| Preliminary Comment: The Belgian Institutional Context | Предварительный обзор: институциональные условия в Бельгии |
| II. THE CHANGING CONTEXT OF HUMANITARIAN RESPONSE AND TRANSITION PROGRAMMING: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES. | Изменяющиеся условия гуманитарного реагирования и составления программ на переходный период: трудности и возможности |
| THE INSTITUTIONAL CONTEXT OF INTERNATIONAL TRADE, INVESTMENT AND FINANCE | ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ, ИНВЕСТИЦИОННОЙ И ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
| B. Humanitarian and socio-economic context | В. Гуманитарные и социально-экономические условия |
| The overall development context has also evolved. | Меняются и общие условия развития. |
| B. The African context | В. Условия в Африке |
| However, the global context has changed. | При этом глобальные условия изменились. |
| (c) It is important to take into account the context, including initial conditions, level of developments, human capital, various constraints, etc. because the same policies may bring different results in different circumstances. | с) Важно учитывать контекст, в том числе первоначальные условия, уровни развития, человеческий капитал, различные сдерживающие факторы и т.д., поскольку те же стратегии в различных обстоятельствах могут дать разные результаты. |
| Context and background 40 - 48 12 | Существующие условия и история вопроса 40 - 48 17 |
| Context of the best practice: frame conditions (natural and human environment) | Контекст передовой практики: рамочные условия (природная среда и среда обитания человека) |
| B. The changed global context | В. Меняющиеся глобальные условия |
| III. Programming context and constraints | Условия осуществления программы и возникающие при этом трудности |
| Every context is different. | В каждой стране условия своеобразны. |
| B. Historical and social context | В. Исторические и социальные условия |
| The context in which defenders work | Условия, в которых работают правозащитники |
| The operational context involving deep-field locations complicated audits for security and logistical reasons. | Оперативные условия, связанные с проведением деятельности в удаленных местах, затрудняют проведение ревизий по причине отсутствия безопасности и организационных сложностей. |
| This revolution could provide both the context and the means for Africa's rejuvenation. | Мир вступил в новое тысячелетие в разгар экономической революции, которая может обеспечить условия и средства для возрождения Африки. |
| Because each country had its unique historical and cultural context, notions of human rights were also different. | Поскольку каждая страна имеет свои уникальные исторические и культурные условия, в понятие "права человека" вкладывается разный смысл. |
| Unfortunately, the current controversial context makes it difficult to reduce their health-related vulnerability despite ample evidence of their plight. | Сегодня, к сожалению, существующие противоречивые условия затрудняют уменьшение уязвимости мигрантов, связанной с состоянием их здоровья, несмотря на наличие множества свидетельств их бедственного положения. |
| The development context varies among the countries of the South. | В странах Юга условия, в которых осуществляется деятельность по обеспечению развития, существенно отличаются друг от друга. |
| It should also ensure that multilateralism provided a context for solidarity, complementarity and partnership for all peoples. | Она также должна предоставить гарантии, что принцип многосторонних отношений повсеместно обеспечивает благоприятные условия для солидарности, взаимодополняющей деятельности и партнерства. |
| She concluded that preparations for the QCPR provided the appropriate context to discuss those issues further. | В заключение она сказала, что подготовка к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций создает надлежащие условия для дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
| The United Nations will engage the most appropriate implementing partners in the given context and facilitate access to relevant service providers. | Организация Объединенных Наций будет привлекать к этой деятельности наиболее подходящих партнеров, учитывая конкретные условия на местах, и оказывать содействие обеспечению доступа к органам и организациям, предоставляющим такие услуги. |
| In presenting the CPRs, the Regional Director described the context in which they had been prepared. | Представляя РСП, Региональный директор описала условия, в которых осуществлялась их подготовка. детей, то есть свыше половины населения всех стран Западной и Центральной Африки младше 18 лет. |
| In introducing this draft resolution, I should like briefly to recapitulate the context in which this draft resolution is being put forward. | Представляя этот проект резолюции, я хотел бы кратко охарактеризовать условия, в которых он выдвигается. |