The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours that will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Для восприятия людьми иных норм поведения, которые изменили бы их подходы и оказали бы долгосрочное воздействие на их ценности, необходимо изменить условия работы людей. |
In that context, I appeal to the international community to help us not only to comply with the obligations of the Convention we signed yesterday, but also to provide a better life for our children. |
В этом контексте я обращаюсь к международному сообществу с призывом помочь нам не только выполнить обязательства по Конвенции, которую мы подписали вчера, но и создать более благоприятные условия жизни для наших детей. |
Its work addressed the broader context of disaster prevention and reducing the risks of disasters as a condition for reducing vulnerability and fighting poverty. |
Ее деятельность была направлена на решение в более широком контексте проблем, связанных с предупреждением бедствий и уменьшением опасности бедствий как условия уменьшения незащищенности людей и борьбы с бедностью. |
In that context, it must be stated that security, freedom and basic standards of living are the rights of all peoples without discrimination and are not exclusive to any religion, race, colour or ethnicity. |
В этом контексте необходимо заявить, что безопасность, свобода и нормальные условия жизни являются правом любого народа, без исключения, а не прерогативой какой-либо религии, расы, цвета кожи или этнической принадлежности. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. |
Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
Until now, the GM has focused on the demand side of the financing equation, trying to improve the policy context in affected developing countries in order to create the conditions under which resources would be mobilized for UNCCD implementation. |
До настоящего времени ГМ обращал особое внимание на аспекты финансирования, связанные с существующими потребностями, пытаясь содействовать улучшению политической ситуации в затрагиваемых развивающихся странах с той целью, чтобы создать в них условия, благоприятствующие мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН. |
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. |
В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности. |
In that context, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a manifestation of the strong determination of African countries to better the lot of their peoples. |
В этой связи Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) является проявлением твердой решимости африканских стран улучшить условия жизни своих народов. |
In this grim context, globalization could play a vital role in the fight against poverty. A, as long as the countries of the north and the south are offered the same opportunities of development. |
В этих серьезных обстоятельствах глобализация могла бы играть жизненно важную роль в борьбе против нищеты, если странам севера и юга будут предоставлены одинаковые условия развития. |
The efforts of the Public Health System have managed to shrink this figure more than 13-fold (92 per cent), despite the unsatisfactory sanitary conditions of a portion of the population creating a favourable context for the dissemination and persistence of this disease. |
Благодаря усилиям государственной системы здравоохранения удалось сократить этот показатель более чем в 13 раз (92%), несмотря на неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия жизни части населения, способствующие распространению и сохранению этого заболевания. |
In addition to the imperatives of the political dispensation, the Secretary-General urges the Government to be more responsive to the extremely fragile humanitarian and socio-economic context within which the recent demonstrations and crisis broke out. |
Помимо необходимости политического урегулирования Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство более чутко реагировать на крайне нестабильные гуманитарные и социально-экономические условия, в которых начались недавние демонстрации и возник кризис. |
The people of Gibraltar could hardly be said to enjoy self-determination when they did not possess even a minimal ability to alter the context defining their status at the international level. |
Вряд ли можно говорить о том, что народ Гибралтара обладает самоопределением, если он не имеет даже минимальной возможности изменять условия, определяющие его статус на международном уровне. |
A new democratization context favouring the application of the Convention |
НОВЫЕ УСЛОВИЯ ДЕМОКРАТИЗАЦИИ, СПОСОБСТВУЮЩИЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ КОНВЕНЦИИ |
A State may also undertake unilateral obligations through recognition, and such obligations may be considered autonomous or independent if that is the context in which they arise or are formulated. |
Посредством признания государство может также брать на себя односторонние обязательства - обязательства, которые могут считаться самостоятельными или независимыми, если есть условия, при которых они возникают или формулируются. |
An enabling environment with peaceful solution of conflicts and respect for internationally recognized human rights, including the right to development, provides the best context for domestic and international resource mobilization. |
Благоприятная среда, в которой обеспечивается мирное урегулирование конфликтов и уважение международно признанных прав человека, в том числе права на развитие, создает наилучшие условия для мобилизации внутренних и международных ресурсов. |
The country profile, while ensuring comparability of results over the years in areas of specific importance to the Convention, would be flexible enough to enable each country to develop its own benchmark and indicator system, taking into account its national context and integrating local level experiences. |
Страновые досье, обеспечивая сопоставимость полученных в различные годы результатов работы в областях, имеющих особое значение для Конвенции, будут достаточно гибкими для того, чтобы каждая страна могла разработать свою собственную систему критериев и показателей, принимая во внимание свои национальные условия и учитывая местный опыт. |
Some delegations expressed appreciation for the clear progress achieved in spite of the difficult context, while others noted the work still to be done and appealed to Governments and all actors to further efforts to help fulfil the goals. |
Некоторые делегации высоко оценили те несомненные успехи, которые были достигнуты несмотря на сложные условия, а другие обратили внимание на ту работу, которую еще предстоит проделать, и призвали правительства и все стороны к дальнейшим усилиям по содействию достижению поставленных целей. |
Since the last "Environment for Europe" ministerial conference in Kiev in 2003 the context for the delivery of environmental finance in EECCA and SEE has evolved considerably. |
Со времени проведения предыдущей конференции министров «Окружающая среда для Европы» условия выделения финансовых средств на природоохранные нужды в странах ВЕКЦА и ЮВЕ в значительной степени изменились. |
There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. |
Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях. |
The Special Rapporteur is convinced that Burundi, at the current stage, offers a hospitable context for an effective and enlarged presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Специальный докладчик убежден в том, что на данном этапе в Бурунди сложились благоприятные условия для эффективной работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его расширенного присутствия в стране. |
Even where there are no overtly discriminatory practices limiting these important aspects of reintegration, in societies which are rebuilding themselves after violent conflict the economic, political and social context may work against the full exercise by returnees of these rights. |
Даже при полном отсутствии открытой дискриминации, ограничивающей эти важные аспекты реинтеграции, в обществах, которые воссоздаются после насильственного конфликта, экономические, политические и социальные условия могут препятствовать полному осуществлению возвратившимися лицами упомянутых прав. |
At the same time, the domestic context in some countries may necessitate a widening and tightening of the use of ENTs, especially in view of prevailing unfavourable economic conditions. |
Вместе с тем внутренние условия, существующие в некоторых странах, могут оправдывать расширение и ужесточение применения КЭП, в частности в случае неблагоприятной экономической ситуации. |
The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours which will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Необходимо изменить условия, в которых работают люди, с тем чтобы они могли выработать иные модели поведения, которые изменят их отношение и окажут долгосрочное воздействие на их ценности. |
This Strategy reflects the views of ECE Governments that living conditions and urban problems are multidimensional and should be considered in a broader context of economic and social development. |
Настоящая Стратегия отражает мнения правительств стран - членов ЕЭК о том, что условия жизни и проблемы в городах носят многомерный характер и должны рассматриваться в более широком контексте социально-экономического развития. |
A major lesson learned from national experiences is the overwhelming importance of the institutional context and specific conditions for the creation of a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness. |
Важнейший урок, который можно вынести из национального опыта, заключается в том, что для создания благоприятного климата для инновационного развития и повышения конкурентоспособности на основе знаний важнейшее значение имеет контекст и конкретные условия. |