Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
In that context the importance of a framework of quality assurance was mentioned as an indispensable precondition for effective data-sharing. В связи с этим было отмечено важное значение основы для обеспечения качества как предварительного условия эффективного обмена данными.
A post-conflict environment is usually the most complex and challenging context in which the United Nations finds itself. Постконфликтные условия обычно сопряжены с наиболее сложными и трудными задачами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций.
The distinctive local context, which makes the decolonization context quite atypical, determines matters of timing and pace. Специфические местные условия, которые обусловливают нетипичность контекста деколонизации, определяют вопросы выбора времени и сроков.
Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться.
Burundi also suffers from a lack of provisions adapted to the national context. Бурунди также страдает от отсутствия норм, учитывающих условия, сложившиеся в стране.
Ms. Schöpp-Schilling said that the Government must be congratulated on progress made despite the very difficult socio-economic context. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что правительство можно поздравить с достигнутыми успехами, несмотря на крайне сложные социально-экономические условия в стране.
Their context also needs to be strengthened. Необходимо также уточнить условия их осуществления.
National strategies should take fully into account the local context and actors. Национальные стратегии должны в полной мере учитывать местные условия и местные структуры.
Peacekeeping provided the context and the security within which a civil society could take root and grow. Операции по поддержанию мира обеспечивают благоприятные условия, в частности в плане безопасности, для зарождения и развития гражданского общества.
All aspects relating to NAP formulation and implementation reflect the broad macro-economic and political context of the region. Во всех аспектах разработки и осуществления НПД находят отражение существующие в регионе общие макроэкономические и политические условия.
In presenting the CPRs, the Regional Director described the context in which they had been prepared. Представляя РСП, Региональный директор описала условия, в которых осуществлялась их подготовка.
Each practice will be formatted in such a way as to make it comprehensible in contexts other than its original context. Такая практика будет излагаться в формулировках, позволяющих ее понимание в ином контексте, чем исходные условия ее применения.
The context could not be better. Условия для этого сейчас самые благоприятные.
The operational activities for development of the United Nations system need to respond to a continuously changing global context. В своей оперативной деятельности в целях развития система Организации Объединенных Наций должна реагировать на постоянно меняющиеся глобальные условия.
These issues are still highly relevant today, but the context within which they need to be addressed has changed considerably since 1992. Эти вопросы сохраняют свое значение и сегодня, однако условия, в которых их необходимо решать, существенно изменились с 1992 года.
The context of degrading land and freshwater resources Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды
Each function includes a definition and a description, as well as the context for planned activities. Для каждой функции приводится определение и описание, а также условия проведения запланированных видов деятельности.
Our responsibility is to provide a context for those legitimate aspirations to be realized. Наша задача - обеспечить условия для реализации этих законных чаяний.
UNAMSIL has provided a context for the practical implementation of the memorandum of understanding between OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations. МООНСЛ обеспечила условия для практического осуществления Меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и ДОПМ.
The global context in 1999 presented both opportunities and challenges to safeguard and promote children's and women's rights. Глобальные условия в 1999 году были сопряжены как с новыми возможностями, так и трудностями в деле защиты и поощрения прав детей и женщин.
Section II discusses the internal and external context in which UNFPA operates. В разделе II рассматриваются внутренние и внешние условия, в которых работает ЮНФПА.
The intervention has helped improve the overall policy context for SLM and influenced budgetary reform processes and rural development planning cycles. Его действия помогли улучшить общеполитические условия для УУЗР и повлияли на процесс бюджетной реформы и циклы планирования развития сельских районов.
The security context in which the United Nations and the humanitarian agencies must work is a particularly difficult one. Сложными остаются условия, прежде всего в сфере безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным организациям.
This year the context in Darfur makes returns even less appropriate than in 2006. В этом году положение в Дарфуре делает условия для возвращения населения еще менее подходящими, чем в 2006 году.
In that context, principles on restorative justice should be formulated so as to allow continuing development of those related initiatives. В этом контексте следует сформулировать принципы реституционного право-судия, с тем чтобы создать условия, позволяющие на постоянной основе развивать соответствующие инициативы.