Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The integration of migrants in an urban context has to be recognized as a unique challenge brought about by rapid urbanization and technological advancements. Интеграция мигрантов в городские условия должна рассматриваться как специфическая проблема, возникновение которой обусловлено высокими темпами урбанизации и технического прогресса.
The context for development cooperation is changing rapidly, particularly with the rising economic and political influence of many countries in the South. Условия сотрудничества в целях развития меняются очень быстро, особенно в связи с ростом экономического и политического влияния во многих странах Юга.
A national context of profound historical, social and political discrimination could make people of African descent reluctant to identify themselves as such. Национальные условия глубокой исторической, социальной и политической дискриминации могут вызывать среди лиц африканского происхождения нежелание определять себя в качестве таковых.
Belize had found the review process forthright, but was appreciative of its socio-economic context and resource constraints. Белиз считает процесс консультаций откровенным и при этом учитывающим его социально-экономические условия и трудности с ресурсами.
Each country has a distinct context and a unique vision of development. В каждой стране свои условия и свое, уникальное видение пути развития.
According to ICJ, the context in Guatemala was one of generalized violence and impunity. По мнению МКЮ, условия в Гватемале характеризуются всеобщим насилием и безнаказанностью.
Peacekeeping missions needed to take into account the economic and social context of the countries in which they were deployed. Миротворческим миссиям следует принимать во внимание экономические и социальные условия в странах развертывания.
Each environmental and socio-economic context requires adapted land use practices as pressures exceeding the carrying capacity of land resources diminish important ecosystem functions. Различные экологические и социально-экономические условия требуют адаптации практики землепользования, поскольку превышение потенциала земельных ресурсов влечет за собой сокращение важных экосистемных функций.
The international community should spare no effort in providing the context for addressing war-related impunity in Liberia. Международное сообщество должно приложить все усилия, чтобы создать условия для решения проблемы безнаказанности, порожденной войной в Либерии.
Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст.
Access is seen as indispensable for accelerating the movement towards green economies within the context of poverty eradication and sustainable development. Доступ квалифицируется в качестве непременного условия ускорения темпов экологизации экономики в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития.
Another question is whether the conditions concerning the separability of a treaty under draft article 10 are also applicable in the present context. Другой вопрос заключается в том, применимы ли в настоящем контексте условия, касающиеся делимости договора, согласно проекту статьи 10.
Mitigation measures, out of necessity, are dynamic and must respond to the changing context and conditions in Somalia. Необходимые меры ограничения являются динамичными и должны способствовать реагированию на изменяющуюся обстановку и условия в Сомали.
The United Nations must also consider the context of the countries where peacekeeping operations were deployed, particularly their economic and social conditions. Организация Объединенных Наций должна также учитывать обстановку в тех странах, где развертываются операции по поддержанию мира, особенно их экономические и социальные условия.
Such conditions need to be factored in when designing and implementing MRAs in the regional context. Такие условия необходимо принимать в расчет при разработке и осуществлении СВП в региональном контексте.
They include the specific experience and expertise to conduct an investigation in the respective area and also the operational context in which those investigations are undertaken. В их числе можно назвать специальные знания и опыт, необходимые для проведения расследований в соответствующих областях, а также оперативные условия, в которых эти расследования проводятся.
That also confirms that the Afghan Security Forces continue to assume more and more responsibility, despite the difficult context. Это также подтверждает то, что Афганские силы безопасности, несмотря на трудные условия, по-прежнему берут на себя все больше и больше обязанностей.
Against this backdrop, the review of civilian personnel is taking into account the security context in which UNAMID currently operates in Darfur, as well as operational challenges that it currently faces. С учетом этого при проведении анализа штатного расписания гражданского персонала принимались во внимание условия в плане безопасности, в которых в настоящее время действует ЮНАМИД в Дарфуре, а также проблемы, с которыми она сталкивается при осуществлении своей текущей деятельности.
Being able to participate in the decisions that affect our lives and the social and environmental context around us is in itself a key dimension of well-being. Возможность участвовать в процессе принятия решений, влияющих на нашу жизнь и на социальные и экологические условия, в которых мы живем, сама по себе является одной из ключевых составляющих благополучия.
I am hopeful that progress on this front will help enhance trust between the parties and provide a context conducive to a solution for the Western Sahara conflict. Я надеюсь, что прогресс на этом направлении позволит укрепить доверие между сторонами и создать условия, благоприятствующие урегулированию западносахарского конфликта.
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям.
Specific facts and circumstances, including the geophysical nature of the relevant area, the relationship between the States in question and the economic, cultural and political context, must always be taken into account. Необходимо всегда принимать во внимание такие конкретные факты и обстоятельства как геофизический характер соответствующего района, взаимоотношения между соответствующими государствами и экономические, социальные и культурные условия.
A feasibility study should be conducted through international frameworks, such as Multi-GNSS Asia and the International Committee on GNSS, taking into consideration the diverse context of the region. Следует провести исследования о возможностях с помощью международных структур, таких, как Мульти-ГНСС Азии и Международный комитет по ГНСС, принимая во внимание многообразные условия региона.
Introduction: the competition system of the United Republic of Tanzania in context А. Введение: Объединенная Республика Танзания - общие условия функционирования системы конкуренции
In last years, Angola has recorded a significant increase in access to Information and Communications Technologies, as result of the favourable social and political context and the falling cost of telecommunications. В прошлые годы в Анголе было зарегистрировано существенное расширение доступа к информационным и коммуникационным технологиям, чему способствовали благоприятные социальные и политические условия и снижение цен на телекоммуникационные средства.