Structural adjustment programmes and market reforms have shaped the economic and institutional context in which financial and trade liberalization have unfolded in recent decades. |
Программы структурной перестройки и рыночные реформы определили те экономические и организационные условия, в которых в последние десятилетия протекали процессы либерализации в сфере финансов и торговли. |
As Special Rapporteur, I am in a position to facilitate this exchange by providing a context for the learning experience to take place. |
В качестве Специального докладчика я могу способствовать этому обмену, обеспечивая условия для обмена опытом. |
She maintained that development partners needed to take into consideration the local context when devising methods and instruments of accountability. |
По ее мнению, партнеры по развитию должны учитывать местные условия при разработке методов и инструментов повышения такой ответственности. |
Instead, effective strategies must seek to understand the specific context for reform and ensure adequate national participation. |
Вместо этого нужны эффективные стратегии, учитывающие конкретные условия проведения реформы и обеспечивающие соответствующее национальное участие. |
Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. |
Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности. |
The context in which these conceptual discussions are taking place is far from simple. |
Условия, в которых проводятся указанные теоретические изыскания, не могут рассматриваться в качестве исключительно благоприятных. |
The training curriculum should also take into account the intended clientele and the economic context. |
В учебной программе должны также учитываться интересы предполагаемых клиентов и экономические условия. |
The economic and social development of nations is the most favourable context for building lasting peace and socio-political stability. |
Социально-экономическое развитие государств обеспечивает наиболее благоприятные условия для установления прочного мира и социально-политической стабильности. |
Their areas of focus constitute the best context for methodical implementation and efficient support of NEPAD. |
Основные сферы их приложения создают наилучшие условия для планомерной реализации и эффективной поддержки НЕПАД. |
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. |
Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток. |
It could provide a context for initiating the inter-Congolese dialogue. |
Она могла бы создать условия для начала проведения межконголезского диалога. |
It offered an overview of the administrative machinery for disciplinary matters with a view to placing the Secretary-General's practice in context. |
В докладе проводится обзор административных механизмов, занимающихся дисциплинарными вопросами, с тем чтобы отразить те условия, в которых действует Генеральный секретарь. |
Dar es Salaam served as the context and opportunity for the presentation and consideration of the strong and effective positions of all concerned. |
Дар-эс-Салам предоставил условия и возможности для представления и рассмотрения сильных и эффективных позиций всех заинтересованных сторон. |
It is the policy context and institutional arrangements that influence the extent to which information goods and communication services are accessible to all. |
На степень доступности для всех информационных товаров и коммуникационных услуг влияют политические условия и институциональные механизмы. |
Peace provides the most secure context for lasting development. |
Мир обеспечивает наиболее надежные условия для поступательного развития. |
The third new group will concentrate on trading opportunities in the new international trading context. |
Третья новая группа сосредоточит свою деятельность на изучении торговых возможностей, которые открывают новые условия международной торговли. |
(b) Strategies are needed; national programmes for sustainable development provide the context for education and the dissemination of public information. |
Ь) необходимы стратегии; национальные программы в области устойчивого развития обеспечивают условия для просвещения и распространения общественной информации. |
This offers a natural context for activities of immediate relevance for human rights. |
Это создает необходимые условия для деятельности, имеющей непосредственное отношение к защите прав человека. |
In addition, the secretariat was taking a broader view of the macroeconomic and social development context. |
Кроме того, секретариат стал более широко учитывать макроэкономические и социальные условия, в которых протекает процесс развития. |
The successful programmes took place after social revolutions or national liberation, which provided a crucial political context for land redistribution. |
Успешное осуществление программ наблюдалось после социальных революций или освобождения стран, что создавало важные политические условия для перераспределения земель. |
The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. |
Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин. |
Literacy programmes based on the social context and basic needs of the learners should be provided. |
Необходимо обеспечить проведение программ ликвидации неграмотности, в рамках которых учитываются социальные условия и основные потребности учащихся. |
This new context demands a rethinking of planning priorities, tools and processes. |
Эти новые условия требуют пересмотра приоритетов, инструментов и процессов планирования. |
The context in which the permanent forum for indigenous people is being established in the United Nations should be taken into account. |
Необходимо учитывать современные условия, в которых развивается процесс создания постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. |
Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия. |