Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The new context offers novel opportunities for enterprise development, particularly in developing countries, in respect of access to finance, new technologies and global linkages for production and trade. Новые условия открывают принципиально новые возможности для развития предприятий, особенно в развивающихся странах, с точки зрения доступа к финансовым ресурсам, новым технологиям и налаживания глобальных связей в производстве и торговле.
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. Таким образом, хотя и было признано, что процесс реформ не всегда приносит немедленные результаты, подчеркивалось, что усилия НРС создают условия, для того чтобы в долгосрочной перспективе в более благоприятной обстановке экономический рост и структурные преобразования могли взаимно поддерживать друг друга.
The end of the cold war has fundamentally altered the context in which the quest for peace and security in the oceans is evolving. С окончанием "холодной войны" условия, в которых предпринимаются усилия по обеспечению мира и безопасности на океанических просторах, коренным образом изменились.
In addition, a number of broader global trends are apparent which, though neutral in themselves, provide a context favourable to the achievement of sustainable development if Governments, and societies, choose to take advantage of them. Кроме того, наблюдается ряд более общих глобальных тенденций, которые, будучи нейтральными сами по себе, создают благоприятные условия для достижения устойчивого развития, если правительства и общества пожелают воспользоваться ими.
It summarizes the background information received from different sources, and describes the context in which potential future action could be taken by the informal high-level Inter-agency Task Force on Forests, either collectively or by individual members. В нем представлено резюме справочной информации, полученной из различных источников, и описываются условия, в которых могут быть приняты возможные действия в будущем неофициальной Межучрежденческой целевой группой по лесам высокого уровня на коллективной или индивидуальной основе.
In advocating our support for developing and promoting a culture of peace, we see it essentially as a process of transformation and institutional development to be based on the particular socio-economic and cultural context of individual societies and institutions. Оказывая поддержку распространению и содействию культуре мира, мы рассматриваем его главным образом как процесс преобразования и институционального развития, в основе которого лежат конкретные социально-экономические и культурные условия отдельных стран и институтов.
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии.
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость.
Before the consideration of the draft resolution itself, I felt it was fitting to recall the specific context in which the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa take place. Прежде чем приступить к рассмотрению самого проекта резолюции, я считаю уместным напомнить конкретные условия, в которых проходит работа Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке.
Third, both good management and good governance, through a leaner and more efficient State, would provide the context for the developing world to go forward. В третьих, разумное руководство и благое управление в рамках более компактной и эффективной государственной структуры создадут условия для продвижения вперед развивающихся стран.
Irrespective of existing environmental pollution, and as a precautionary measure, emissions are limited as much as technology and operating conditions allow, within the context of economic feasibility. Независимо от существующего загрязнения окружающей среды и в качестве предупредительной меры выбросы ограничиваются в той степени, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия в общем контексте экономической осуществимости.
In the above-mentioned context, international organizations could and should play an important role, by providing both a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often included a limited amount of start-up funding. С учетом вышесказанного международные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, что часто предполагает ограниченное начальное финансирование.
It is at the origin of attempts to transpose various preconditions for the acquisition of a successor State's nationality which are fully legitimate in relation to a real "naturalization" to the context of State succession where such requirements are not justified. Оно лежит в основе попыток перенести различные предварительные условия для приобретения гражданства государства-преемника, которые в полной мере законны в отношении подлинной "натурализации", в контекст правопреемства государств, где такие требования являются необоснованными.
In such a context, one should examine in each case the conditions which would allow firms, markets and the Government to contribute best to economic activities. В этом контексте в каждом конкретном случае следует изучить условия, которые позволили бы компаниям, рынкам и правительству вносить наиболее оптимальный вклад в развитие экономической деятельности.
E/1999/66 8. The context in which rural women experience poverty, engage in agricultural production, and struggle for access to the productive resources, inputs and services that are crucial for optimal participation in socio-economic activities has changed considerably. Общие условия, в которых сельские женщины сталкиваются с проблемой нищеты, работают в сельском хозяйстве и борются за доступ к производственным ресурсам, а также вводимым факторам и услугам, необходимым для полноценного участия в социально-экономической жизни, существенно изменились.
Mr. Ileka said that the context for the examination of the situation of human rights in his country had changed with the replacement of the Special Rapporteur by an independent expert and the establishment of a different mandate. Г-н Илека говорит, что условия рассмотрения положения в области прав человека в его стране изменились с заменой Специального докладчика на независимого эксперта и учреждением другого мандата.
General Assembly resolution 56/201, for the first time in legislation governing operational activities for development of the United Nations, identified the new context of globalization as presenting new opportunities for developing countries in taking advantage of the growth in global communications, trade and financial flows. Резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи представляет собой первый директивный документ, регламентирующий оперативную деятельность в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций, в котором новые условия глобализации определяются как открывающие перед развивающимися странами новые возможности, связанные с ростом глобальных коммуникационных, торговых и финансовых потоков.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was celebrating its fiftieth anniversary at a moment when the context for its activities had changed greatly. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечает свою пятидесятую годовщину в тот момент, когда условия его деятельности в значительной мере изменились.
It was stressed that the context in which a cooperation framework or a compact is developed is critical and influences all other elements such as the timing, the scope, and the mechanism for effective monitoring and follow-up. Было подчеркнуто, что условия, в которых разрабатываются рамки сотрудничества или международное соглашение, имеют важное значение и влияют на все другие элементы, такие, как сроки, охват и механизм эффективного наблюдения и принятия последующих мер.
This clearly is not a context in which the refugees can freely decide whether they wish to return or be resettled elsewhere. Очевидно, что это не те условия, в которых беженцы могут добровольно решать, хотят ли они вернуться на родину или же они хотят поселиться в другом месте.
Environmental developments In such an evolving socio-economic context, the overall picture of Europe's environment is complex, but in general there is little cause for celebration yet. Поскольку социально-экономические условия в европейских странах постоянно меняются, картина в области природоохранной деятельности является весьма сложной, причем в настоящее время, в общем, не существует никаких причин для оптимистической оценки ситуации.
Furthermore, the global reach of the subcommittee, as proposed in the draft of the Chairperson, was impractical; a regional framework would provide an important political context and local credibility to such a mechanism and was therefore more appropriate. Кроме того, глобальный охват деятельности подкомитета, предложенный в проекте Председателя, едва ли можно реализовать, а региональная основа поможет создать важные политические условия и вызвать доверие на местах к такому механизму и по этой причине более приемлема.
Since 1997, the Organization has been undertaking an internal process of reform required by the new global context so as to make it more capable of meeting these new challenges. С 1997 года в Организации проходит внутренний процесс реформы, которой требуют новые глобальные условия и которая необходима для того, чтобы сделать Организацию более способной к решению этих новых задач.
UNICEF regional offices have played a key role in accelerating action. However, the global context for pursuing this priority has changed considerably since 2001 and there have also been significant variations in approach across regions. Ведущую роль в активизации деятельности играют региональные отделения ЮНИСЕФ. Однако после 2001 года глобальные условия для решения этой первоочередной задачи существенно изменились и применяемый в различных регионах подход также претерпел значительные изменения.
Since the resumption of the most recent effort of my mission of good offices in late 1999, the context in which UNFICYP operated was shaped primarily by the pace of the negotiations on a comprehensive settlement. После возобновления моей самой последней миссии добрых услуг в конце 1999 года условия оперативной деятельности ВСООНК определялись главным образом ходом переговоров по вопросу о всеобъемлющем урегулировании.