| In that context the importance of a framework of quality assurance was mentioned as an indispensable precondition for effective data-sharing. | В связи с этим было отмечено важное значение основы для обеспечения качества как предварительного условия эффективного обмена данными. |
| A post-conflict environment is usually the most complex and challenging context in which the United Nations finds itself. | Постконфликтные условия обычно сопряжены с наиболее сложными и трудными задачами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| The distinctive local context, which makes the decolonization context quite atypical, determines matters of timing and pace. | Специфические местные условия, которые обусловливают нетипичность контекста деколонизации, определяют вопросы выбора времени и сроков. |
| Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. | В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться. |
| Burundi also suffers from a lack of provisions adapted to the national context. | Бурунди также страдает от отсутствия норм, учитывающих условия, сложившиеся в стране. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that the Government must be congratulated on progress made despite the very difficult socio-economic context. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что правительство можно поздравить с достигнутыми успехами, несмотря на крайне сложные социально-экономические условия в стране. |
| Their context also needs to be strengthened. | Необходимо также уточнить условия их осуществления. |
| National strategies should take fully into account the local context and actors. | Национальные стратегии должны в полной мере учитывать местные условия и местные структуры. |
| Peacekeeping provided the context and the security within which a civil society could take root and grow. | Операции по поддержанию мира обеспечивают благоприятные условия, в частности в плане безопасности, для зарождения и развития гражданского общества. |
| All aspects relating to NAP formulation and implementation reflect the broad macro-economic and political context of the region. | Во всех аспектах разработки и осуществления НПД находят отражение существующие в регионе общие макроэкономические и политические условия. |
| In presenting the CPRs, the Regional Director described the context in which they had been prepared. | Представляя РСП, Региональный директор описала условия, в которых осуществлялась их подготовка. |
| Each practice will be formatted in such a way as to make it comprehensible in contexts other than its original context. | Такая практика будет излагаться в формулировках, позволяющих ее понимание в ином контексте, чем исходные условия ее применения. |
| The context could not be better. | Условия для этого сейчас самые благоприятные. |
| The operational activities for development of the United Nations system need to respond to a continuously changing global context. | В своей оперативной деятельности в целях развития система Организации Объединенных Наций должна реагировать на постоянно меняющиеся глобальные условия. |
| These issues are still highly relevant today, but the context within which they need to be addressed has changed considerably since 1992. | Эти вопросы сохраняют свое значение и сегодня, однако условия, в которых их необходимо решать, существенно изменились с 1992 года. |
| The context of degrading land and freshwater resources | Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды |
| Each function includes a definition and a description, as well as the context for planned activities. | Для каждой функции приводится определение и описание, а также условия проведения запланированных видов деятельности. |
| Our responsibility is to provide a context for those legitimate aspirations to be realized. | Наша задача - обеспечить условия для реализации этих законных чаяний. |
| UNAMSIL has provided a context for the practical implementation of the memorandum of understanding between OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations. | МООНСЛ обеспечила условия для практического осуществления Меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и ДОПМ. |
| The global context in 1999 presented both opportunities and challenges to safeguard and promote children's and women's rights. | Глобальные условия в 1999 году были сопряжены как с новыми возможностями, так и трудностями в деле защиты и поощрения прав детей и женщин. |
| Section II discusses the internal and external context in which UNFPA operates. | В разделе II рассматриваются внутренние и внешние условия, в которых работает ЮНФПА. |
| The intervention has helped improve the overall policy context for SLM and influenced budgetary reform processes and rural development planning cycles. | Его действия помогли улучшить общеполитические условия для УУЗР и повлияли на процесс бюджетной реформы и циклы планирования развития сельских районов. |
| The security context in which the United Nations and the humanitarian agencies must work is a particularly difficult one. | Сложными остаются условия, прежде всего в сфере безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным организациям. |
| This year the context in Darfur makes returns even less appropriate than in 2006. | В этом году положение в Дарфуре делает условия для возвращения населения еще менее подходящими, чем в 2006 году. |
| In that context, principles on restorative justice should be formulated so as to allow continuing development of those related initiatives. | В этом контексте следует сформулировать принципы реституционного право-судия, с тем чтобы создать условия, позволяющие на постоянной основе развивать соответствующие инициативы. |