At the same time, the Rehabilitation Advisory Committee is the main advisory body to the Government that works to defend the rights and interests and promote the welfare of persons with disabilities. |
В то же время Консультативный комитет по вопросам реабилитации является основным консультативным органом правительства, который проводит работу в целях защиты прав и интересов инвалидов и обеспечения их благополучия. |
This right is governed by the Act related to the social services in the labour and welfare administration of 2009, which entered into force in January 2010. |
Это право регулируется законом 2009 года о социальном обслуживании по линии Управления по вопросам трудоустройства и социального обеспечения, который вступил в силу в январе 2010 года. |
The key objects of the BAS are to represent and promote the interest and welfare of the members of the Association and to disseminate and encourage the dissemination of information on legal subjects. |
Ключевыми целями КАСО являются представление и отстаивание интересов членов Коллегии и обеспечение их благополучия, а также распространение и поощрение к распространению информации по юридическим вопросам. |
Most organizations have a main JB dedicated to SMR issues, where staff-management dialogue takes place at the highest level on a periodic basis on issues impacting staff welfare and their conditions of service. |
В большинстве организаций деятельность основного ОО-ПР посвящена вопросам ВСР; в них диалог между сотрудниками и руководством ведется на высшем уровне, на периодической основе и посвящен вопросам, оказывающим влияние на благосостояние персонала и на условия его службы. |
Particular focus is placed on promoting the welfare and well-being of workers, on the development of both origin and destination countries through labour mobility, and on fostering greater intergovernmental cooperation and collaboration, with the active support of international and regional parents. |
Основное внимание уделяется повышению благосостояния и благополучия работников, вопросам развития как стран происхождения, так и стран назначения, благодаря мобильности трудовых ресурсов и развитию межправительственного сотрудничества и взаимодействия при активной поддержке международных и региональных партнеров. |
In response to a question concerning the social and economic benefits of competition law and policy in the long term, speakers said that competition law benefited consumer welfare, thereby contributing to a fairer income distribution in society. |
Отвечая на вопрос о социально-экономических выгодах законодательства и политики в области конкуренции в долгосрочном плане, выступавшие указывали, что законодательство по вопросам конкуренции действует на благо потребителей, тем самым способствуя более справедливому распределению доходов в обществе. |
Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. |
Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей. |
Oman welcomed the efforts Monaco had made to strengthen its policies, particularly on protecting women and children from violence, and on persons with disabilities, health care, education and welfare. |
Оман приветствовал усилия Монако по совершенствованию своей политики, в частности в вопросах защиты женщин и детей от насилия, а также политики по вопросам инвалидов, здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. |
Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
The Supreme Education Council has continued its efforts to develop childcare and welfare through early education as a fundamental part of the education process, with kindergarten as a step on the educational ladder. |
Верховный совет по вопросам образования продолжил усилия по уходу за детьми и дошкольной подготовке с помощью программ образования в раннем возрасте, которым отводится важная роль в образовательном процессе при том понимании, что детский сад является первой ступенью в системе образования. |
Not only was President Mwanawasa concerned about the welfare of Zambians, but he also desired to see peace and development on the entire African continent and the subregion of the Southern African Development Community. |
Президент Мванаваса был не только озабочен благосостоянием жителей Замбии, но также стремился к достижению мира и развития на всем Африканском континенте и в субрегионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The health plans elaborated by the State have also achieved tangible results in the fields of education, family welfare and the raising of health awareness. |
Кроме того, разработанные государством планы в области здравоохранения, позволили добиться ощутимых результатов в образовании, обеспечении благополучия семьи и распространении знаний по вопросам здравоохранения. |
Under international humanitarian and human rights instruments States have legally binding obligations to provide protection and assistance to needy populations within their national borders, and those people for the most part depend on the national authorities for their security and general welfare. |
Международные договоры по гуманитарным вопросам и правам человека возлагают на государства юридически связывающие обязательства по обеспечению защиты и помощи для нуждающихся в этом людей в пределах их национальных границ, причем безопасность и общее благосостояние этих людей зависят в основном от национальных властей. |
The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. |
Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
It is also responsible for the preparation of short to medium and long term plans of action and reports in issues relating to women, family welfare, child development and community development. |
Отдел отвечает также за подготовку кратко-, средне- и долгосрочных планов действий и докладов по вопросам о положении женщин, благополучия семьи, развития детей и развития общин. |
In 2006/2007, the Office was planning to organize more functional training and to enhance the links with staff welfare issues and with the Staff Council. |
В 2006-2007 годах Управление планирует организовать более функциональное обучение с более четкой привязкой к вопросам условий работы персонала и наладить более тесные связи с Советом персонала. |
There was continuous dialogue with other ministries, departments and agencies, such as health-sector, law-enforcement and welfare units, and, on economic issues, with the Ministry of Finance, the Ministry of Trade and Industry and all bodies relevant to women's economic empowerment. |
Происходит постоянный диалог с другими министерствами, департаментами и агентствами, например, в здравоохранении, правоохранительном секторе и подразделениях социального обеспечения, а по экономическим вопросам - с Министерством финансов, Министерством торговли и промышленности и всеми органами, имеющими отношение к улучшению экономического положения женщин. |
The Office develops policies in the area of psychosocial services and mental health and it provides information, education and consultation on staff welfare issues, including personal and family problems. |
Канцелярия разрабатывает методы предоставления социально-психологических услуг и услуг, связанных с психическим здоровьем, и предоставляет информацию, просвещает и консультирует по вопросам благосостояния персонала, в том числе по личным и семейным проблемам. |
The stress counselling unit of the Office of the United Nations Security Coordinator is currently developing a needs-assessment questionnaire in order to identify and meet more systematically the welfare needs of staff in the field. |
В настоящее время группа консультантов-психологов по снятию стресса при Канцелярии Координатора по вопросам безопасности разрабатывает вопросник для оценки потребностей в целях выявления и удовлетворения на более систематической основе психологических потребностей персонала на местах. |
An information pack for prisoners was distributed in late 1994; it is suitable for all categories of prisoner and provides useful information on issues concerning prisoners' rights and welfare. |
Осенью 1994 года был подготовлен пакет информационных материалов для заключенных; он относится ко всем категориям заключенных и предоставляет полезную информацию по вопросам, касающихся прав и благосостояния заключенных. |
Their general responsibilities include attending Staff Council meetings and participating in the work of task forces or working groups on matters concerning the general welfare and conditions of service of staff. |
В их общие обязанности входит присутствие на заседаниях Совета персонала и участие в работе целевых или рабочих групп по вопросам, касающимся общего положения и условий службы персонала. |
However, the appointment of staff whose tasks have not been connected with religious practice, for example, caretakers or welfare officers at the church family guidance officers, has not been exempted from the Act. |
Однако назначение работников, функции которых не связаны с религиозной практикой, например работников по уходу и социальному обеспечению в действующих при церквах консультативных службах по семейным вопросам, не освобождено от действия Закона. |
In 1980, the National Women's Council and Bureau, two bodies with an advisory role to the Government on all matters affecting the welfare of women, had been established. |
За период с 1980 года в стране созданы Совет и Национальное бюро по проблемам женщин - два органа, оказывающие консультативные услуги правительству по всем вопросам, касающимся положения женщин. |
There is an urgent need to establish a national commission for children to ensure that the protection and welfare of children will be a central concern in the aftermath of the war and that this will be reflected in national priority- setting, policy-making and resource allocation. |
Существует настоятельная необходимость в создании национальной комиссии по вопросам детей для обеспечения того, чтобы защита и благополучие детей стали центральной задачей в послевоенный период и чтобы это было отражено в установлении национальных приоритетов, учтено при разработке политики и выделении ресурсов. |
Increased attention to questions of social justice, poverty and welfare under the rubric of "basic needs" and "redistribution with growth" broadened the early narrow focus on the technical aspects of economic growth. |
Повышенное внимание, уделявшееся вопросам социальной справедливости, нищеты и благосостояния под рубрикой "основные потребности" и "перераспределение по мере роста", позволило выйти за узкие рамки технических аспектов экономического роста. |