Beyond their involvement in criminal investigations, the Commission encountered a far-reaching presence of intelligence agencies in several key aspects of the tumultuous events of 2007, which formed an important part in shaping the circumstances and context of Ms. Bhutto's return to Pakistan. |
Комиссия установила, что разведывательные службы не только участвовали в проведении уголовных расследований, но и играли далеко не последнюю роль в ряде ключевых аспектов бурных событий 2007 года, которые в значительной мере сформировали обстоятельства и условия возвращения г-жи Бхутто в Пакистан. |
It was undoubtedly an ideal context in which we saw major progress both in the area of disarmament and nuclear non-proliferation and in the area of conventional weapons. |
Несомненно, это были идеальные условия, в которых мы усматривали заметный прогресс в области разоружения и ядерного нераспространения, а также обычных вооружений. |
4.4 Monitor programming pipeline in the region to ensure prompt and efficient response to the specific needs of the region and reflect its changing development context |
Отслеживать осуществляемые в регионе программы, чтобы обеспечить оперативное и эффективное удовлетворение конкретных потребностей региона и отразить изменяющиеся в нем условия, в которых протекает процесс развития |
Chile acknowledged the efforts made in drafting a national report on respect for and the promotion of human rights, despite the particularly complex context faced. |
Делегация Чили отметила усилия по подготовке национального доклада по вопросу об уважении и поощрении прав человека, несмотря на особо сложные условия, существующие в стране. |
The agenda item entitled "Revitalization of the work of the General Assembly" provided the appropriate context for improving the Committee's working methods and there was no need for an additional item. |
Пункт повестки дня, озаглавленный "Активизация работы Генеральной Ассамблеи", обеспечивает надлежащие условия для улучшения рабочих методов Комитета, и в дополнительном пункте нет никакой необходимости. |
Further research indicates that results depend on a number of factors, such as the domestic context, the type of female-headed household, the choice and use of equivalence scales and the consideration for the economies of scale. |
Последующий анализ подтвердил, что результаты зависят от целого ряда таких факторов, как внутрисемейные условия, вид возглавляемого женщиной домашнего хозяйства, выбор и использование эквивалентных критериев и учет эффекта масштаба. |
In order to revitalize the deliberations in the Commission and regain its momentum, it is essential to view the overall context of international discussions on disarmament and non-proliferation in which this deliberative body is placed. |
Для активизации обсуждений в Комиссии и восстановления поступательного движения в ее работе существенно важно рассмотреть общие условия международных дискуссий по вопросам разоружения и нераспространения, в которых находится этот совещательный орган. |
The political context and evolving nature of peacekeeping brought to the forefront a multidimensional complexity, as reflected in the missions in the Sudan and in Chad. |
Политические условия и развитие деятельности по поддержанию мира выдвигают на первый план многогранные комплексные проблемы, о чем свидетельствуют миссии в Судане и Чаде. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
This also provides the proper context for the interreligious dialogue that the United Nations is called to support, just as it supports dialogue in other areas of human activity. |
Это также создает надлежащие условия для межрелигиозного диалога, который Организация Объединенных Наций призвана поддерживать, точно так же, как она поддерживает диалог в других сферах человеческой деятельности. |
This is the context that must be upheld and respected by all concerned parties seeking to promote the peace process, including the Quartet, of which the United Nations is a member. |
Эти условия должны соблюдаться всеми заинтересованными сторонами, содействующими продвижению вперед мирного процесса, в том числе «четверкой», в которую входит и Организация Объединенных Наций. |
A 2005 study by the World Bank concluded that, for better or for worse, the agricultural context in many developing countries is far different from what it was even a decade ago. |
В подготовленном Всемирным банком в 2005 году исследовании содержится вывод о том, что, на счастье или несчастье, условия ведения сельского хозяйства во многих развивающихся странах сегодня значительно отличаются от существовавших всего десятилетие назад. |
Increasing recognition is being given to the value of ecosystem-based approaches that address the interactions among components in the land use system and take due account of the biophysical, socio-economic and policy context. |
Более пристальное внимание уделяется ценности экосистемных подходов, которые позволяют выявлять взаимосвязи между компонентами системы землепользования и должным образом учитывать биофизические, социально-экономические и политические условия. |
Governments should create the conditions, in each particular national context, for the centralization of responsibilities in one agency that would administer key registers with one common database. |
Правительства в контексте каждого конкретного государства должны создавать условия для того, чтобы все полномочия были сосредоточены в одном учреждении, которое с помощью общей базы данных будет вести ключевые реестры. |
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. |
Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом. |
(o) Innovation activities and competitiveness should be considered in a broader context, including the institutional background, markets, and economic environment. |
о) Инновационную деятельность и конкурентоспособность следует рассматривать в более широком контексте, включая институциональную основу, рынки и экономические условия. |
In that context, he wondered what advantage the indigenous people found in remaining in the "indigenous territories" and whether it would not be preferable to encourage them to settle in areas with better living conditions. |
В этой связи он спрашивает, какими преимуществами пользуются коренные народы на "коренных территориях" и не было бы целесообразно побуждать их устраиваться в тех районах, в которых условия жизни являются более благоприятными. |
MFN market access conditions determine the level of preferences that may be provided in the regional context since preferential treatment is a function of restrictions applied on an MFN basis. |
Условия доступа к рынку на основе режима НБН определяют уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, поскольку преференциальный режим находится в зависимости от ограничений, применяемых на основе НБН. |
In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. |
В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
Rather, they are the circumstances and context which create and allow for human rights infringements and violations, enable them to continue unabated or prevent their remedy or redress. |
Эти факторы представляют собой скорее предпосылки к ущемлению и нарушению прав человека, создающие условия для их дальнейшего безнаказанного совершения и препятствующие юридической защите этих прав и возмещению ущерба. |
Incentives, such as cash transfers to encourage children's school attendance, may be necessary to counteract disincentives that are part of the rural context in many countries (e.g., child labour). |
В целях нейтрализации негативных факторов, характеризующих условия жизни сельского населения во многих странах (например, таких как эксплуатация детского труда), необходимы меры стимулирования, например назначение пособий семьям, в которых дети посещают школу. |
The rapidly evolving context of the response to HIV/AIDS, and the need for UNDP to continuously create enabling conditions for a multi-sectoral response, has at times translated into programmes which may seem to have limited reference to the originally conceived CCF. |
Быстро меняющиеся условия деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимость постоянного создания ПРООН благоприятной среды для многоотраслевого реагирования подчас приводило к разработке программ, которые, как может показаться, имели лишь отдаленное отношение к первоначальной РПСС. |
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. |
Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
The Guidance sets out the context and importance of electronic authentication for electronic commerce, electronic government and many other social interactions. |
В документе определяются условия и роль электронного удостоверения подлинности в области электронной торговли, электронного управления и многих других социально важных сфер деятельности. |
In our view, that is not the result of inherent deficiencies of the system, but rather reflects the international security context and the lack of political will to engage in negotiations. |
По нашему мнению, это не является результатом недостатков, присущих самой системе, а скорее отражает общие международные условия с точки зрения безопасности и отсутствия политической воли, необходимой для ведения переговоров. |