Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Policies need to be context-specific, adapted to the ecological, socio-economic and cultural context while building on local cultural values and knowledge systems. В такой политике необходимо учитывать конкретные условия и адаптировать ее к экологическим, социально-экономическим и культурным особенностям с учетом местных культурных ценностей и систем знаний.
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов.
The context and conditions during the implementation phase (facilities, resources), as well as the interaction between the parent bodies, the secretariat and other stakeholders were also taken into account. Во внимание были также приняты ситуация и условия, существовавшие на стадии осуществления (средства обслуживания, ресурсы) и уровень взаимодействия между вышестоящими органами, секретариатом и другими заинтересованными сторонами.
In that context, an enabling international environment should be fostered to address their limited trading options, and his country duly called for early implementation of duty and quota free access for the least developed countries. В этом контексте необходимо сформировать благоприятные международные условия для расширения их ограниченных возможностей развития торговых отношений, и страна оратора в установленном порядке призывает к скорейшему предоставлению наименее развитым странам беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки.
Progress on the Goals for women and girls has been slowed down owing to the broader context, including the macroeconomic environment, the persistence of conflict and insecurity, and challenges of environmental sustainability. Процесс достижения целей, касающихся женщин и девочек, замедлился в силу целого комплекса различных факторов, включая макроэкономические условия, непрекращающиеся конфликты и отсутствие безопасности, а также под влиянием проблем, связанных с обеспечением экологической устойчивости.
They include the scope of and framework for the assessment, its objectives, the deliverables and a substantive context for the work of the consultants and the co-facilitators. Он включает сферу охвата и механизм осуществления этой оценки, ее цели, ожидаемые результаты и основные условия работы консультантов и координаторов.
(a) The new Customs Code in 2005 set the context of simplified procedures. а) введенный в действие в 2005 году новый Таможенный кодекс создал условия для применения упрощенных процедур.
These benefits would, in turn, set the context for stimulating the creation of new technology and services, thereby driving economy-wide structural transformation toward "green industries" that decouple growth from resource use and pollution. Эти преимущества в свою очередь создают условия, стимулирующие разработку новых технологий и услуг и структурную переориентацию всей экономики на "зеленые отрасли", при которой разрывается связь между экономическим ростом и использованием ресурсов и загрязнением окружающей среды.
To protect the institution of the family, Member States should implement policies that encourage marriage, promote marriage as the context for procreation and discourage divorce. Для защиты института семьи государства-члены должны проводить политику, поощряющую брак, пропагандирующую брак в качестве условия для продолжения рода, а также препятствующую разводам.
Also the current international approach based on a public administration model from Western settings with little modification to the needs and context of post-conflict countries pushed too strongly for systemic reforms when a rapid focus on basic functionality is needed. Кроме того, в рамках нынешнего международного подхода, основанного на модели государственного администрирования западных систем с несущественными поправками на потребности и условия постконфликтных стран, делается слишком сильный упор на системные реформы, тогда как необходимо быстро сконцентрировать усилия на базовой функциональности.
The policy contains four main parts, that is: the general context, a situational analysis of gender issues in Cameroon, policy elements, the institutional framework and the mechanism for implementation, follow-up and evaluation. Документ содержит четыре крупных раздела, а именно: общие условия; ситуационный анализ гендерных вопросов в Камеруне; элементы политики; институциональные рамки и механизм осуществления и мониторинга-оценки.
To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему.
Since the particular political, social and cultural context was crucial for the successful functioning of the national machinery, efforts were needed to further empower and support such mechanisms within their particular contexts. Поскольку конкретные политические, социальные и культурные условия имеют решающее значение для успешного функционирования национальных механизмов, требуются усилия по дальнейшему расширению возможностей и поддержки таких механизмов в рамках их конкретных условий.
Indeed, during that decade, despite an unfavourable context characterized especially by a paucity of resources and a massive influx of refugees from Liberia and Sierra Leone, Guinea recorded considerable macroeconomic performance. Следует признать, что в течение этого десятилетия, несмотря на неблагоприятные условия, вызванные нехваткой ресурсов и массовым притоком беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне, Гвинея добилась значительных макроэкономических показателей.
The report ignored the context in which the decisions criticized had been made and helped the cause of neither human rights nor peace in the Middle East. В этом докладе не учитываются те условия, в которых принимаются подвергаемые критике решения, и он отнюдь не способствует ни поощрению прав человека, ни поиску мирного решения ближневосточной проблемы.
In response to the request of the Council, the present section endeavours to do this for the first time, and to provide an institutional context for so doing. Во исполнение вышеуказанной просьбы Совета в настоящем разделе доклада предпринимается попытка впервые предпринять это и обеспечить институциональные условия для работы над этим.
The world has entered the new millennium in the midst of an economic revolution. This revolution could provide both the context and the means for Africa's rejuvenation. Мир вступил в новое тысячелетие в разгар экономической революции, которая может обеспечить условия и средства для возрождения Африки.
In that context, the important things are steady, decent employment, adequate income, decent housing, education, transportation, electric power, water, sanitation, communications and other material and spiritual elements in full harmony with nature and Mother Earth. В этом контексте важно иметь достойную и постоянную работу, достаточный уровень доходов, достойные условия жизни, питание, образование, транспорт, электрическую энергию, водоснабжение, санитарию, коммуникацию и другие материальные и духовные средства в условиях полной гармонии с природой и Матерью-Землей.
Today, despite the especially difficult international economic context, the level of public development assistance allocated by Monaco remains stable and may increase in the coming years, economic conditions permitting. В настоящее время, несмотря на особенно сложную международную экономическую ситуацию, уровень ОПР, выделяемой Монако, остается устойчивым и может увеличиться в ближайшие годы, если это позволят экономические условия.
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций.
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций.
Despite a particularly difficult international environment and subregional context, Burkina Faso has forced open the doors to progress to achieve average economic growth of 6 per cent per year and has improved a considerable number of social indicators. Несмотря на чрезвычайно сложные международные условия и сложившуюся в субрегионе ситуацию, Буркина-Фасо смогла добиться прогресса в обеспечении среднего экономического роста в размере 6 процентов в год, а также добилась повышения целого ряда других социальных показателей.
Also the conditions under which an international organization may resort to force in response to an armed attack by a State pertain to the primary rules and need not be examined in the present context. Кроме того, первичных норм касаются и не нуждаются в рассмотрении в настоящем контексте условия, при которых международная организация может прибегнуть к применению силы в ответ на вооруженное нападение со стороны какого-либо государства.
She stressed that violence against women in the Afghan context cannot be solely reduced to culture and tradition, and that the conflict situation should also be taken into consideration. Она подчеркнула, что насилие в отношении женщин нельзя сводить лишь к культуре и традициям; необходимо учитывать и условия конфликта.
In several parts of the world where extensive stock-rearing systems are used, it is indispensable to create conditions favouring the gradual emergence of a grazing right, in a context where the absence of a specific law on the use of grazing land is a major handicap. ЗЗ. В ряде регионов мира, в которых используются системы экстенсивного скотоводства, представляется необходимым создать благоприятные условия для постепенного формирования пастбищного права, поскольку отсутствие специального законодательства, регламентирующего использование пастбищных угодий, представляет собой серьезную проблему.