| Individual welfare has also been affected. | Благополучие отдельных лиц также было затронуто этим процессом. |
| Second is community services and public welfare. | Второй сферой деятельности являются коммунальные услуги и общественное благополучие. |
| The decision was overdue, as the welfare of the people of Zimbabwe depended on it. | Это решение следовало принять уже давно, поскольку от него зависело благополучие народа Зимбабве. |
| The implementation of the LS option may affect staff welfare. | Осуществление варианта ЕВ может затрагивать благополучие сотрудников. |
| The disciplinary and legal actions to deal with this extremist group are aimed at ensuring the safety and welfare of all people. | Дисциплинарные и юридические меры, применяемые в отношении этой экстремистской группы, призваны обеспечить безопасность и благополучие всех людей. |
| Under the law, our people are entitled to protection for their lives, welfare and safety. | В соответствии с указанными нормами наш народ имеет право на защиту своей жизни, благополучие и безопасность. |
| The three main themes of the strategy are family cohesion, family welfare and the empowerment of women. | Тремя главными направлениями стратегии являются единство семьи, семейное благополучие и расширение возможностей женщин. |
| Additionally, current labour legislation sufficiently covers the protection and welfare of migrant workers in Brunei Darussalam. | Кроме того, действующее трудовое законодательство в достаточной степени обеспечивает защиту и благополучие трудящихся-мигрантов в Брунее-Даруссаламе. |
| When the bill is passed into law, the rights and welfare of the prison inmates and those awaiting trial will be greatly enhanced. | Принятие этого закона значительно укрепит права и благополучие заключенных и лиц, ожидающих суда. |
| There are several legislations which are enforced in Brunei Darussalam to ensure the protection of rights and welfare of a married woman. | В Бруней-Даруссаламе действуют несколько законов, обеспечивающих благополучие и защиту прав замужней женщины, включая перечисленные ниже. |
| The welfare of this colony would be best served by rejoining the human race. | Благополучие колонии будет лучше всего восстановлено воссоединением с человеческой расой. |
| Jason... my only concern is lana's welfare. | Джейсон,... мое единственная цель - благополучие Ланы. |
| I know the most important thing to you is the welfare of your crew. | Я знаю, что самое важное для вас - благополучие вашей команды. |
| If you had some exotic tropical disease, there could be unexpected side effects, and volunteers' welfare is our absolute priority. | Если у вас есть экзотические тропические заболевания, то они могут давать неожиданные побочные эффекты, а благополучие добровольцев - это наш абсолютный приоритет. |
| You have a responsibility to protect the safety and welfare of these inmates. | Вы ответственны за защиту и благополучие этих заключенных. |
| There are some very short-sighted people in our society, who put the welfare of a laboratory mouse above a treatment for tumours. | В нашем обществе есть весьма зашоренные люди, инспектор, которые ставят благополучие лабораторной мыши выше возможности лечения опухолей. |
| The welfare of the community and the work toward the embarkation. | Благополучие общества и подготовка к отлету. |
| Letting her children's welfare be put at risk by Mr Mottershead. | Подвергнув благополучие своих детей риску из-за мистера Моттерсхеда. |
| That is, if my welfare means anything to you. | Ну, если мое благополучие что-то для тебя значит. |
| Forgive me for being more concerned with the welfare of my niece. | Ну простите, что меня больше беспокоит благополучие моей племянницы. |
| While your mother is ill, I'm responsible for your welfare. | И пока твоя мама больна, я отвечаю за твоё благополучие. |
| Their welfare should always be utmost in his mind. | Главное, что должно занимать его мысли - их благополучие. |
| Believe me, my welfare does not depend upon you. | Поверьте мне, мое благополучие не зависит от вашего. |
| In all proceedings under the Act the welfare and interests of the child shall be regarded as the paramount consideration. | Во всех разбирательствах, согласно этому Закону, благополучие и интересы ребенка считаются первостепенными. |
| And society welfare and development are mostly based on both institutions: society and the family. | Благополучие и развитие общества в большинстве случаев основаны на социальных и семейных структурах. |