In this regard, it is recalled that the salaries and conditions of service of locally recruited staff of the United Nations common system are addressed within the context of the Flemming Principle, which is applied through reference to the best prevailing local conditions. |
З. В этой связи следует напомнить о том, что оклады и условия службы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, набираемых на местной основе, определяются в соответствии с принципом Флемминга, который заключается в применении наилучших преобладающих местных условий. |
Any understanding of women and adequate housing must take into account the context and housing and living conditions of the community and the family in which they live. |
Для того чтобы правильно понимать проблему женщин и достаточного жилища, необходимо учитывать среду, жилищные условия и условия жизни в общине и в семье. |
Following such considerations and assessments, firms would be expected to move towards best attainable practices in their line of business, taking into account the specific circumstances in their country and/or the context of the geographical region in which they operate. |
По результатам такого рассмотрения и оценки можно ожидать, что фирмы в своей сфере деятельности будут придерживаться наилучшей практики, учитывая конкретные условия своей страны и/или положение в том географическом регионе, в котором они действуют. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. |
В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
In that context, there is evidence that the "standard" employment relationship is declining in favour of more precarious forms of employment that typically offer lower wages, poorer working conditions and less social protection. |
В этом контексте имеются данные, свидетельствующие о том, что "привычные" отношения в сфере найма уступают место менее надежным формам найма, при которых, как правило, предлагаются более низкая заработная плата, худшие условия труда и меньшая социальная защита. |
The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. |
Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели. |
Their programmes in promoting good governance and assisting in the economic recovery of Bosnia and Herzegovina sets the context for and complements the efforts of UNMIBH to assist in the establishment of the rule of law. |
Их программы по содействию эффективным методам управления и оказанию помощи в экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины создают условия и дополняют усилия МООНБГ в целях оказания помощи в формировании правопорядка. |
In response, Professor Agbese maintained that racism was the issue and that even at the level of the individual, there must be a social context that created a basis on which to practise racism. |
В ответ профессор Агбезе отметил, что расизм является особой проблемой и что даже на личностном уровне должны существовать социальные условия, создающие основу для практики расизма. |
The policy guidelines are expected to outline the situations and context in which the Office would become engaged in such efforts and, to the extent possible, present a framework regarding the nature and scope of involvement. |
Ожидается, что в этих руководящих принципах будут оговариваться ситуации и условия, в которых Управление будет приступать к осуществлению такой деятельности, а также, по мере возможности, будут определяться рамки, касающиеся характера и степени такого участия. |
In the present changed context, as witnessed in the Uruguay Round negotiations, the provision of special and differential treatment is a function of the negotiating strength of concerned countries and therefore in some cases developing countries are disadvantaged. |
Сегодня условия изменились, о чем свидетельствует Уругвайский раунд переговоров, и вопрос о предоставлении особого и дифференцированного режима решается в зависимости от позиций заинтересованных сторон на переговорах, и в этой связи развивающиеся страны иногда оказываются в невыгодном положении. |
The monitoring body should also take into account the new context created by the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and focus on those situations that continue to present obstacles to the return of peace and to the success of the inter-Congolese dialogue. |
Контрольному механизму также следует учитывать новые условия, возникшие в результате вывода иностранных войск из Демократической Республики Конго, и сосредоточить внимание на ситуациях, которые продолжают создавать препятствия на пути восстановления мира и достижения успеха в межконголезском диалоге. |
Participants at several consultations agreed on a consultation declaration, which, while addressing its particular context, emphasized the importance of prevention of violence against children and the need for follow-up mechanisms to the consultations and the study. |
Участники ряда консультаций согласовали заявления по итогам консультации, в которых, учитывая конкретные условия, особо подчеркивалась важность предотвращения насилия в отношении детей и необходимость создания механизмов последующей деятельности в связи с проведением консультаций и подготовкой исследования. |
The representative of the Philippines described the context and the stages through which the Academy had been adopted and customized to suit the needs of career executive officers or senior civil servants in the Philippines. |
Представитель Филиппин описала условия и этапы, посредством которых Академия была принята и приведена в соответствие с потребностями профессиональных управляющих или старших должностных лиц на Филиппинах. |
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года. |
A word of caution on harmonization was voiced by some delegations, who said that the process should not impose one model on all countries; instead, it should take into account the context of each country. |
Некоторые делегации с осторожностью подошли к вопросам согласования, заявив, что в рамках этого процесса не следует навязывать одну модель всем странам; вместо этого следует принимать во внимание условия каждой страны. |
In addition, the upcoming elections for the renewal of one third of the Senate, the first round of which is slated for 19 April 2009, could provide a context for tension and potential protest. |
Кроме того, предстоящие выборы для замены одной трети состава Сената, первый раунд которых намечен на 19 апреля 2009 года, могут создать условия для напряженности и протестных явлений. |
In order to implement the current draft resolution and to attain the goal of preventing nuclear proliferation as widely as possible, it is crucial that States take into account the current context and all developments affecting all the countries in the region. |
Для осуществления данного проекта резолюции и для достижения цели максимального предотвращения распространения ядерного оружия очень важно, чтобы государства учитывали нынешние условия и все события, имеющие последствия для всех стран в регионе. |
There is also a need to address soft issues in democracy building, such as election context, the rule of law, respect for diversity, peaceful mediation of conflicts, and acceptance of election results. |
В процессе укрепления демократии необходимо также решать дополнительные вопросы, такие как условия проведения выборов, законность, уважение разнообразия, мирное урегулирование конфликтов и принятие результатов выборов. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
While situations have to be ripe for progress to be made, envoys, as skilled diplomats, can create opportunities within the wider political context to move situations forward, and mobilize political will through external partners. |
Хотя для того, чтобы достичь прогресса, нужно, чтобы назрели соответствующие условия, посланники как опытные дипломаты могут создавать возможности в рамках более широкого политического контекста для продвижения ситуации вперед и мобилизовывать политическую волю через внешних партнеров. |
While African countries have the primary responsibility for their own economic and social development, they need to be supported by an enabling and equitable international economic environment to achieve economic prosperity within the context of internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. |
Хотя африканские страны и несут главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, они, для достижения экономического процветания в контексте согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, нуждаются в опоре на благоприятные и равноправные международные экономические условия. |
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. |
В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций. |
Through such flexibility - and in the broader context of development concerns - IIAs could be adapted to the particular conditions of developing countries, which would increase their positive influence on the development of these countries, while minimizing any negative effects. |
Благодаря подобной гибкости - и в более широком контексте задач развития - в МИС могут учитываться особые условия развивающихся стран, что способствовало бы повышению их благоприятствующего воздействия на развитие этих стран и сведению к минимуму отрицательных последствий. |
Each country context is different and may require a different division of labour, building on the comparative advantage (such as experience or breadth of network) of each organization in a particular country. |
В каждой стране существуют разные условия и может потребоваться разная система разделения труда на основе сравнительных преимуществ (как, например, опыт или масштабность сети) каждой организации в конкретной стране. |
In that context, the assessment mission noted that, notwithstanding the extremely low starting point, peace consolidation efforts in the country had made progress in many areas and that the Government had made remarkable strides in implementing its ambitious post-conflict recovery programme. |
В этом контексте миссия по оценке отметила, что, несмотря на крайне трудные изначальные условия, в усилиях по укреплению мира в стране достигнут прогресс во многих областях, а правительство добилось значительных успехов в осуществлении своей амбициозной программы постконфликтного восстановления. |