Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов.
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей.
Voluntary familiarization visits can provide opportunities to improve international understanding of a State's processes and procedures for space activities, including dual-use and military activities, and can provide context for the development and implementation of notifications and consultations. Добровольные ознакомительные визиты могут обеспечить международному сообществу возможность для получения более четкого представления о процессах и процедурах, используемых государством в контексте космической деятельности, включая деятельность двойного назначения и военную деятельность, создавая тем самым условия для разработки и использования уведомлений и процедур проведения консультаций.
The Twelfth General Programme of Work (2014-2019) of WHO identifies the changing political, economic and institutional context and the role of WHO in providing the support to its member States in addressing their developmental challenges. В двенадцатой общей программе работы ВОЗ на 2014 - 2019 годы обозначены меняющиеся политические, экономические и институциональные условия и роль ВОЗ в деле оказания поддержки своим государствам-членам в решении их задач в области развития.
The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения.
The Mission will review its priorities and resource needs at the end of each phase to reflect and adapt to the evolving post-conflict context, in particular regarding the priorities of the new Government. В конце каждого этапа Миссия будет проводить обзор своих приоритетов и потребностей в ресурсах, чтобы отразить изменяющиеся постконфликтные условия и адаптироваться к ним, в частности учитывая приоритеты нового правительства.
Implementation of the human rights due diligence policy must take into account the specific mandates of the United Nations entity concerned, as well as the nature and extent of the support, and the political and operational context in which it is delivered. При проведении в жизнь политики должной заботливости в вопросах прав человека должны учитываться конкретные мандаты соответствующей структуры Организации Объединенных Наций, а также характер и масштабы поддержки и политические и оперативные условия, в которых она предоставляется.
It was essential to help young people understand the importance of their contribution to the child protection agenda and, in the process of listening to them, to be sensitive to their expectations, their level of development and the context in which they lived. Необходимо помочь молодым людям понять важность их вклада в дело защиты детей, а в процессе общения с молодежью следует учитывать ее ожидания, уровень развития и условия жизни.
The second factor is what impacts the company's own activities may have within that context, in its capacity as producer, service provider, employer and neighbour, and understanding that its presence inevitably will change many pre-existing conditions. Вторым фактором является воздействие, которое компания может оказать своей деятельностью в этом контексте, выступая в качестве производителя, поставщика услуг, работодателя и соседа, наряду с понимание ею того, что ее присутствие неизбежно внесет изменения во многие условия, существовавшие до ее появления.
It was suggested that exclusive jurisdiction clauses were quite common in the commercial context, since they provided a means to increase predictability and to reduce overall costs for the parties. Было высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в коммерческой практике, поскольку они обеспечивают условия для повышения предсказуемости и снижения общих расходов сторон.
In that context, humanitarian agencies operating in the Democratic People's Republic of Korea have highlighted that a harmonization of operating conditions, using the highest possible standard, would serve to facilitate the provision of humanitarian and development assistance in the country. В связи с этим гуманитарные учреждения, оперирующие в Корейской Народно-Демократической Республике, подчеркивают, что для облегчения предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития крайне необходимо унифицировать оперативные условия, используя наивысший достижимый уровень.
Women must be equally empowered to decide the criteria for, and conditions of, belonging to communities of shared cultural values, and to decide the normative content of values and the contours and context of practices that respect, protect and promote their human dignity. Женщины должны быть наделены равными правами и возможностями определять критерии и условия принадлежности к сообществам с общими культурными ценностями и определять нормативное содержание этих ценностей и контуры и контекст тех видов практики, которые обеспечивают уважение, защиту и поощрение их человеческого достоинства.
The Network also emphasized that organizations have harmonized conditions of service in the field and were of the view that some comments in the report had been taken out of context. Сеть также подчеркнула, что в организациях установлены унифицированные условия службы на местах, и высказала мнение, что некоторые содержащиеся в рассматриваемом докладе замечания были вынесены без учета соответствующих реалий.
Given the present resources, technologies, capacities, context and institutions, the best evaluation approaches are the ones that are able to identify strengths and weaknesses and create the conditions for change. С учетом нынешних ресурсов, технологий, возможностей, контекста и институтов наилучшими подходами к оценке являются такие, которые позволяют определять сильные и слабые стороны и создавать условия для изменений.
These strategies should take into account longer-term development needs, within the local context, and should create conditions for poverty eradication and sustainable social development in a democratic context; Эти стратегии должны учитывать долгосрочные потребности в области развития с учетом местных обстоятельств и должны создавать условия для искоренения нищеты и устойчивого социального развития в демократическом контексте;
The European Union should refrain from discussing what it considered to be human rights concerns in Egypt without taking into consideration its current political and socio-economic context and the progress it had made in moving towards democratization and the realization of the aspirations of its people. Европейскому союзу следует воздерживаться от обсуждения того, что, по его мнению, является проблемами в области прав человека в Египте, не принимая во внимание нынешние политические и социально-экономические условия в Египте, а также достигнутый им прогресс на пути к демократизации и реализации чаяний своего народа.
On the new strategic plan business model and resource allocation system, he assured Board members that the business model is indicative and that each country context is unique; UNFPA would exercise flexibility to avoid compromising the ICPD agenda. В отношении новой модели деятельности по выполнению стратегического плана и системы распределения ресурсов он заверил членов Совета в том, что модель деятельности является ориентировочной, тогда как условия в каждой стране уникальны; ЮНФПА намерен проявлять гибкость, чтобы не нанести ущерба повестке дня, принятой МКНР.
In addition, awareness-raising activities need to be carefully designed so that they accurately reflect the local context, do not result in backlash reactions or foster stigma and/or discrimination against the victims and/or the practising communities. При этом необходимо, чтобы мероприятия по повышению информированности, были тщательным образом организованы и продуманны, с тем чтобы они максимально точно отражали местные условия, не приводили к негативной реакции и не способствовали стигматизации и/или дискриминации в отношении жертв и/или применяющих эту практику сообществ.
They are products of technical cooperation that address the promotion and protection of human rights on a long-term basis, that reflect the national context and the needs and priorities of the individual State, and that can be domestically sustainable and implementable. Они являются продуктами технического сотрудничества, которые дают возможность долгосрочного решения вопросов поощрения и защиты прав человека, учитывают национальные условия и потребности и приоритеты конкретного государства и могут поддерживаться и реализовываться на внутригосударственном уровне.
The context in which a project is implemented is generally of great importance, and the above-mentioned list of success factors can be useful in guiding project design and implementation in specific circumstances. Важное значение, как правило, имеют условия, в которых осуществляется проект, и вышеперечисленные факторы успеха могут быть полезны в качестве ориентиров при разработке проектов и их осуществлении в конкретных условиях.
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать.
To ensure the broadest possible support, it is critical that the authors of the draft resolution take into account the current context and all the events that affect the countries in the region. Для обеспечения как можно более широкой поддержки проекта крайне важно, чтобы авторы проекта резолюции учли нынешние условия и все события, затрагивающие страны региона.
Thus, the effects of the Internet and e-commerce on the organization of the global economy continue to spread and reshape the context in which enterprises, including those from developing countries, must compete in domestic and in international markets. Таким образом, воздействие Интернета и электронной торговли на организацию глобальной экономики продолжает усиливаться, меняя при этом условия, в которых предприятия, в том числе из развивающихся стран, должны вести конкурентную борьбу на внутренних и международных рынках.
Noting that an overall commitment to multiculturalism helps to provide a context for the effective integration of migrants, preventing and combating discrimination and promoting solidarity and tolerance in receiving societies, отмечая, что общая приверженность поликультурности помогает создавать условия для эффективной интеграции мигрантов, предотвращения дискриминации, борьбы с ней и пропаганды солидарности и терпимости в обществах, принимающих мигрантов,
The socio-economic and political context in which the Convention was implemented had to be taken into account in order to determine whether national laws and their application were appropriate and whether or not they should be considered discriminatory to women. Для определения того, являются ли надлежащими национальные законодательные акты и их применение, а также следует ли их рассматривать в качестве дискриминационных по отношению к женщинам, необходимо учитывать социально-экономические и политические условия, в которых осуществляется Конвенция.