Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The nature and context of the most common diseases and their impact on children; характер и условия наиболее распространенных заболеваний и их воздействие на детей;
In spite of the constraining context, assistance continued to be rendered to the Government to help it address the serious humanitarian and development crises facing the country. Несмотря на неблагоприятные условия, продолжалось оказание помощи правительству в преодолении переживаемых страной гуманитарных кризисов и кризисов в области развития.
Another factor vital to the success of a legal reform is the context in which it operates. Другим важным фактором успешного осуществления правовой реформы являются условия ее осуществления.
This new context reflects the Beninese people's choice to establish a State governed by the rule of law, in which human rights are respected. Эти новые условия стали отражением выбора в пользу создания правового государства, основанного на уважении прав человека.
While its mandate remained the same, the context in which that mandate had to be discharged had changed radically. Хотя его мандат остается прежним, условия, в которых приходится его выполнять, коренным образом изменились.
It will take into account the 2005 World Summit Outcome, earlier United Nations conferences and summits and the changing context of international development cooperation. В рамках оценки учитывается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и решения ранее проведенных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также изменяющиеся условия осуществления международного сотрудничества в целях развития.
Policy must be sensitive to the political, cultural, social and economic context of the country concerned; Стратегия должна учитывать политические, культурные, социальные и экономические условия соответствующей страны;
Additionally, in the five years since the Fourth World Conference on Women, the global context had changed, posing new challenges. Кроме того, за пять лет, прошедших со времени четвертой Всемирной конференции по положению женщин, изменились глобальные условия, что создало новые проблемы.
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру.
It is typical of Bosnia and Herzegovina that the local context in which returns happen varies a great deal. Характерная особенность положения в Боснии и Герцеговине заключается в том, что местные условия, в которых осуществляется процесс возвращения, весьма различны.
The Ministry elaborated the context of the Housing Policy to be fulfilled, studied and evaluated by the winner consultants. Министерством разработаны общие условия жилищной политики, которые должны быть разработаны, изучены и оценены консультантами, победившими на тендере.
Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы.
The context of transition economies is not identical and has yet to be well understood. В странах с переходной экономикой условия иные, и их еще необходимо хорошо понять.
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах.
In that context, Morocco has complied with all the provisions of the resolutions and has cooperated fully with the mechanisms established to oversee their implementation. В этом контексте Марокко выполнило все условия резолюций и осуществило полномасштабное сотрудничество с механизмами, учрежденными для осуществления надзора за их выполнением.
Over time, fortunately, that context had changed, and the United States now saw its space activities primarily as an instrument of human advancement and international cooperation. К счастью, со временем эти условия изменились, и в настоящее время Соединенные Штаты рассматривают свою космическую деятельность главным образом как одно из направлений усилий по расширению возможностей человека и развитию международного сотрудничества.
Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения.
Development context (present and prospective) Условия развития (нынешние и ожидаемые)
The economic, environmental and cultural context of the partners from developing countries should be considered in selecting the technologies to be transferred. При отборе технологий, подлежащих передаче, должны учитываться экономические, экологические и культурные условия, в которых находятся партнеры из развивающихся стран.
The context in which humanitarian and development activities must be undertaken is precisely that of improving security. Условия, необходимые для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития - это условия укрепления безопасности.
The economists focus particularly on the planning context, the demand for the project and its economic and financial profitability. Экономисты, в частности, изучают условия планирования, потребность в этом проекте и его экономическую и финансовую рентабельность.
Mr. Jegermanis (Latvia) said that he wished to provide a historical context for the presentation of his country's combined initial, second and third periodic report. Г-н Йегерманис (Латвия) говорит, что он хотел бы охарактеризовать исторические условия представления его страной объединенных первоначального, второго и третьего периодических докладов.
In this respect, it is clear that the achievement of tangible progress in the area of national reconciliation would create a favourable political context for this step. В этом контексте совершенно ясно, что ощутимый прогресс в деле национального примирения создал бы благоприятные политические условия для успешной реализации этих усилий.
The socio-economic context and economic hardship, coupled with inadequate childcare programmes in the country, have led to a noticeable increase in the number of street children. Социально-экономические условия и экономические трудности в сочетании с действующими в стране неэффективными программами социального обеспечения детей привели к значительному росту числа беспризорных детей.
Introduction: the context in which the Mission carried out its activities Введение: условия, в которых Миссия осуществляла свою деятельность