This supportive context provided a roadmap for national policymakers, helping them to build democratic institutions and marginalize extremists. |
Эти условия поддержки обеспечили дорожной картой национальные политики, помогая им создавать демократические институты и изолируя экстремистов. |
In the specific context of cross-border trafficking, a provision on controlled delivery would be useful. |
Учитывая особые условия трансграничного оборота, желательно разработать положение о контролируемой поставке. |
Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. |
Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране. |
The Programme has concluded formal cooperation agreements with several agencies that provide a context for increased collaboration. |
Программа заключила официальные соглашения о сотрудничестве с рядом учреждений, что создает условия для расширения сотрудничества. |
The Rio Group was concerned about the international economic context in which the outline had been submitted. |
Озабоченность Группы Рио вызывают те международные экономические условия, в которых были представлены наброски. |
They could help ensure that environmental requirements drafted by developing countries would be well suited to their domestic context and also recognized in developed country markets. |
Они могли бы содействовать обеспечению того, чтобы в разрабатываемых развивающимися странами экологических требованиях в полной мере учитывались их внутренние условия, а также, чтобы эти требования признавались на рынках развитых стран. |
There was a very mixed socio-economic context for children during the first two years of the country programme. |
В течение первых двух лет осуществления страновой программы социально-экономические условия применительно к детям были весьма неоднородными. |
What changes is the context in which protection and solutions have to be realized. |
Меняются лишь условия, в которых должны обеспечиваться защита и принятие приемлемых решений. |
The present report takes a forward-looking approach, focusing on the changing context, new challenges and the required responses. |
В данном докладе применяется перспективный подход, ориентированный на меняющиеся условия, новые задачи и необходимые ответные меры. |
Globalization, far from being a handicap for Africa, could provide both the context and the resources for its recovery. |
Глобализация, которая отнюдь не является препятствием для Африки, могла бы обеспечить и соответствующие условия, и необходимые ресурсы для восстановления. |
This context of conflict raises a major problem in Africa. |
Эти условия конфликта порождают в Африке крупную проблему. |
In recent years, the context for humanitarian action has changed. |
В последние годы условия, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, изменились. |
The development context of the country has also seen some changes. |
Условия, в которых проходит развитие страны, также претерпели ряд изменений. |
Traffickers are skilled in exploiting social context for their own purposes. |
Торговцы людьми умеют искусно использовать социальные условия в своих собственных целях. |
It is therefore necessary to consider the specific context of the action plan and determine which criteria are most appropriate. |
В этой связи необходимо принять во внимание особые условия, в рамках которых разрабатывается план действий, и установить, какие критерии будут наиболее уместны и значимы. |
The IPR takes into account each country's socio-economic context to ensure that the recommendations are specific, concrete and actionable. |
При проведении ОИП учитываются социально-экономические условия каждой страны, чтобы рекомендации были четкими, конкретными и практически осуществимыми. |
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. |
Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях. |
Institutional conditions that would generate jobs are of a varied nature and depend on the specific context of every country. |
Институциональные условия, открывающие путь к созданию рабочих мест, различны по характеру и зависят от специфических особенностей каждой конкретной страны. |
The representative of CCISUA noted that if NPO responsibilities were continuing, their conditions of service should be considered in that context. |
Представитель ККСАМС отметил, что, если обязанности НСС по характеру являются постоянными, то и условия службы таких сотрудников следует рассматривать в этом контексте. |
They would have to be context specific. |
При создании этих механизмов должны учитываться конкретные условия. |
Although early warning has expanded and improved, its context has changed over the past decade. |
Хотя меры в области раннего предупреждения расширяются и совершенствуются, условия, в которых они принимаются, за последние 10 лет изменились. |
International forums need to remain alive to the changing context for participation. |
Международные форумы должны по-прежнему четко реагировать на меняющиеся условия участия. |
Domestic violence was also not specifically addressed in the penal code, providing for a context of unlimited authority of men over women. |
Кроме того, в Уголовном кодексе внутрисемейное насилие вообще не упоминается, что создает условия для неограниченной власти мужчин над женщинами. |
However, the context in which the health programme operates is changing, bringing a range of new challenges. |
При этом условия, в которых осуществляется программа в области здравоохранения, меняются и порождают новые проблемы. |
Not every country context will be suitable for a country-based pooled fund arrangement. |
Не в каждой стране условия будут подходящими для странового механизма совместного финансирования. |