Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
The Working Group may wish to consider whether those conditions provide adequate protection for minority creditors in a group context; and Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, обеспечивают ли эти условия надлежащую защиту миноритарных кредиторов в контексте группы; и
Once political and economic conditions are right, the Union is ready to consider the strengthening of relations with Albania within the context of its regional approach and with a view to promoting stability in the region. Как только будут созданы соответствующие политические и экономические условия, Европейский союз будет готов рассмотреть вопрос об укреплении отношений с Албанией в контексте его регионального подхода и с целью содействия стабильности в регионе.
In finalizing the programme, due emphasis should be placed on the regional context of population and development issues, in particular, the urgent problems of the group of countries with economies in transition. При завершении работы над программой следует учитывать региональные демографические условия и вопросы развития, в частности, неотложные проблемы групп стран с переходной экономикой.
Fifthly, where domestic firms still have weak technological and productive capacities and the global economic context is characterized by systemic biases and asymmetries, regional arrangements can provide a supportive environment in which to pursue national development strategies. В-пятых, в тех случаях, когда технологический и производственный потенциал отечественных компаний по-прежнему слаб, а глобальный экономический климат характеризуется системными перекосами и асимметриями, региональные механизмы могут создать те условия, которые будут благоприятствовать претворению в жизнь национальных стратегий развития.
The report paid particular attention to the situation of women, and the various ways in which globalization has both enhanced and diminished their living conditions, within a context that reiterated the necessity for a holistic approach to the observation and protection of human rights. В докладе было уделено особое внимание положению женщин и различным путям, которыми глобализация одновременно и улучшила, и ухудшила условия их жизни, что подтверждает необходимость целостного подхода к соблюдению и защите прав человека.
The independent expert understands that it is important for Afghanistan to develop a transitional or post-conflict justice strategy that is context specific and appropriate to the needs of Afghans, in particular the millions of direct and indirect victims of political violence. Независимый эксперт понимает, что для Афганистана важно разработать стратегию отправления правосудия в переходный или постконфликтный период, которая учитывала бы специфические условия и нужды афганцев, в частности миллионов прямых и косвенных жертв политического насилия.
As we all know, that was an exceptional historical context, which cannot serve as a model that can be reproduced or extrapolated from. Как нам всем известно, тогда существовали особые исторические условия; они не могли служить моделью, которую можно воспроизвести или распространить на другую ситуацию.
As a result, the formulation of forest policies has proven to be a complex challenge and needs to be relevant to the social and economic context and priorities of a country. Именно этим обусловлено то, что разработка политики в отношении лесов стала сложной задачей, в рамках которой также необходимо учитывать социально-экономические условия и приоритеты той или иной страны.
It is important to take into consideration the political and social context within which a national institution exists in the determination and exercise of its powers and the most appropriate approach which it must decide to adopt. При определении круга и порядка осуществления полномочий конкретного национального учреждения и оптимального подхода, которым оно должно руководствоваться, важно принимать во внимание политические и социальные условия, в которых данное учреждение существует.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that it might be useful in deciding the question to take into account the context in which conventions were concluded. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что при решении этого вопроса было бы полезно учитывать условия, в которых заключаются конвен-ции.
In implementing its mandate, ECA must take account of Africa's current context and priorities, which are defined by the establishment of the AU and the adoption of NEPAD and its associated African Peer Review Mechanism (APRM). При осуществлении своего мандата ЭКА должна учитывать нынешние условия и приоритеты Африки, которые определяются учреждением АС и принятием НЕПАД, а также связанного с ним Африканского механизма экспертных обзоров (АПРМ).
Lastly, it is important to bear in mind that the macroeconomic context affects the demand pattern, since employment and better paid jobs are largely dependent on the investment climate, trade policies, financial markets and the nature of capital flows. И наконец, важно учитывать, что на структуре спроса сказываются макроэкономические условия, поскольку возможности для трудоустройства и более высокооплачиваемая работа в значительной степени зависят от инвестиционного климата, торговой политики, финансовых рынков и природы потоков капитала.
As it turns out, the recent multiplicity of food, energy and financial crises may have created just the context in which such cooperative action could take root. Как оказалось, многочисленность проблем, возникших в результате разразившихся недавно продовольственного, энергетического и финансового кризисов, может сформировать условия для принятия совместных действий.
That is why pay systems must take into consideration the historical and economic context in which pay has developed in the particular country, readiness for change and acceptability by key stakeholders. Поэтому при определении систем оплаты труда необходимо учитывать исторические и экономические условия, в которых эти системы развивались в конкретной стране, готовность к переменам и приемлемость для основных заинтересованных сторон.
What are the ways in which overall security sector reform processes can become more culturally sensitive and context specific? Каким образом в общих процессах реформы сектора безопасности можно было бы более обстоятельно учитывать культурные аспекты и местные условия?
What makes people change their behaviour and how can the context be created in order to make this happen? Что заставляет людей менять свое поведение и какие для этого могут быть созданы условия?
It noted the importance given to the social development of children and fighting the trafficking of children, despite a difficult context characterized by a decade of political and military crisis. Он отметил большое внимание, уделяемое социальному развитию детей и борьбе против торговли детьми, несмотря на сложные условия десятилетнего политического и военного кризиса.
All panellists made clear that in order to fully prevent violations caused by migration and trafficking, it was essential to understand and address the economic context in which such movement occurred. Все участники рабочего совещания обратили внимание на то, что для полного предупреждения нарушений, связанных с миграцией и торговлей людьми, важно понимать и учитывать экономические условия, в которых происходят такие передвижения.
To provide context in which national capacity-development requirements can be identified and presented as candidates for resource mobilization; Ь) создать условия, позволяющие выявить потребности в создании национального потенциала и определить их приоритет с точки зрения мобилизации ресурсов;
In that context, we had a discussion about development issues and how to create the right kind of environment to promote investment, which is very much the long-term strategy for the region. В этой связи у нас состоялась дискуссия по вопросам развития и по вопросу о том, как создать необходимые условия для содействия инвестициям, а это по существу является долгосрочной стратегией для региона.
In that context, he urged the High Representative to continue his efforts to mobilize international support in assisting the least developed countries to establish a favourable environment for foreign direct investment and to strengthen institutional and human resources capability. В этой связи оратор настоятельно призывает Высокого представителя продолжать осуществление инициатив, направленных на мобилизацию международной помощи в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы создать благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций и укрепить потенциал их учреждений и людские ресурсы.
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились.
Second, national actors have a far better knowledge of local conditions, which makes them more suitable to assess which institutional solutions will work in their particular context. Кроме того, следует иметь в виду, что граждане данной страны гораздо лучше знают местные условия, поэтому они гораздо лучше понимают, какие международные рекомендации принесут результаты в данных условиях.
The Expert Group took into account diverse local, national and regional circumstances, as well as the global context, and sought to ensure that recommendations were framed in ways that reflected the diversity of the UNECE region. Группа экспертов принимала во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст и стремилась обеспечить подготовку рекомендаций таким образом, чтобы они отражали многообразие региона ЕЭК ООН.
In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. В исключительных случаях орган по вопросам конкуренции может также принять во внимание неспособность предприятия оплатить штраф в конкретных социально-экономических обстоятельствах и, следовательно, уменьшить размер штрафа или разрешить смягченные условия оплаты.