Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Tool developers therefore need to consider the specific context that the tool will be used in, including the scale, sector, output and cultural or institutional environment. Поэтому разработчики инструментов должны рассматривать конкретные условия, в которых соответствующий инструмент будет использоваться, включая масштабы, секторальную направленность, отдачу и культурную или институциональную среду.
C. Somali framework and national context С. Нормативная база Сомали и национальные условия
Each country and each region, of course, has its own unique context and set of challenges. В каждой стране и в каждом регионе, конечно, есть свои уникальные условия и проблемы.
(c) Thirdly, energy strategies must take into account the local context. с) В-третьих, в энергетических стратегиях должны учитываться местные условия.
Given that public administration needs to be modernized continuously, how can the context of the present crisis serve to accelerate change? Поскольку государственное управление нуждается в непрерывной модернизации, какую роль могут сыграть условия нынешнего кризиса для ускорения преобразований?
The context created by the crisis may offer new opportunities for advancing towards an improved architecture for the international development finance system and for enhancing partnerships in accordance with the Monterrey Consensus. Условия, созданные нынешним кризисом, могут открыть новые возможности для продвижения на пути к созданию более совершенной архитектуры международной системы финансирования развития и для укрепления партнерских связей в соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса.
Cameroon encouraged Chad in its efforts to build a State based on the rule of law and respectful of universal and African values, despite an unfavourable context. Камерун поддержал Чад в его усилиях по созданию государства, основанного на верховенстве права и уважении универсальных и африканских ценностей, несмотря на неблагоприятные условия.
In order to attract and sustain capital inflows, countries should create an enabling environment in a context of economic, social and political stability. В целях привлечения и перевода на устойчивую основу притоков капитала страны должны создать соответствующие условия в контексте экономической, социальной и политической стабильности.
ESD should take into account diverse local, national and regional circumstances as well as the global context, seeking a balance between global and local interests. В процессе ОУР следует принимать во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст, добиваться равновесия между глобальными и местными интересами.
The current global context has created a new climate and sense of urgency for addressing problems of poverty, inequity and social injustice. Сложившийся в настоящее время глобальный контекст создает новые условия и безотлагательную потребность в решении проблем нищеты, неравенства и социальной несправедливости.
A. Understanding the context of drug use data А. Условия сбора данных о потреблении наркотиков
The investment context for private funds must be fixed and guaranteed: the investment code must be enforced and not changed too often. Условия инвестирования частных капиталов должны быть четкими и гарантированными: инвестиционный кодекс должен уважаться, и изменения в него не должны вноситься слишком часто.
The socio-economic context clearly points to the need to: Социально-экономические условия недвусмысленно указывают на необходимость:
The core business of United Nations peacekeeping has evolved significantly during the past decade, as has the context in which field missions operate. Основные направления деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели значительные изменения за прошедшее десятилетие, и изменились условия, в которых проводятся полевые операции.
However, despite the difficult context, UNPOS organized and funded a sizeable induction training programme for the senior leadership of important transitional ministries and offices. Однако, несмотря на трудные условия, ПОООНС организовало и обеспечило финансирование масштабной вводной учебной программы для старших руководителей важнейших переходных министерств и ведомств.
The conclusion of the transition process and inauguration of a new Government provides an appropriate context for an enhanced human rights mandate for the United Nations mission. Завершение переходного этапа и формирование нового правительства создают надлежащие условия для расширения мандата Миссии Организации Объединенных Наций.
At the same time, the context in which UNOMIG has operated during the past 14 years has changed considerably. В то же время следует отметить, что условия, в которых МООННГ действовала в течение предыдущих 14 лет, значительно изменились.
Finally, the Division collaborated successfully with international non-governmental organizations by providing them with information about the electoral process and helping them to understand the particular context in which elections are held. Наконец, Отдел успешно сотрудничал с международными неправительственными организациями, снабжая их информацией об избирательном процессе и помогая им понять конкретные условия, в которых проводятся выборы.
Compared with the Afghanistan Compact of 2006, the recently concluded Tokyo Mutual Accountability Framework has a more tightly focused set of goals tailored to the country context, as well as politically challenging but specific and achievable benchmarks. По сравнению с Соглашением по Афганистану 2006 года, в недавно принятой Токийской рамочной программе взаимной подотчетности предусмотрен гораздо более узкий комплекс целей, учитывающий национальные условия, а также установлены более сложные в политическом плане, но конкретные и достижимые контрольные показатели.
The Permanent Mission provided lengthier detail on the specific context of compensation for judicial error, including for pre-trial detention resulting in acquittal or dismissal, and for undue delay in proceedings. Постоянное представительство более подробно описало конкретные условия предоставления компенсации за судебную ошибку, в том числе за предварительное заключение в случае оправдания или прекращения производства по делу, а также за необоснованное затягивание разбирательства.
Considering the context in which MISCA took over from MICOPAX, the schedule of operations had to be adjusted to enable the concurrent implementation of the different phases, while maintaining a strong presence in Bangui. Учитывая те условия, в которых АФИСМЦАР сменяла МИКОПАКС, график проведения операций пришлось скорректировать, с тем чтобы обеспечить возможность одновременного осуществления разных этапов, сохраняя в то же время значительное присутствие в Банги.
The current context (transitional government; political, economic and security crisis) is not conducive to the ratification of the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty. Существующие в настоящее время условия в стране (переходное правительство, политический и экономический кризис, отсутствие безопасности) не способствуют ратификации Факультативного протокола, направленного на отмену смертной казни.
The Manual introduces the background and context of the Declaration and focuses on measures which NHRIs can take at the national and international level to protect and promote indigenous peoples' rights. В начале Учебного пособия излагаются история и условия принятия Декларации, а затем основное внимание уделяется мерам, которые НПЗУ могут принимать на национальном и международном уровнях для защиты и поощрения прав коренных народов.
The actions being undertaken are diverse because the specific starting point and context of each country, subregion, or region varies from case to case. Предпринимаемые действия разнообразны, так как конкретные стартовые условия и положение в каждой стране, субрегионе и регионе различаются.
This new context was promoted in the United Nations Millennium Declaration, which pledged to create an environment conducive to development and to the elimination of poverty. Формированию этого контекста способствовала Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой содержалось обязательство создать условия, способствующие развитию и искоренению нищеты.