Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The political and ideological context of the fight against terrorism is not only generating new forms of discrimination owing to its potential exploitation for political ends, but may also succeed in marginalizing the fight against racism owing to the political priority given to anti-terrorism. Политические и идеологические условия борьбы против терроризма не только порождают новые формы дискриминации посредством политической инструментализации, объектом которой он может стать, но и, что особенно важно, могут привести к маргинализации борьбы против расизма вследствие снижения степени ее приоритетности среди политических задач.
The Rainbow Warrior arbitration involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. восстановление первоначальной ситуации, в которой соблюдаются условия назначения на Хао, сразу после того, как исчезли причины чрезвычайной ситуации, на которую была сделана ссылка в обоснование репатриации;
Context of child rights violations Условия, в которых совершаются нарушения прав детей
The post-Enlargement context is also taken into account in the CSE' Committee's analysiis of the integration into energy policy making of: energy restructuring;, legal, regulatory and energy pricing reforms;, and s well as of the social dimension into energy policy making. Анализируя то, как при выработке энергетической политики учитываются такие вопросы, как структурная перестройка энергетики, реформы нормативно-правовой системы и системы ценообразования на энергию, а также социальный аспект, Комитет принимает во внимание и условия, сложившиеся после расширения ЕС.
Because of the changing context, new actors, such as the military, have appeared on the humanitarian scene and new types of tasks, such as mine clearance, demobilization and reintegration of soldiers, have to be undertaken. Меняющиеся условия диктуют необходимость вовлечения в гуманитарную деятельность новых категорий участников, включая, например, военнослужащих, а также выполнения новых видов задач, в том числе связанных с разминированием, демобилизаций и реинтеграцией военнослужащих.
Context of the Panel's review Условия на момент проведения обзора Группой
New and even more favourable conditions for the implementation of international space agreements are being created in the Russian Federation with a view to developing international cooperation, including cooperation within the context of the world commercial space market. В Российской Федерации в обеспечение реализации международных договоров в области космоса создаются дополнителные благоприятные условия для развития международного сотрудничества, включая кооперацию в рамках мирового космического рынка.
While recognising the positive value of the family context and trying to avoid eradication from the original environment, this Law lists a series of residential housing interventions aimed at making houses functional to the needs of old-aged people and their families. Признавая ценность семейной среды и пытаясь сохранить обычные условия жизни престарелых, этот закон предусматривает в то же время принятие ряда мер по адаптации домов престарелых к потребностям пожилых людей и их семей.
Conclusion 5: In recognition of the importance of context and varying needs of the broad range of areas in which UNDP works, UNDP needs to move from a generalized approach to a context-specific and thematic-specific approach in addressing cross-cutting issues, such as capacity development and gender. Признавая важность местных особенностей и различных потребностей, возникающих во многих областях, где ПРООН осуществляет свою деятельность, в таких межсекторальных областях, как развитие потенциала и гендерное равенство, ПРООН должна от общего подхода переходить к подходам, ориентированным на местные условия и конкретные темы.
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях.
Such a policy must, however, go hand in hand with initiatives that inspired trust in the staff and gave them the necessary security within a context of shared responsibility between management and staff, and with the conditions necessary for career development and accountability for performance. Безусловно, этой политике должны сопутствовать меры, вызывающие доверие у сотрудников и обеспечивающие организационную стабильность на основе принципа общей ответственности нанимателей и работников, должны также создаваться необходимые условия для профессионального роста и оценки проделанной работы с учетом ее эффективности.
Context of the asset freeze measure А. Условия, в контексте которых осуществляются меры по замораживанию активов
Most people who leave their homes do so because they seek to improve their livelihoods, want to reunite with their family members, or because they are forced to leave as a result of the political or economic context in their homes. Большинство людей покидают свои дома, стремясь улучшить условия своей жизни, воссоединиться с членами своей семьи или в силу политических или экономических условий в своих странах.
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела.
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни?
Expresses its satisfaction for the quality of the policy dialogue that took place concerning the issues of investing in technology and innovation, and notes the need to develop STI policies, including STI-funding models, taking into account the national context and needs of developing countries, выражает удовлетворение качеством политического диалога по вопросам инвестирования в технологии и инновации и отмечает необходимость разработки политики в области НТИ, в том числе моделей финансирования НТИ, принимая во внимание национальные условия и потребности развивающихся стран,
(c) Context of the violation(s) (i.e., location, ethnic/age profile of victims) с) Условия, в которых совершается нарушение(я) (т.е. местоположение, этническая принадлежность, возраст пострадавших)