These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. |
В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети. |
The historical and socio-political context of the region linked mercenary activity to counter-insurgency policies, the war on drugs, and the control of natural resources. |
Исторические и социально-политические условия в этом регионе связывают наемническую деятельность с политикой борьбы с повстанцами, войной с наркотиками и контролем за природными ресурсами. |
A. The practice of torture: scope and context |
А. Практика пыток: масштабы и условия |
This approach makes gender analysis an integral part of programming, using the social context of refugee communities as basis for activities aimed to redress inequality and discrimination. |
В рамках этого подхода гендерный анализ является неотъемлемым элементом процесса программирования, а социальные условия общин беженцев служат основой для разработки мероприятий по устранению неравенства и дискриминации. |
However, the technical, legal, fiscal and economic context in which electronic commerce is set to develop is now experiencing very rapid change. |
Вместе с тем технические, юридические, налоговые и экономические условия, в которых призвана развиваться электронная торговля, в настоящее время переживают весьма быструю эволюцию. |
It is in these countries that Trade Points find the best context for developing virtual trade facilitation Trade Points. |
Именно в этих странах складываются наилучшие условия для создания и развития виртуальных центров по вопросам торговли, способствующих торговле. |
The secretariat presented the context in which the revision was to take place: |
Представитель секретариата изложил условия, которые необходимо учитывать при проведении пересмотра системы статистики: |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия. |
Moreover, she was unconvinced by the argument concerning the precedent set by the Nuremberg trials, since the legal context had been very different. |
Более того, ее не убедили аргументы относительно прецедента, созданного Нюрнбергским процессом, поскольку юридические условия в тот момент были совершенно иными. |
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. |
Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
At a minimum, he should have had an opportunity to explain the context in which the passage was included in his report. |
По крайней мере, ему нужно было дать возможность разъяснить те условия, в которых данная фраза была включена в его доклад. |
In that context the Working Group discussed the issue of whether a standard methodology for poverty measurement needed to be developed for purposes of international comparability. |
По общему мнению, в настоящей момент, когда только закладываются основы методологической работы, отсутствуют необходимые условия для выработки стандартных методологий. |
A critical context in 2009: the current global financial crisis |
Критические условия 2009 года: текущий глобальный финансовый кризис |
Ten years after coming into force, the UNCCD operates in a context which has evolved considerably since the Convention was first negotiated. |
Сейчас, десять лет спустя после ее вступления в силу, условия функционирования КБОООН значительно отличаются от существовавших во время проведения первых переговоров по Конвенции. |
In it, the President, inter alia, stated that today's altered context certainly presents a new challenge to OAS member States. |
В своем выступлении он, в частности, заявил, что изменившиеся условия, конечно же, ставят сегодня новые задачи перед государствами - членами ОАГ. |
But it is incumbent upon the international community to provide support to their efforts and to create the political context within which their negotiations can prosper. |
Но международное сообщество призвано оказать поддержку их усилиям и создать такие политические условия, в которых их переговоры могут успешно продвигаться вперед. |
The global context in which these priorities are pursued has, however, changed dramatically from what it was three decades ago. |
Однако глобальные условия, в которых решаются эти первоочередные задачи, резко отличаются от тех, которые существовали три десятилетия назад. |
It is clear that the political and economic context in which the Organization must operate now requires a redefinition of the current special scale. |
Очевидно, что в настоящее время политические и экономические условия, в которых должна осуществлять свою деятельность Организация, требуют пересмотра нынешней специальной шкалы. |
This chapter examines this new policy setting and outlines main considerations for the shaping of more coherent national and international strategies for enterprise development in the current context of liberalization and globalization. |
В настоящей главе рассматриваются новые формирующиеся условия и высказываются основные соображения, которые могли бы учитываться при разработке более последовательных национальных и международных стратегий в области развития предприятий в нынешнем контексте либерализации и глобализации. |
This report, accompanied by recommendations, focuses on the political context, civil liberties, prison conditions, the Haitian National Police, the judicial system and international cooperation. |
В настоящем докладе, содержащем соответствующие рекомендации, особо рассматриваются политическая обстановка, гражданские свободы, условия содержания в тюрьмах, деятельность гаитянской национальной полиции, судебная система и международное сотрудничество. |
The new context requires the programme of cooperation to continue facilitating access to good practices, model new approaches, and forge linkages with national and international bodies of expertise. |
Новые условия требуют, чтобы программа сотрудничества и далее ориентировалась на распространение передового опыта, формирование новых подходов и налаживание связей с национальными и международными экспертными органами. |
As these change, the context for elections may improve or deteriorate; this is part of a natural and not necessarily linear process of democratic development. |
По мере их изменения могут улучшаться или ухудшаться условия для проведения выборов; это является частью естественного и необязательно являющегося линейным процесса демократического развития. |
Therefore, this dynamic context with trading opportunities at the eastern and the western borders will once again change the country's response to being landlocked. |
Поэтому эти динамичные условия с возможностями развития торговли на восточных и западных границах вновь изменят реакцию страны на отсутствие выхода к морю. |
Some participants suggested that the definition of priorities and progressive strategies must take account of the context and circumstances and should be left to the national and community levels. |
Некоторые участники заявили о том, что установление приоритетов и разработка прогрессивных стратегий должны учитывать конкретные условия и обстоятельства и осуществляться на национальном и общинном уровнях. |
The institutional context within which the innovation policy objectives are defined explains why in most countries these objectives are still defined very ambiguously. |
Институциональные условия, в которых формулируются цели политики в области инноваций, объясняют, почему в большинстве стран эти цели по-прежнему являются довольно расплывчатыми. |