In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. |
В этом контексте важное значение имеют также условия договора между государством и иностранными инвесторами. |
Education is deeply embedded in its location and context, and cannot be isolated from it. |
Образование глубоко интегрировано в условия конкретного места и контекста и не может быть изолировано от них. |
In that context, the international trading system could provide an overarching enabling environment for trade to play a catalytic role in fostering sustainable development. |
В этой связи система международной торговли может сформировать общие благоприятные условия, в которых торговля играла бы роль катализатора в деле ускорения устойчивого развития. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. |
Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
The factors underlying strong performance vary by Strategic Objective: they include financing, context, project design and partnerships that might not be within WFP's control. |
Факторы, лежащие в основе высокой эффективности работы, варьируются в зависимости от Стратегической цели: они включают в себя финансирование, местные условия, структуру проектов и партнерские отношения, которые могут находиться за пределами сферы контроля ВПП. |
Any analysis of inequality needs to take into account the institutional context and the specific historical, economic, social and ecological space in which it is embedded. |
При анализе любых аспектов неравенства необходимо учитывать институциональный контекст и определяющие неравенство конкретные исторические, экономические, социальные и экологические условия. |
In discussing the problem of the social context of the implementation of the tasks of official statistics, statisticians have to be fully aware of the social context of the transformation of statistical services during the social, economic and political transformation. |
При обсуждении проблемы социального контекста осуществления задач в области Официальной статистики статистикам необходимо в полной мере учитывать социальные условия перестройки статистических служб в эпоху социальных, экономических и политических преобразований. |
It describes a desirable societal context of peace, prosperity and justice for all. It defines a number of very concrete goals that, if achieved, would bring the world closer to that societal context. |
В ней описаны желательные общественные условия для достижения мира, процветания и всеобщей справедливости и определен ряд весьма конкретных целей, которые, в случае их достижения, приблизят возможность формирования таких общественных условий в мире. |
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. |
Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
With a view to implementing the recommendations effectively within the context of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the Johannesburg Plan of Implementation, the adopted modalities have been framed within the context of substantive UNEP programmes and projects. |
С целью эффективного осуществления рекомендаций в контексте Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и Йоханнесбургского плана выполнения решений принятые формы и условия были заложены в основные программы и проекты ЮНЕП. |
A. Main findings: organizational context |
А. Основные выводы: организационные условия |
The document provides the context for a proposal to create a fourth position of Deputy Executive Director in UNICEF at the level of Assistant Secretary-General. |
В документе описываются условия, в которых выдвинуто предложение учредить четвертую должность заместителя Директора-исполнителя в ЮНИСЕФ уровня помощника Генерального секретаря. |
As a result, the social context which would call for the required legislative or administrative measures to address these and other discrepancies in the law is absent. |
В результате отсутствуют социальные условия, которые требовали бы необходимых законодательных или административных мер для устранения этих и других недостатков закона. |
During the review period the context for the manifestation of this behaviour continued to be analysed through ongoing research in order to better understand the social and cultural dynamics at work. |
В отчетный период условия проявления этого поведения далее анализировались посредством текущего исследования с целью улучшения понимания действующей социальной и культурной динамики. |
In other words, the context of each emergency has to impact the pedagogical approach to education in particular and to social reconstruction processes in general. |
Иными словами, условия каждой чрезвычайной ситуации должны повлиять на педагогическую заостренность школьной деятельности в частности и процессы социального возрождения в целом. |
The committees failed to give due consideration to the context in which they were working and to adopt an approach suitable to the circumstances. |
Комитеты не смогли должным образом учесть условия, в которых они осуществляли свою деятельность, и принять подход, соответствующий возникшим обстоятельствам. |
We agree with those who are of the view that no military force can sustainably guarantee security if the political context underlying the original insecurity does not change. |
Мы согласны с теми, кто считает, что никакая военная сила не сможет надежно обеспечить безопасность до тех пор, пока не изменятся политические условия, лежащие в основе такого отсутствия безопасности. |
A wide range of factors such as the social and economic context and the legal system may influence the division. |
Характер такого разделения труда может определяться целым рядом факторов, таких, как социально-экономические условия и характер правовой системы. |
They will need to provide the spatial planning context, define the permanent forest estate and otherwise support regulatory and incentive frameworks. |
Им будет необходимо обеспечить условия для пространственного планирования, определить постоянные лесные угодья и иными средствами оказывать поддержку регулятивным и стимулирующим механизмам; |
An OHCHR mission was undertaken to review these developments, assess how the present context may impact the work of NHRC, and make recommendations on future assistance. |
Была предпринята миссия УВКПЧ по обзору этих изменений, по оценке того, каким образом нынешние условия могут отразиться на работе КМПЧ, и разработке рекомендаций относительно помощи в будущем. |
In the execution of its mandate, the International Criminal Court has proven to be sensitive to the political context in which it operates. |
В процессе выполнения своего мандата Международный уголовный суд доказал свою способность эффективно реагировать на политические условия, в которых ему приходится работать. |
However, at the national level, States had to develop and define their own models of governance, within their own unique context and circumstances. |
Вместе с тем на национальном уровне государствам следует разработать и определить собственные модели управления, принимая во внимание свои уникальные условия и обстоятельства. |
Such a context was essential to enable understanding of important proposals to create new capacities, such as the proposed training cell in Brindisi. |
Такие условия необходимы для понимания важных предложений о создании новых объектов, таких, как предлагаемая группа профессиональной подготовки в Бриндизи. |
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. |
Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
This note has briefly highlighted the general context of transfer of technology and capacity building and the major categories of existing technology-related provisions in international instruments. |
В настоящей записке кратко охарактеризованы общие условия, в которых осуществляется деятельность по передаче технологии и созданию потенциала, а также основные категории существующих положений о технологиях, которые содержатся в международных договорах. |