| The nature and context of the most common diseases and their impact on children; | характер и условия наиболее распространенных заболеваний и их воздействие на детей; |
| In spite of the constraining context, assistance continued to be rendered to the Government to help it address the serious humanitarian and development crises facing the country. | Несмотря на неблагоприятные условия, продолжалось оказание помощи правительству в преодолении переживаемых страной гуманитарных кризисов и кризисов в области развития. |
| Another factor vital to the success of a legal reform is the context in which it operates. | Другим важным фактором успешного осуществления правовой реформы являются условия ее осуществления. |
| This new context reflects the Beninese people's choice to establish a State governed by the rule of law, in which human rights are respected. | Эти новые условия стали отражением выбора в пользу создания правового государства, основанного на уважении прав человека. |
| While its mandate remained the same, the context in which that mandate had to be discharged had changed radically. | Хотя его мандат остается прежним, условия, в которых приходится его выполнять, коренным образом изменились. |
| It will take into account the 2005 World Summit Outcome, earlier United Nations conferences and summits and the changing context of international development cooperation. | В рамках оценки учитывается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и решения ранее проведенных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также изменяющиеся условия осуществления международного сотрудничества в целях развития. |
| Policy must be sensitive to the political, cultural, social and economic context of the country concerned; | Стратегия должна учитывать политические, культурные, социальные и экономические условия соответствующей страны; |
| Additionally, in the five years since the Fourth World Conference on Women, the global context had changed, posing new challenges. | Кроме того, за пять лет, прошедших со времени четвертой Всемирной конференции по положению женщин, изменились глобальные условия, что создало новые проблемы. |
| This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. | Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру. |
| It is typical of Bosnia and Herzegovina that the local context in which returns happen varies a great deal. | Характерная особенность положения в Боснии и Герцеговине заключается в том, что местные условия, в которых осуществляется процесс возвращения, весьма различны. |
| The Ministry elaborated the context of the Housing Policy to be fulfilled, studied and evaluated by the winner consultants. | Министерством разработаны общие условия жилищной политики, которые должны быть разработаны, изучены и оценены консультантами, победившими на тендере. |
| Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. | Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы. |
| The context of transition economies is not identical and has yet to be well understood. | В странах с переходной экономикой условия иные, и их еще необходимо хорошо понять. |
| Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. | Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах. |
| In that context, Morocco has complied with all the provisions of the resolutions and has cooperated fully with the mechanisms established to oversee their implementation. | В этом контексте Марокко выполнило все условия резолюций и осуществило полномасштабное сотрудничество с механизмами, учрежденными для осуществления надзора за их выполнением. |
| Over time, fortunately, that context had changed, and the United States now saw its space activities primarily as an instrument of human advancement and international cooperation. | К счастью, со временем эти условия изменились, и в настоящее время Соединенные Штаты рассматривают свою космическую деятельность главным образом как одно из направлений усилий по расширению возможностей человека и развитию международного сотрудничества. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения. |
| Development context (present and prospective) | Условия развития (нынешние и ожидаемые) |
| The economic, environmental and cultural context of the partners from developing countries should be considered in selecting the technologies to be transferred. | При отборе технологий, подлежащих передаче, должны учитываться экономические, экологические и культурные условия, в которых находятся партнеры из развивающихся стран. |
| The context in which humanitarian and development activities must be undertaken is precisely that of improving security. | Условия, необходимые для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития - это условия укрепления безопасности. |
| The economists focus particularly on the planning context, the demand for the project and its economic and financial profitability. | Экономисты, в частности, изучают условия планирования, потребность в этом проекте и его экономическую и финансовую рентабельность. |
| Mr. Jegermanis (Latvia) said that he wished to provide a historical context for the presentation of his country's combined initial, second and third periodic report. | Г-н Йегерманис (Латвия) говорит, что он хотел бы охарактеризовать исторические условия представления его страной объединенных первоначального, второго и третьего периодических докладов. |
| In this respect, it is clear that the achievement of tangible progress in the area of national reconciliation would create a favourable political context for this step. | В этом контексте совершенно ясно, что ощутимый прогресс в деле национального примирения создал бы благоприятные политические условия для успешной реализации этих усилий. |
| The socio-economic context and economic hardship, coupled with inadequate childcare programmes in the country, have led to a noticeable increase in the number of street children. | Социально-экономические условия и экономические трудности в сочетании с действующими в стране неэффективными программами социального обеспечения детей привели к значительному росту числа беспризорных детей. |
| Introduction: the context in which the Mission carried out its activities | Введение: условия, в которых Миссия осуществляла свою деятельность |