In an interconnected world economy, a favourable external context was a prerequisite for developing countries, notably the African countries and least developed countries, to achieve sustained and inclusive growth as a basis for development. |
Во взаимосвязанной мировой экономике благоприятные внешние условия являются предпосылкой для того, чтобы развивающиеся страны, в особенности африканские и наименее развитые, достигли устойчивого и недискриминационного роста в качестве основы для развития. |
At the same time, UNICEF will continue to deepen its support to country and global analysis on multidimensional poverty, social exclusion and pro-poor policies, including support to the design of child-sensitive social protection systems that reflect each country's context. |
В то же время ЮНИСЕФ будет продолжать углублять свою поддержку страновому и глобальному анализу вопросов многоаспектной нищеты, социальной изоляции и стратегий в интересах неимущих, включая помощь в разработке систем социальной защиты с учетом интересов детей, отражающих условия каждой страны. |
While commitment to accountability has not changed, the context has been dynamic, and the formulation, application and enforcement of the principle of accountability have evolved. |
Приверженность принципу подотчетности осталась неизменной, в то время как условия, в которых реализуется этот принцип, динамично развиваются, и концепция подотчетности, ее применение и меры по ее реализации претерпели значительные изменения. |
Member States had a responsibility to address human rights in a holistic manner, and to discuss the causes of human rights violations and the context within which they occurred. |
Государства-члены должны подвергнуть всестороннему рассмотрению вопрос о правах человека и, в частности, проанализировать причины нарушений прав человека и условия, в которых они совершаются. |
At the time of writing, Uganda faces presidential, legislative and municipal elections in February 2006 and the national context is dominated by electoral campaigning, some political tensions and challenges to democratic institutions and the rule of law. |
В период написания настоящего доклада в Уганде ведется подготовка к предстоящим в феврале 2006 года президентским выборам и выборам в законодательный и местные органы власти, и условия в стране во многом определяются предвыборной кампанией, определенной политической напряженностью и вызовами демократическим институтам и верховенству права. |
The Framework recommended that the Minister of the Economy and Finance, notwithstanding the difficult international and national context, should provide for the financial needs of the national bodies responsible for identification and voter registration operations. |
ПКК рекомендовал министру экономики и финансов принять меры, несмотря на трудные международные и национальные условия, по удовлетворению финансовых потребностей национальных структур, занимающихся идентификацией и регистрацией избирателей. |
In national campaigns, such as the 16 Days of Activism against Gender Violence, themes have been chosen to deliberately link the problems of violence against women with related issues such as health and human rights, in an appropriate context for Timor-Leste. |
В национальных кампаниях, таких как "16 дней активного противодействия гендерному насилию", темы выбираются таким образом, чтобы намеренно увязать проблемы насилия в отношении женщин и сопутствующие вопросы, такие как охрана здоровья и права человека, принимая во внимание специфические условия Тимора-Лешти. |
Ms. Lute (Assistant Secretary-General for Field Support), speaking as Officer-in-Charge of the Department of Field Support, emphasized that it was important to take into account the special context of peacekeeping and operations in the field. |
Г-жа Лут (помощник Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки), выступая в качестве исполняющего обязанности руководителя Департамента полевой поддержки, подчеркивает, что важно принимать во внимание особые условия миротворческой деятельности и операций на местах. |
A variety of circumstances have led both the national and local authorities to introduce economic policies, as well as policies to combat violence against women and to facilitate equal access to elected office, all of which are tailored to the local context. |
Различные обстоятельства побудили и национальные, и местные власти к проведению учитывающей местные условия политики как в экономической области, так и в сфере борьбы с насилием в отношении женщин и поощрения равного доступа к выборным должностям. |
It highlights the historical, sociological and environmental context in which human rights are exercised in Chad, shedding light on the difficulties and constraints faced and the future action that the Chadian Government is planning to take to ensure that such rights are enjoyed fully. |
В нем подробно излагаются исторические, социологические и экологические условия осуществления прав человека в Чаде и излагаются возникающие в этой связи проблемы и опасения, а также мероприятия, которые правительство Чада планирует провести в будущем в целях всестороннего уважения этих прав. |
It was also suggested that the Working Group should consider the commercial context, for example, where third parties were not truly strangers to the contracting parties, but where they could be different members of the same corporate group. |
Было высказано также мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть коммерческие условия, например, когда третьи стороны не являются сторонами, которые абсолютно не связаны с договаривающимися сторонами, а могут быть другими представителями одной и той же корпоративной группы. |
In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. |
В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь. |
This combined report is in three parts, the first section comprises the general issues (Core document), the second part (Convention specific) discusses the national context in which CEDAW has been executed and section three contains the Annexes. |
Представляемый сводный доклад состоит из трех частей: в первой части обсуждаются общие вопросы (основной документ), во второй (конкретно касающейся Конвенции) рассматриваются существующие в стране условия (национальный контекст), в рамках которых осуществляется КЛДОЖ, а в третьей содержатся приложения. |
In that context, the Group of 77 and China urged financial and development institutions, particularly the World Bank, not to be guided in their action by non-technical considerations or conditionalities. |
В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают финансовые учреждения и учреждения по вопросам развития, в особенности Всемирный банк, не руководствоваться в своих действиях нетехническими соображениями и не выставлять условия для получения кредитов. |
The Colonial Declaration set the terms for the self-determination debate in its emphasis upon the colonial context and its opposition to secession, and has been regarded by some as constituting a binding interpretation of the Charter. |
Декларация о деколонизации установила условия для прений по вопросам самоопределения, сделав акцент на колониальном контексте и на оппозиции отделению, и некоторыми она рассматривалась в качестве обязательного толкования Устава. |
The Board, therefore, endorsed the adoption of disclosure policies, respecting the management prerogatives of executive heads and subject to conditions and criteria to be defined within the context of an organizational policy and which should not be applied retrospectively. |
В этой связи Совет одобрил принятие руководящих принципов раскрытия информации, обеспечивающих соблюдение управленческих прерогатив административных руководителей и учитывающих условия и критерии, которые должны определяться в контексте организационной политики и не должны применяться ретроактивным образом. |
Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. |
Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
To help connect the work of the ad hoc advisory groups with the new body and other efforts in that field, the Secretariat has commissioned an independent consultant to analyse the context, background and practice of the ad hoc advisory groups. |
С целью увязать работу специальных консультативных групп с работой этого нового органа и другой деятельностью в данной сфере Секретариат поручил независимому консультанту проанализировать контекст и условия, в которых действуют специальные консультативные группы, и применяемую ими практику. |
The Plan of Action follows the model of the "Web of Institutionalisation", which proposes that the conditions under which gender can be institutionalised are represented by at least thirteen elements, each representing a side of power in the institutional context. |
План действий следует модели "Сеть институционализации", в которой условия, дающие возможность институционализации гендерных вопросов, предлагается представить по крайней мере 13 элементами, каждый из которых отражает тот или иной аспект соответствующих прав и возможностей в институциональном контексте. |
Together, the outputs will create the enabling conditions for countries and the United Nations system to increasingly mainstream environmental sustainability in national, subregional and regional development policies and plans, and will consequently facilitate the transition towards environmental sustainability within the context of sustainable development. |
Все эти результаты обеспечивают странам и системе Организации Объединенных Наций благоприятные условия для более широкого внедрения принципов экологической устойчивости в национальные, субрегиональные и региональные планы и стратегии развития и благодаря этому содействуют переходу к экологической устойчивости в контексте устойчивого развития. |
The Committee's concluding observations had evolved over time, for the following reasons: the Committee's activities had become more specialized, the context in which they were conducted had changed, and the field covered by the Convention had become more complex. |
Заключительные замечания Комитета также со временем претерпели изменения, и это произошло по следующим причинам: работа этого органа стала более целенаправленной, изменились условия, в которых она протекает, и более сложной стала область вопросов, охватываемая Конвенцией. |
At the same time, since development is seen as the primary responsibility of each country, national policies and poverty reduction strategies should reflect and take into account the specific context of a country's level of development and priorities. |
В то же время, поскольку процесс развития рассматривается в качестве основной обязанности каждой страны, национальные стратегии и стратегии сокращения масштабов нищеты должны отражать и учитывать конкретные условия и уровень развития и приоритеты страны. |
If the urban context of poverty is not directly tackled, it will be impossible to achieve sustainable development and meet the targets of the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals. |
Если не учитывать прямым образом условия бедности в городах, то невозможно добиться устойчивого развития и достичь целей Йоханнесбургского плана выполнения решений и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It discusses the context where such violence occurs and its causes (chap. 2), then proceeds to reviewing forms and manifestations, as well as consequences and costs of such violence (chap. 3). |
В нем рассматриваются условия, порождающие такое насилие, его причины (глава 2), а также его формы и проявления, равно как последствия и издержки такого насилия (глава 3). |
The European Union has recently reconfirmed the framework of their collaboration with the European Standardization Organisations (EU Regulation 1025/2012) which defines the context of the intervention of the Member States in the standardization process. |
Европейский союз недавно вновь подтвердил рамки своего сотрудничества с европейскими организациями по стандартизации (Регламент ЕС 1025/2012), определив условия вмешательства государств-членов в процесс стандартизации. |