The Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, through its Child Development Unit, set up in 1995 to enforce the Child Protection Act, implements policies and programmes pertaining to the development and protection of children; |
в министерстве по делам прав женщин, развития ребенка и благосостояния семьи создан в 1995 году отдел по вопросам развития детей для обеспечения исполнения Закона о защите детей, это министерство реализует также политические меры и программы в области развития и защиты детей; |
The Web site was created in order to enhance global communication about social development and welfare issues. |
Задача этого вэб-сайта заключается в расширении глобальной связи по вопросам социального развития и обеспечения. |
(a) The adoption, in 2006, of the Juvenile Justice Welfare Act (RA 9344) as well as the creation of the Juvenile Justice Welfare Council to ensure the effective implementation of the Act; |
а) принятие в 2006 году Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии (РЗ 9344), а также создание Совета по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостояния, призванного обеспечивать эффективное соблюдение данного закона; |
In July 2005, all field missions were requested to provide welfare and recreation facilities to all categories of peacekeeping personnel, within their existing resources, and to establish welfare committees and designate welfare focal points. |
В июле 2005 года всем полевым миссиям было предложено принять меры по удовлетворению культурно-бытовых потребностей и организации отдыха для всех категорий миротворческого персонала, а также создать комитеты по культурно-бытовым вопросам и назначить соответствующих координаторов. |
Family welfare bureaux with female director-generals were established in all provinces in 1988 to deal with women's welfare issues at the local level. |
В 1988 году во всех областях были созданы бюро по вопросам благосостояния семьи, возглавляемые генеральными директорами, функции которых выполняли женщины, с целью решения проблем, с которыми сталкиваются женщины на местном уровне. |
The Secretary-General and his senior management were committed to constructive staff-management consultations on conditions of service and staff welfare. |
Генеральный секретарь и представители старшего руководящего звена настроены на проведение конструктивных консультаций между персоналом и администрацией по вопросам об условиях службы и благосостояния сотрудников. |
Some missions, such as MINURSO, have neither welfare officers nor staff counsellors. |
В некоторых миссиях, например в МООНРЗС, отсутствуют как сотрудники по бытовым вопросам, так и консультанты персонала. |
The focus will also be on strengthening people-based management, with an emphasis on staff development, mobility and welfare. |
Упор будет делаться также на укреплении тех компонентов системы управления, которые основаны на участии всех сотрудников, с уделением особого внимания вопросам, касающимся повышения квалификации персонала, его мобильности и благосостояния. |
Regarding relocation of people based on law and policy framework aiming at improving welfare and livelihoods of the citizens, the Royal Government of Cambodia has primarily adhered to consent and win-win policy. |
Что касается переселения людей в соответствии с действующим законодательством и принятыми политическими мерами в целях повышения уровня благосостояния граждан Камбоджи и расширения источников их средств к существованию, то правительство Королевства Камбоджи уделяло приоритетное внимание вопросам реализации политики, ориентированной на обеспечение согласия и получение взаимной выгоды. |
At the private level, the Kuwaiti public welfare associations have established a committee to monitor issues of concern to women in all fields. |
Что касается внегосударственного уровня, то кувейтские ассоциации, занимающиеся вопросами общественного благосостояния, учредили контрольный комитет по самым разнообразным вопросам, представляющим интерес для женщин. |
A training workshop on reconciliation, rehabilitation and reintegration, organized for welfare officers of the Ugandan prison service, was held in May 2006. |
В мае 2006 года для сотрудников пенитенциарной службы Уганды, отвечающих за надзор за бывшими заключенными, был организован учебный практикум по вопросам примирения, реабилитации и реинтеграции. |
Volunteer marriage counselors and welfare officers provide marriage-counseling services in the divisional and district offices around the country. |
Добровольные консультанты по вопросам брака и работники по вопросам социального обеспечения предоставляют консультативную помощь по вопросам семьи и брака в районные и провинциальные отделы и отделения Департамента по всей стране. |
A new approach adopted by the Government in pursuing its privatization policy placed emphasis on elements which contributed to the welfare of society and involved the use of the capital markets as a main tool for accelerating the privatization process. |
Новый подход правительства к вопросам привати-зации предусматривает уделение внимания фак-торам, способствующим повышению благосостоя-ния общества и использованию рынков капитала в качестве основного инструмента ускорения про-цесса приватизации. |
The Government of His Majesty the Sultan and Yang Di Pertuan of Brunei Darussalam has placed stronger emphasis in promoting human rights by ensuring the provision of the right to basic standards in health-care, education, food, shelter and welfare of the people. |
Правительство Его Величества Султана и Верховного правителя Брунея-Даруссалама уделяет все возрастающее внимание вопросам поощрения прав человека, обеспечивая реализацию права на выполнение основных стандартов в области здравоохранения, образования, питания, жилья и благосостояния народа. |
Rangel built alliances with others in Congress (collaborating for example with Michigan Republican Guy Vander Jagt on welfare reform measures), with people in governmental agencies, and with the Carter administration. |
Он организовывал альянсы в Конгрессе, сотрудничая, например, с мичиганским республиканцем Гаем Вандером Джагтом по вопросам реформы системы социального обеспечения, правительственных учреждениях и администрации Картера. |
In 2007 - 2008, the National and Kapodistrian University of Athens offered educational sessions to the B' Obstetrics Clinic of Athens, Aretaio Hospital, to public health officers in relation to the provision of welfare to social vulnerable population groups, including women. |
В 2007-2008 годах в рамках цикла В расположенный в Афинах Национальный университет Каподистрии организовал для сотрудников родильного отделения афинского госпиталя Аретайо лекции по вопросам социального обеспечения уязвимых в социальном плане групп населения, в том числе женщин. |
The Special Committee on Peacekeeping has requested that a further comprehensive report, on welfare and recreation issues in all their aspects, be prepared for consideration by the appropriate committees during the sixty-third session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь просил подготовить новый всеобъемлющий доклад по вопросам быта и отдыха во всех их аспектах для рассмотрения соответствующими комитетами в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Joint Advisory Committees (JACs) were traditionally the most prevalent, providing advice/recommendations to the Secretary-General on staff welfare issues in a given duty station or in the field in general. |
Традиционно наиболее распространенными органами являлись объединенные консультативные комитеты (ОКК), которые давали Генеральному секретарю консультации/рекомендации по вопросам благосостояния персонала в том или ином конкретном месте службы или в целом на местах. |
It works closely with the DCD to create social entrepreneurship for women who receive welfare assistance to enable them to be financially independent and to supplement their income. |
В тесном сотрудничестве с Департаментом по вопросам развития общин Совет разрабатывает программу социально ориентированного предпринимательства для женщин, получающих социальную помощь, чтобы содействовать их финансовой независимости и получению дополнительного дохода. |
While much of the public debate about poverty and welfare in developed countries tends to assume that the poor are a relatively fixed group, in fact there is substantial mobility into and out of poverty. |
Хотя во многих общественных дискуссиях по вопросам бедности и социального обеспечения исходят из того, что бедные являются сравнительно постоянной группой, на деле существуют значительный приток людей в эту группу и их отток из нее. |
When disputes occur due to disagreements on working conditions such as wages, welfare, discharge, or treatment, the Korean labour-related laws acknowledge the principle of self-regulating resolution between labour and management. |
В корейском трудовом законодательстве признается принцип самоурегулирования споров, возникающих между нанимателями и трудящимися в случаях разногласий по вопросам условий труда, таким, как заработная плата, социальное обеспечение, увольнение или обращение. |
Promotion of studies and surveys on family welfare, family planning and birth spacing and dissemination of the results through seminars and the media. |
Поощрять проведение исследований по вопросам защиты и планирования семьи и установления интервалов между рождениями и распространять их результаты через посредство семинаров и средств массовой информации. |
The Council had also felt that disabled people were not sufficiently included in policymaking in areas that concerned their own welfare, and governmental and non-governmental service providers were sorely in need of disability awareness training. |
Совет также считал, что инвалиды недостаточно участвуют в процессе разработки политики в тех сферах, которые касаются их собственного благосостояния, а сотрудники правительственных и неправительственных учреждений, оказывающих услуги, реально нуждаются в профессиональной подготовке по вопросам учета потребностей инвалидов. |
The Welfare Watch has established several task forces on specific welfare issues, focusing specifically on the rights and welfare of children, and has made several proposals on remedies to the relevant authorities. |
Комитет по наблюдению за осуществлением права на социальное обеспечение создал несколько рабочих групп по конкретным вопросам социального обеспечения, с уделением особого внимания правам и благополучию детей, и внес в соответствующие органы ряд предложений об исправлении существующего положения. |
In some of the missions lacking welfare posts, the responsibility for welfare has been delegated to staff counsellors or the administrative staff by the head of mission support. |
В некоторых миссиях, где отсутствуют должности сотрудников по бытовым вопросам, ответственность за выполнение этих функций была возложена руководителями компонентов поддержки миссий на консультантов персонала или административных сотрудников. |