Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Structural adjustment programmes and market reforms have shaped the economic and institutional context in which financial and trade liberalization have unfolded in recent decades. Программы структурной перестройки и рыночные реформы определили те экономические и организационные условия, в которых в последние десятилетия протекали процессы либерализации в сфере финансов и торговли.
As Special Rapporteur, I am in a position to facilitate this exchange by providing a context for the learning experience to take place. В качестве Специального докладчика я могу способствовать этому обмену, обеспечивая условия для обмена опытом.
She maintained that development partners needed to take into consideration the local context when devising methods and instruments of accountability. По ее мнению, партнеры по развитию должны учитывать местные условия при разработке методов и инструментов повышения такой ответственности.
Instead, effective strategies must seek to understand the specific context for reform and ensure adequate national participation. Вместо этого нужны эффективные стратегии, учитывающие конкретные условия проведения реформы и обеспечивающие соответствующее национальное участие.
Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности.
The context in which these conceptual discussions are taking place is far from simple. Условия, в которых проводятся указанные теоретические изыскания, не могут рассматриваться в качестве исключительно благоприятных.
The training curriculum should also take into account the intended clientele and the economic context. В учебной программе должны также учитываться интересы предполагаемых клиентов и экономические условия.
The economic and social development of nations is the most favourable context for building lasting peace and socio-political stability. Социально-экономическое развитие государств обеспечивает наиболее благоприятные условия для установления прочного мира и социально-политической стабильности.
Their areas of focus constitute the best context for methodical implementation and efficient support of NEPAD. Основные сферы их приложения создают наилучшие условия для планомерной реализации и эффективной поддержки НЕПАД.
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток.
It could provide a context for initiating the inter-Congolese dialogue. Она могла бы создать условия для начала проведения межконголезского диалога.
It offered an overview of the administrative machinery for disciplinary matters with a view to placing the Secretary-General's practice in context. В докладе проводится обзор административных механизмов, занимающихся дисциплинарными вопросами, с тем чтобы отразить те условия, в которых действует Генеральный секретарь.
Dar es Salaam served as the context and opportunity for the presentation and consideration of the strong and effective positions of all concerned. Дар-эс-Салам предоставил условия и возможности для представления и рассмотрения сильных и эффективных позиций всех заинтересованных сторон.
It is the policy context and institutional arrangements that influence the extent to which information goods and communication services are accessible to all. На степень доступности для всех информационных товаров и коммуникационных услуг влияют политические условия и институциональные механизмы.
Peace provides the most secure context for lasting development. Мир обеспечивает наиболее надежные условия для поступательного развития.
The third new group will concentrate on trading opportunities in the new international trading context. Третья новая группа сосредоточит свою деятельность на изучении торговых возможностей, которые открывают новые условия международной торговли.
(b) Strategies are needed; national programmes for sustainable development provide the context for education and the dissemination of public information. Ь) необходимы стратегии; национальные программы в области устойчивого развития обеспечивают условия для просвещения и распространения общественной информации.
This offers a natural context for activities of immediate relevance for human rights. Это создает необходимые условия для деятельности, имеющей непосредственное отношение к защите прав человека.
In addition, the secretariat was taking a broader view of the macroeconomic and social development context. Кроме того, секретариат стал более широко учитывать макроэкономические и социальные условия, в которых протекает процесс развития.
The successful programmes took place after social revolutions or national liberation, which provided a crucial political context for land redistribution. Успешное осуществление программ наблюдалось после социальных революций или освобождения стран, что создавало важные политические условия для перераспределения земель.
The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин.
Literacy programmes based on the social context and basic needs of the learners should be provided. Необходимо обеспечить проведение программ ликвидации неграмотности, в рамках которых учитываются социальные условия и основные потребности учащихся.
This new context demands a rethinking of planning priorities, tools and processes. Эти новые условия требуют пересмотра приоритетов, инструментов и процессов планирования.
The context in which the permanent forum for indigenous people is being established in the United Nations should be taken into account. Необходимо учитывать современные условия, в которых развивается процесс создания постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия.