Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
And that has been the context in which the Conference on Disarmament has been operating over the past nine years. Законодательство Нигера предусматривает особые условия труда для женщин и подростков в зависимости от их физического состояния.
The Working Group cannot pass over in silence the context in which Mr. Nyamoya's detention took place. Рабочая группа не может прояснить условия, в которых г-н Ньямойя был заключен под стражу.
The major step for accomplishing this goal is the inclusion of Belarusian public sphere into the informational and intellectual context of the modern Europe. Решение этой задачи в значительной степени зависит от способности интеллектуальной элиты создать необходимые условия для легитимации идеи европейской Беларуси.
Every marriage/divorce had its own particular financial framework and context, which made it extremely difficult to generalize. Для каждого брака/развода характерны свои собственные конкретные финансовые условия и контекст, в результате чего делать обобщения крайне затруднительно.
But it is not only the waning of ideologies that has changed the context of development cooperation. Однако условия для сотрудничества в целях развития изменил не только постепенный отказ от идеологизированного подхода.
The rapidly changing world economic landscape has provided the context and impetus for closer cooperation between States moved by a new sense of urgency about long-neglected global problems. Быстрые темпы изменения мировой экономической конъюнктуры создали условия и стимулы для углубления сотрудничества между государствами, которые по-новому подходят к необходимости срочного решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем.
Madagascar had broken with its past and for a year now had been moving forward in a context of openness. Однако этот замкнутый круг можно разорвать с помощью иностранных инвестиций, для привлечения которых должны быть созданы благоприятные условия.
This enforcement may be based in part on the legal context in which the businesses conduct e-commerce and in part on a set of self-regulatory instruments. В основе мер обеспечения соблюдения могут лежать правовые условия, в которых предприятия осуществляют электронную торговлю, а также ряд инструментов саморегулирования.
The escalation in the past decade of ruthless internal conflicts and the phenomena of imploding State structures have changed dramatically the context in which humanitarian actions are undertaken. В последнее десятилетие эскалация жестоких внутренних конфликтов и возникновение таких явлений, как взрывообразное дробление государственных структур, радикально изменили условия, в которых осуществляется гуманитарная деятельность.
In his introductory remarks, the head of delegation provided the context in which the national report under the UPR was compiled. В своих вступительных замечаниях глава делегации обрисовал условия, в которых был подготовлен национальный доклад для рассмотрения в рамках универсального периодического обзора.
Meaningful humanitarian programmes must take this into account and be informed by the context, involving representatives of beneficiary populations in programme design. В продуманных гуманитарных программах необходимо учитывать эти обстоятельства, а также местные условия, в частности путем вовлечения представителей населения, получающего помощь, в разработку программ.
The report also touches on emerging challenges such as HIV/AIDS, poverty and Xenophobia that form part of the South African context for compliance. Миграционная система труда, законы о пропусках и нищенская зарплата, а также условия, установленные для домашней прислуги и работников ферм, являлись важнейшими элементами этой стратегии.
While cross-country experience gives some general shared features of countries with strong growth, the particular country context determines unique ways in which those features could also be hindered. Хотя межстрановой анализ накопленного опыта позволяет выявить некоторые общие закономерности, характерные для стран с высокими темпами роста, конкретные условия в той или иной стране могут свести их действия на нет.
This new context was seen as an opportunity for OECD/DAC donors to refocus and update their approaches in order to further strengthen their partnerships with programme countries. Участники отметили, что эти новые условия предоставляют донорам из числа членов КСР ОЭСР возможность перефокусировать и обновить свои подходы в целях дальнейшего укрепления своих партнерских связей со странами осуществления программ.
According to the negotiations which had taken place back then, it seemed that the political context which had made possible the adoption of resolution 41/213 no longer existed. Между тем, судя по прошедшим переговорам, политические условия, позволившие принять резолюцию 41/213, больше не существуют.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the 2010 action plan already provide the necessary context and objectives for the next steps on disarmament and achieving a nuclear-free world. Договор о нераспространении и План действий 2010 года уже обеспечивают необходимые условия и цели для следующих шагов в области разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия.
This decentralized and broadly participatory structure ensures that funding allocations conform closely to the capacities and needs of diverse countries and regions, thereby promoting the overall relevance of the Fund to national priorities and context. Такая децентрализованная и всеохватывающая структура помогает обеспечить, чтобы выделение финансовых средств полностью соответствовало потенциалу и потребностям различных стран и регионов, а это позволяет Фонду учитывать национальные приоритеты и условия.
These groups have created a context in which most cultural and recreational activities are prohibited, thus rejecting and combating the cultural identities and undermining the social fabric of the communities of the north. Эти группы создали условия, в которых значительная часть культурно-развлекательных мероприятий запрещена, что препятствует проявлению культурной самобытности и отрицает ее, подрывая тем самым социальные связи в общинах на севере страны.
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда.
(b) A participatory approach to take account of the specific needs and socio-cultural context of the population; Ь) применяется подход, основанный на принципе участия, который позволяет учитывать особые потребности и социально-культурные условия жизни населения;
UNHCR stated that the protection environment and operational context in Zambia was generally receptive and hospitable towards refugees and asylum seekers. УВКБ заявило, что в целом система защиты и оперативный контекст в Замбии учитывают интересы беженцев и просителей убежища и создают для них благоприятные условия.
Within a context of worsening economic performance, further financial assistance from the international financial institutions was predicated on the implementation of a policy package of market-oriented reforms, which generically came to be identified as structural adjustment programmes, from the early 1980s. В ухудшающейся экономической обстановке международные финансовые учреждения в качестве условия дальнейшего выделения финансовой помощи стали с начала 1980-х годов требовать проведения целого ряда рыночных реформ, известных как программы структурной перестройки.
Rapid poverty reduction cannot take place in the absence of sustainable pro-poor growth, and this national development strategy should be implemented within the context of dynamic, growth-oriented economic policies that create an environment enabling faster sustainable economic growth. Быстрое сокращение масштабов нищеты нельзя осуществить в отсутствии устойчивого роста, обеспечиваемого с учетом потребностей бедных групп населения, и указанная национальная стратегия в области развития должна осуществляться в контексте динамичной и ориентированной на рост экономической политики, создающей условия, способствующие более быстрому устойчивому экономическому росту.
Obviously, countries in Africa face a different context to that which India had when it set out to develop its industry. Очевидно, что условия, с которыми сталкиваются сегодня африканские страны, отличаются от тех, которые существовали в Индии на ранних этапах развития ее фармацевтической промышленности.
In the mandate received by UNCTAD, however, the involvement of Governments was introduced as a prerequisite, which made it more difficult to establish Trade Points in a fully enterprise-oriented type of context. Вместе с тем в мандате, полученном ЮНКТАД, в качестве необходимого условия было оговорено участие правительств, что затрудняло придание центрам по вопросам торговли подлинно предпринимательского характера.