Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The new context is also conducive to the further growth of international cooperation in space. Эти условия способствуют также дальнейшему развитию международного сотрудничества в космической области.
States should design alternative development programmes, taking into account the regional context. Государствам следует разработать программы альтернативного развития, принимая во внимание региональные условия.
This improved climate provides the context for the next phase of IPTF activity, particularly in the area of police reform. Эта улучшившаяся атмосфера создает условия для нового этапа деятельности СМПС, особенно в области реформирования полицейских сил.
The current developmental context requires more in-depth and innovative research to better understand the complexities affecting women throughout their life cycle. Нынешние условия развития требуют проведения дополнительных углубленных и новаторских исследований для повышения уровня понимания тех сложных проблем, с которыми сталкиваются женщины на протяжении своей жизни.
Environmental standards, management objectives and priorities should reflect the environmental and developmental context to which they apply. Экологические стандарты, цели регламентации и приоритеты должны отражать экологические условия и условия развития, в которых они применяются.
Re-engineering should have provided the context for organizational restructuring and determined the core competencies necessary to accomplish the organization's mission. Пересмотр механизмов должен обеспечить условия для изменения структуры организации и определить основные квалификационные требования, необходимые для выполнения задач организации.
As noted in the introduction, the economic context for development has undergone substantial change in recent years. Как отмечалось во введении, в последние годы экономические условия развития претерпели существенные изменения.
They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия.
It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/.
Globalization was a new context for economic actors and economic activities throughout the world. Глобализация создала новые условия для работы экономических субъектов и экономической деятельности во всем мире.
Appropriateness: Force must be used in accordance with the context of the action. Принцип целесообразности: при применении силы необходимо учитывать сопутствующие этому условия.
For programme managers, their human resources action plan provides a context and framework for their particular human resources management objectives. Что касается руководителей программ, то их планы действий в области людских ресурсов обеспечивают условия и основу для достижения стоящих перед ними конкретных задач по управлению людскими ресурсами.
In that context, multilateral economic organizations without universal membership should not establish unreasonable conditionality for accession. В этом контексте многосторонним экономическим организациям, не относящимся к числу всеобщих, не следует устанавливать неоправданные условия для желающих стать их членами.
The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга.
Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин.
The review found that the environment and context of humanitarian financing has been evolving in recent years. Обзор показал, что за последние годы условия и контекст финансирования гуманитарной деятельности изменились.
The environment and context of humanitarian action are constantly evolving. Условия и контекст осуществления гуманитарной деятельности постоянно меняются.
This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей.
This will allow a more realistic and meaningful assessment, taking into account the country-level context. Это позволит проводить более реалистичную и полноценную оценку, принимая во внимание условия, существующие на страновом уровне.
Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств.
Words must be considered in their context. Эти условия следует рассматривать в контексте.
background and context 16 - 23 6 условия и контекст 16 - 23 6 - 7
In that context, my Government proposed, on 22 September 1993, the following conditions to resolve the post-electoral crisis caused by UNITA. В этом контексте мое правительство предложило 22 сентября 1993 года следующие условия для урегулирования послевыборного кризиса, который был вызван УНИТА.
In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте.
The Commission shall take into account the context, modalities and impact of those events. Кроме того, Комиссия будет учитывать контекст, условия, в которых имели место эти события, и их последствия.