| The new context is also conducive to the further growth of international cooperation in space. | Эти условия способствуют также дальнейшему развитию международного сотрудничества в космической области. |
| States should design alternative development programmes, taking into account the regional context. | Государствам следует разработать программы альтернативного развития, принимая во внимание региональные условия. |
| This improved climate provides the context for the next phase of IPTF activity, particularly in the area of police reform. | Эта улучшившаяся атмосфера создает условия для нового этапа деятельности СМПС, особенно в области реформирования полицейских сил. |
| The current developmental context requires more in-depth and innovative research to better understand the complexities affecting women throughout their life cycle. | Нынешние условия развития требуют проведения дополнительных углубленных и новаторских исследований для повышения уровня понимания тех сложных проблем, с которыми сталкиваются женщины на протяжении своей жизни. |
| Environmental standards, management objectives and priorities should reflect the environmental and developmental context to which they apply. | Экологические стандарты, цели регламентации и приоритеты должны отражать экологические условия и условия развития, в которых они применяются. |
| Re-engineering should have provided the context for organizational restructuring and determined the core competencies necessary to accomplish the organization's mission. | Пересмотр механизмов должен обеспечить условия для изменения структуры организации и определить основные квалификационные требования, необходимые для выполнения задач организации. |
| As noted in the introduction, the economic context for development has undergone substantial change in recent years. | Как отмечалось во введении, в последние годы экономические условия развития претерпели существенные изменения. |
| They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. | Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия. |
| It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. | Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/. |
| Globalization was a new context for economic actors and economic activities throughout the world. | Глобализация создала новые условия для работы экономических субъектов и экономической деятельности во всем мире. |
| Appropriateness: Force must be used in accordance with the context of the action. | Принцип целесообразности: при применении силы необходимо учитывать сопутствующие этому условия. |
| For programme managers, their human resources action plan provides a context and framework for their particular human resources management objectives. | Что касается руководителей программ, то их планы действий в области людских ресурсов обеспечивают условия и основу для достижения стоящих перед ними конкретных задач по управлению людскими ресурсами. |
| In that context, multilateral economic organizations without universal membership should not establish unreasonable conditionality for accession. | В этом контексте многосторонним экономическим организациям, не относящимся к числу всеобщих, не следует устанавливать неоправданные условия для желающих стать их членами. |
| The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. | Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга. |
| Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. | Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
| The review found that the environment and context of humanitarian financing has been evolving in recent years. | Обзор показал, что за последние годы условия и контекст финансирования гуманитарной деятельности изменились. |
| The environment and context of humanitarian action are constantly evolving. | Условия и контекст осуществления гуманитарной деятельности постоянно меняются. |
| This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. | Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей. |
| This will allow a more realistic and meaningful assessment, taking into account the country-level context. | Это позволит проводить более реалистичную и полноценную оценку, принимая во внимание условия, существующие на страновом уровне. |
| Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. | И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств. |
| Words must be considered in their context. | Эти условия следует рассматривать в контексте. |
| background and context 16 - 23 6 | условия и контекст 16 - 23 6 - 7 |
| In that context, my Government proposed, on 22 September 1993, the following conditions to resolve the post-electoral crisis caused by UNITA. | В этом контексте мое правительство предложило 22 сентября 1993 года следующие условия для урегулирования послевыборного кризиса, который был вызван УНИТА. |
| In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. | В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте. |
| The Commission shall take into account the context, modalities and impact of those events. | Кроме того, Комиссия будет учитывать контекст, условия, в которых имели место эти события, и их последствия. |