The context of United Nations development cooperation had changed substantially in recent years, while at the same time the general trend towards income disparities within and between countries had created a more challenging environment for the development-promotion activities of the various funds and programmes. |
За последние годы существенно изменились условия, в которых осуществляется сотрудничество Организации Объединенных Наций в целях развития; вместе с тем общая тенденция к неравенству доходов внутри стран и между странами настойчиво требует от различных фондов и программ проведения работы по содействию развитию. |
Tam Gunn of FACT agrees and explains that it "caused a sea change" in mainstream music in the US and the UK, while Anthony Miccio of Stylus points out that the Strokes' success created the commercial context for "other new-wavers" to flourish. |
Тэм Ганн дал записи похожую оценку, заявив, что лонгплей «вызвал кардинальные изменения» в мейнстримовой музыке США и Великобритании, а Энтони Миччо из Stylus писал, что успех The Strokes создал условия для коммерческого процветания других представителей новой волны. |
This area encompasses the interrelated issues of administrative reform, capacity-building, central-local relations and governance, that is, the strategic policy decisions that provide the context for performance improvement in sectors. |
Эта область включает взаимосвязанные вопросы административной реформы, укрепления потенциала, взаимоотношений между центральными и местными органами управления и руководства, иными словами, стратегические решения, обеспечивающие условия для повышения эффективности деятельности в различных секторах. |
In summary, the new context provides a positive framework for the continuing development of space technology and its more extensive applications in existing and new fields. |
Подводя итог вышеизложенному, можно отметить, что новые условия создают эффективную основу для непрерывного развития космической техники и дальнейшего расширения ее применения в традиционных и новых областях. |
However, the present context of widespread and increasing road and air traffic congestion, which gives rise to unnecessary air pollution and useless energy consumption, calls for appropriate traffic management systems making wide use of telematics. |
Однако нынешние условия широкого распространения и все более увеличивающихся заторов дорожного движения и воздушных перевозок, ведущих к чрезмерному загрязнению воздуха и бесполезному расходу энергии, требуют внедрения надлежащих систем управления движением с использованием средств телематики. |
This shows that, as stated in the introduction, it is possible not to remain a prisoner of cultural realities and to adopt measures to confront them, taking account of each country's local context and of religious precepts. |
Это позволяет продемонстрировать, что, как уже говорилось во введении, можно не оставаться заложником культурных реалий и действенным образом стремиться к их изменению, разумеется, принимая во внимание местные условия каждой страны и те же религиозные предписания. |
The objective is for Global Programme advisory services to be increasingly nimble and responsive in leveraging ideas and knowledge across the practice architecture to respond to - and help set the direction of - an evolving development context. |
Поставленная перед консультативными службами глобальной программы задача состоит в том, чтобы более оперативно и более гибко проводить свою работу по распространению в системе практической деятельности идей и знаний с целью обеспечения реагирования на изменяющиеся условия развития и оказания содействия в управлении такими изменениями. |
The Working Group recommends that the particular history and context of people of African descent be taken into account in developing relevant legislation and when designing specific and holistic programmes and other remedies to address racial discrimination directed at this population group. |
Рабочая группа рекомендует учитывать особую историю и условия жизни лиц африканского происхождения при разработке соответствующего законодательства и подготовке специализированных и целостных программ и других способов защиты с целью преодоления расовой дискриминации в отношении этой группы населения. |
The preparatory process for the Durban Review Conference should, therefore, be comprehensive, taking into account the commitments and the context affecting their implementation at the national, regional and international levels. |
Следовательно, процесс подготовки к конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должен быть всесторонним, учитывающим обязательства и условия, влияющие на их выполнение на национальном, региональном и международном уровнях. |
Policies and programmes to prevent and reduce armed violence must be sensitive to the particular context in which armed violence occurs, but can also build upon comprehensive evidence based around addressing these risk factors. |
В рамках политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия должны учитываться конкретные условия, при которых возникает вооруженное насилие, но такую политику и такие программы можно строить также на основе широкой доказательственной базы данных о преодолении таких факторов риска. |
The Council review should provide a context in which these opportunities are rationalized, so as to maximize their impact and take the best advantage of the specificity of each organ. |
Проводимый Советом обзор должен создать условия для рационализации этих возможностей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить их воздействие и в максимальных масштабах воспользоваться спецификой каждого органа. |
Ms. Kyrou pointed to challenges such as context for implementation and specificity of guidance, with a need to translate standards operationally. |
Г-жа Киру указала на такие проблемы, как условия осуществления и необходимость в конкретном руководстве, т.е. на необходимость так формулировать нормы, чтобы они были понятны в повседневной деятельности. |
In the rush for rapid action, many international actors were also perceived as neglecting their national and local counterparts and failing to take the local context into account. |
В связи со стремлением к принятию оперативных мер деятельность многих международных организаций также воспринималась таким образом, что в ней не уделяется достаточного внимания их национальным и местным партнерам и что в ней не учитываются местные условия. |
Features being monitored include the project design, implementation and management; beneficiary/stakeholder involvement; technological and institutional matters; country and regional context; and monitoring and evaluation. |
Параметры, которые будут подвергнуты анализу, включают концепцию проекта, осуществление и управление; привлечение сторон, получающих помощь/заинтересованных сторон; технологические и институциональные вопросы, национальные и региональные условия; и мониторинг и оценка. |
In addition, agencies noted that an isolated review of travel expenditure would have limited value unless it related to the activities giving rise to the travel, thereby providing context for any review. |
Кроме того, учреждения отметили, что изолированный анализ расходов на поездки не имеет большого смысла, если только он не будет связан с теми видами деятельности, которые послужили основанием для поездок, создавая тем самым условия для любого аналитического исследования. |
However, while bearing in mind the economic and social context in Bangladesh, which is common to all developing countries, it seems that the key common denominator with regard to the problems described is the exploitation of religion by the political sphere. |
Вместе с тем, полностью уяснив социально-экономические условия в Бангладеш, характерные для всех развивающихся стран, становится понятным, что определяющим и общим фактором для всех упомянутых проблем является использование религии в политических целях. |
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. |
Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ. |
This applies not only to substantive priority setting but also in subsequent programme implementation, through greater adaptation of UNDP procedures and tools to the NCC context, as well as to the requirements of small country offices... |
Это относится не только к определению основных приоритетов, но и к последующей деятельности по осуществлению программ, для чего процедуры и механизмы ПРООН должны полнее учитывать конкретные условия, существующие в странах-чистых донорах, а также потребности небольших страновых отделений. |
Such missions will also assess the extent, needs and context of the observation and should serve to establish an early dialogue with the national electoral authorities and other institutions involved in the election process. |
Такие миссии будут оценивать потребности для наблюдения и продолжительность наблюдения, и создавать условия предвыборного диалога с организаторами выборов и другими институтами, участвующими в избирательном процессе. |
There's this gap between knowing that patients' lives, the context of where they live and work, matters, and the ability to do something about it in the systems in which we work. |
Так что есть разница между знанием, что условия жизни и труда пациентов очень важны, и способностью делать что-то в этом направлении в текущих условиях. |
In order to establish the signature's function of linking the signor with the signed document, the context of the signing will always have to be demonstrated, whether the signature is on paper or electronic. |
Независимо от того, подписан документ на бумаге или в электронном виде, для установления связи подписи подписавшего лица с документом всегда следует учитывать условия подписания этого документа. |
It contained interviews with a number of theatre artists, professionals and academics across the world on the capacity of theatre to open spaces for voicing stories, bridging differences, dignifying memories and forging new paths to peace, providing a context for conversation and dialogue. |
В нем были показаны интервью с целым рядом актеров театра, специалистов и ученых из разных стран мира, посвященные возможностям театра по представлению историй, стиранию различий, облагораживанию памяти и прокладыванию новых путей к миру, создавая при этом условия для общения и диалога. |
The time may not be ripe for a true European constitution, but confronting, rather than evading, the fundamental issues that the EU faces could create a context for reviving the constitutional treaty and preparing the Union for the challenges of our time. |
Может быть ещё не настало время для принятия европейской конституции, но поиск путей решения фундаментальных проблем ЕС, а не уклонение от их решения, может создать условия для оживления Конституционного договора и подготовки Союза к вызовам нашего времени. |
Another aspect of the complex interface between migration management and refugee protection was evidenced during the reporting period in protracted situations, where the context of displacement has changed and economic migration needs are surfacing alongside, or mixed with, continuing international protection needs. |
Другой аспект сложного взаимодействия между регулированием миграции и защитой беженцев проявился в отчетный период в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, когда условия перемещения меняются, а потребности в экономической миграции прослеживаются на фоне сохраняющихся потребностей в международной защите. |
The Commission is encouraged to recognize and address the dramatically changing agricultural context - population and income growth, changing consumption patterns and market frameworks, rural-urban migration, climate change and other aspects of the declining availability of natural resources. |
Комиссии предлагается признать кардинальным образом меняющиеся условия развития сельского хозяйства, характеризующиеся ростом численности населения и доходов, изменением структур потребления и рыночных механизмов, миграцией населения из сельских районов в города, изменением климата и другими аспектами истощения природных ресурсов, и принять соответствующие меры в этой связи. |