Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
This supportive context provided a roadmap for national policymakers, helping them to build democratic institutions and marginalize extremists. Эти условия поддержки обеспечили дорожной картой национальные политики, помогая им создавать демократические институты и изолируя экстремистов.
In the specific context of cross-border trafficking, a provision on controlled delivery would be useful. Учитывая особые условия трансграничного оборота, желательно разработать положение о контролируемой поставке.
Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране.
The Programme has concluded formal cooperation agreements with several agencies that provide a context for increased collaboration. Программа заключила официальные соглашения о сотрудничестве с рядом учреждений, что создает условия для расширения сотрудничества.
The Rio Group was concerned about the international economic context in which the outline had been submitted. Озабоченность Группы Рио вызывают те международные экономические условия, в которых были представлены наброски.
They could help ensure that environmental requirements drafted by developing countries would be well suited to their domestic context and also recognized in developed country markets. Они могли бы содействовать обеспечению того, чтобы в разрабатываемых развивающимися странами экологических требованиях в полной мере учитывались их внутренние условия, а также, чтобы эти требования признавались на рынках развитых стран.
There was a very mixed socio-economic context for children during the first two years of the country programme. В течение первых двух лет осуществления страновой программы социально-экономические условия применительно к детям были весьма неоднородными.
What changes is the context in which protection and solutions have to be realized. Меняются лишь условия, в которых должны обеспечиваться защита и принятие приемлемых решений.
The present report takes a forward-looking approach, focusing on the changing context, new challenges and the required responses. В данном докладе применяется перспективный подход, ориентированный на меняющиеся условия, новые задачи и необходимые ответные меры.
Globalization, far from being a handicap for Africa, could provide both the context and the resources for its recovery. Глобализация, которая отнюдь не является препятствием для Африки, могла бы обеспечить и соответствующие условия, и необходимые ресурсы для восстановления.
This context of conflict raises a major problem in Africa. Эти условия конфликта порождают в Африке крупную проблему.
In recent years, the context for humanitarian action has changed. В последние годы условия, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, изменились.
The development context of the country has also seen some changes. Условия, в которых проходит развитие страны, также претерпели ряд изменений.
Traffickers are skilled in exploiting social context for their own purposes. Торговцы людьми умеют искусно использовать социальные условия в своих собственных целях.
It is therefore necessary to consider the specific context of the action plan and determine which criteria are most appropriate. В этой связи необходимо принять во внимание особые условия, в рамках которых разрабатывается план действий, и установить, какие критерии будут наиболее уместны и значимы.
The IPR takes into account each country's socio-economic context to ensure that the recommendations are specific, concrete and actionable. При проведении ОИП учитываются социально-экономические условия каждой страны, чтобы рекомендации были четкими, конкретными и практически осуществимыми.
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях.
Institutional conditions that would generate jobs are of a varied nature and depend on the specific context of every country. Институциональные условия, открывающие путь к созданию рабочих мест, различны по характеру и зависят от специфических особенностей каждой конкретной страны.
The representative of CCISUA noted that if NPO responsibilities were continuing, their conditions of service should be considered in that context. Представитель ККСАМС отметил, что, если обязанности НСС по характеру являются постоянными, то и условия службы таких сотрудников следует рассматривать в этом контексте.
They would have to be context specific. При создании этих механизмов должны учитываться конкретные условия.
Although early warning has expanded and improved, its context has changed over the past decade. Хотя меры в области раннего предупреждения расширяются и совершенствуются, условия, в которых они принимаются, за последние 10 лет изменились.
International forums need to remain alive to the changing context for participation. Международные форумы должны по-прежнему четко реагировать на меняющиеся условия участия.
Domestic violence was also not specifically addressed in the penal code, providing for a context of unlimited authority of men over women. Кроме того, в Уголовном кодексе внутрисемейное насилие вообще не упоминается, что создает условия для неограниченной власти мужчин над женщинами.
However, the context in which the health programme operates is changing, bringing a range of new challenges. При этом условия, в которых осуществляется программа в области здравоохранения, меняются и порождают новые проблемы.
Not every country context will be suitable for a country-based pooled fund arrangement. Не в каждой стране условия будут подходящими для странового механизма совместного финансирования.