Preliminary Comment: The Belgian Institutional Context |
Предварительный обзор: институциональные условия в Бельгии |
II. THE CHANGING CONTEXT OF HUMANITARIAN RESPONSE AND TRANSITION PROGRAMMING: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES. |
Изменяющиеся условия гуманитарного реагирования и составления программ на переходный период: трудности и возможности |
THE INSTITUTIONAL CONTEXT OF INTERNATIONAL TRADE, INVESTMENT AND FINANCE |
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ, ИНВЕСТИЦИОННОЙ И ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
B. Humanitarian and socio-economic context |
В. Гуманитарные и социально-экономические условия |
The overall development context has also evolved. |
Меняются и общие условия развития. |
B. The African context |
В. Условия в Африке |
However, the global context has changed. |
При этом глобальные условия изменились. |
(c) It is important to take into account the context, including initial conditions, level of developments, human capital, various constraints, etc. because the same policies may bring different results in different circumstances. |
с) Важно учитывать контекст, в том числе первоначальные условия, уровни развития, человеческий капитал, различные сдерживающие факторы и т.д., поскольку те же стратегии в различных обстоятельствах могут дать разные результаты. |
Context and background 40 - 48 12 |
Существующие условия и история вопроса 40 - 48 17 |
Context of the best practice: frame conditions (natural and human environment) |
Контекст передовой практики: рамочные условия (природная среда и среда обитания человека) |
B. The changed global context |
В. Меняющиеся глобальные условия |
III. Programming context and constraints |
Условия осуществления программы и возникающие при этом трудности |
Every context is different. |
В каждой стране условия своеобразны. |
B. Historical and social context |
В. Исторические и социальные условия |
The context in which defenders work |
Условия, в которых работают правозащитники |
The operational context involving deep-field locations complicated audits for security and logistical reasons. |
Оперативные условия, связанные с проведением деятельности в удаленных местах, затрудняют проведение ревизий по причине отсутствия безопасности и организационных сложностей. |
This revolution could provide both the context and the means for Africa's rejuvenation. |
Мир вступил в новое тысячелетие в разгар экономической революции, которая может обеспечить условия и средства для возрождения Африки. |
Because each country had its unique historical and cultural context, notions of human rights were also different. |
Поскольку каждая страна имеет свои уникальные исторические и культурные условия, в понятие "права человека" вкладывается разный смысл. |
Unfortunately, the current controversial context makes it difficult to reduce their health-related vulnerability despite ample evidence of their plight. |
Сегодня, к сожалению, существующие противоречивые условия затрудняют уменьшение уязвимости мигрантов, связанной с состоянием их здоровья, несмотря на наличие множества свидетельств их бедственного положения. |
The development context varies among the countries of the South. |
В странах Юга условия, в которых осуществляется деятельность по обеспечению развития, существенно отличаются друг от друга. |
It should also ensure that multilateralism provided a context for solidarity, complementarity and partnership for all peoples. |
Она также должна предоставить гарантии, что принцип многосторонних отношений повсеместно обеспечивает благоприятные условия для солидарности, взаимодополняющей деятельности и партнерства. |
She concluded that preparations for the QCPR provided the appropriate context to discuss those issues further. |
В заключение она сказала, что подготовка к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций создает надлежащие условия для дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
The United Nations will engage the most appropriate implementing partners in the given context and facilitate access to relevant service providers. |
Организация Объединенных Наций будет привлекать к этой деятельности наиболее подходящих партнеров, учитывая конкретные условия на местах, и оказывать содействие обеспечению доступа к органам и организациям, предоставляющим такие услуги. |
In presenting the CPRs, the Regional Director described the context in which they had been prepared. |
Представляя РСП, Региональный директор описала условия, в которых осуществлялась их подготовка. детей, то есть свыше половины населения всех стран Западной и Центральной Африки младше 18 лет. |
In introducing this draft resolution, I should like briefly to recapitulate the context in which this draft resolution is being put forward. |
Представляя этот проект резолюции, я хотел бы кратко охарактеризовать условия, в которых он выдвигается. |