The county welfare boards have the competence to make decisions in cases involving, inter alia, the possible withdrawal of parental responsibility for a child, or in other cases involving the use of coercive measures. |
Советы по вопросам социального обеспечения правомочны принимать решения по делам, связанным, среди прочего, с возможным лишением родительских прав на ребенка или по другим делам, предусматривающим использование принудительных мер. |
The introduction of new tools such as management information tracking systems has demonstrated improved delivery of health, education and welfare services, tax and customs administration, and more transparent management of technical assistance funds. |
Внедрение таких новых инструментов, как системы регистрации информации по вопросам управления, позволяет улучшить процесс предоставления услуг в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения, систему налогового и таможенного управления и сделать более транспарентным управление средствами, предназначенными для оказания технической помощи. |
The Unit has supported the development of new approaches to social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector. |
Группа поддерживала процесс разработки новых подходов к вопросам социальной защиты, обеспечения благосостояния трудящихся, пенсионной реформы и социального обеспечения, прежде всего для лиц, занятых в неформальном секторе. |
The importance that the Kingdom of Bahrain attaches to childhood is manifested in its Constitution and in the many laws that govern all aspects of the protection, care and welfare of children. |
То значение, которое Королевство Бахрейн придает вопросам детства, отражено в его конституции и во многих законах, регулирующих все аспекты защиты детей, ухода за ними и обеспечения их благосостояния. |
The Committee also notes the explanation as to the different functions performed by the Office of the Security Coordinator, Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within missions, and the proposed Office of Human Resources Management staff counsellor. |
Комитет принимает также к сведению разъяснение в отношении различия функций, выполняемых сотрудником Канцелярии Координатора по вопросам безопасности, сотрудниками социального вспомоществования персонала Департамента операций по поддержанию мира в миссиях и предлагаемом консультантом персонала Управления людских ресурсов. |
In that regard, she would like to know whether gender education in Belarus still emphasized a welfare approach, how gender training was implemented, and whether gender training was provided to teachers. |
В этой связи ей хотелось бы узнать, верно ли то, что в области просвещения по гендерным вопросам в Беларуси по-прежнему отдается предпочтение подходу, основанному на концепции социальной помощи, и как ведется профессиональная подготовка по гендерным вопросам и осуществляется ли подготовка по гендерным вопросам учителей. |
In Italy, under the direction of the Ministry of Labour and Social Policy, initiatives include the relaunching of the National Families Observatory (a network of municipalities and family associations) and the preparation of a white paper on welfare. |
В Италии под руководством министерства труда и социальной политики осуществляются инициативы, в рамках которых предусматривается возобновление деятельности Национальной обсерватории по проблемам семьи (сеть муниципалитетов и ассоциаций по проблемам семьи) и подготовку «Белой книги» по вопросам социального обеспечения. |
A Commissioner for Children, established under the Children, Young Persons and Their Families Act 1989, has responsibility in the area of welfare of children and young persons. |
Уполномоченный по вопросам, касающимся детей, должность которого была учреждена на основании закона 1989 года о детях, молодых лицах и их семьях, отвечает за обеспечение благосостояния детей и молодежи. |
In this context, although a sector regulator and a competition authority have different legislative mandates, employ different approaches and have different perspectives, they share a common goal and play complementary roles in fostering competitive markets and safeguarding consumer welfare. |
В этой связи, хотя отраслевые регламентирующие органы и органы по вопросам конкуренции имеют различные законодательные полномочия, применяют различные подходы и исходят из различных концепций, они преследуют единую цель и играют взаимодополняющую роль по содействию развитию конкурентных рынков и защите благосостояния потребителей. |
Recently, the welfare organization had been designated as the focal point for the coordination of national efforts for the implementation of the Convention and the promotion and protection of the rights of children. |
Недавно на организацию по вопросам благосостояния была возложена функция координационного центра для национальных мероприятий по осуществлению Конвенции и поощрению и защите прав ребенка. |
Such information could be used to improve public-sector policy and programme development in the health, employment and welfare sectors and for policy advice on population groups such as women, Maori and young people. |
Такую информацию можно использовать в целях совершенствования политики в области государственного сектора и разработки программ в области здравоохранения, занятости и секторах социального обеспечения, а также консультаций по вопросам политики, касающимся таких групп народонаселения, как женщины, маори и молодежь. |
We would therefore wish to fully recognize and express our appreciation for the role which the entire system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, has played - and continues to play - in promoting our welfare. |
Поэтому мы хотели бы полностью признать ту роль, которую играла и продолжает играть вся система, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, в содействии обеспечению нашего благосостояния, и выразить нашу признательность за их деятельность. |
However, the Child Care Act, 1991 empowers the Ministers for Education and the Environment to make regulations for the purpose of securing the health, safety and welfare and promoting the development of pre-school children attending private institutions. |
Однако Закон об охране детства 1991 года уполномочивает министра образования и министра по вопросам окружающей среды принимать нормативные акты в целях обеспечения охраны здоровья, безопасности и благополучия, а также содействия развитию детей, посещающих частные дошкольные заведения. |
Female Philippine Overseas Labor Officers and female welfare officers are posted in countries where there are large populations of Filipino women workers. |
Сотрудники по делам филиппинок, работающих за рубежом, и сотрудники по вопросам социального обеспечения женщин направляются в те страны, где имеются крупные группы работающих филиппинок. |
It provides the clients with information about migration laws affecting them, marriage concerns, and ways of coping with difficult situations, available welfare and support services abroad, and of their individuals and conjugal rights. |
Служба таких услуг предоставляет клиентам информацию о касающихся их миграционных законах, по вопросам брака, а также относительно путей решения различных проблем, имеющихся служб социального обеспечения и социальных служб за границей и об их индивидуальных и супружеских правах. |
In order to implement this particular dimension of their mandate, a child protection adviser should be responsible for coordinating activities to ensure the protection and welfare of children. |
Для выполнения этой конкретной части их мандата ответственность за координацию деятельности по обеспечению защиты и благополучия детей должен нести в их составе специальный советник по вопросам защиты детей. |
The labor law gives power to the Ministry of labor and human welfare under Article 84/85 to issue regulations pertaining social security and to present to the National Assembly a draft law governing the establishment and/or management of provident fund for employees. |
В соответствии со статьей 84/85 Закона о труде министерство труда и социального обеспечения наделено полномочиями принимать нормативные акты по вопросам социального обеспечения, а также представить Национальному собранию проект закона, регламентирующего создание страхового фонда для наемных служащих и/или управлением им. |
Algeria had set up a national committee for the protection and welfare of older people. In April 2003, the committee had adopted a work programme for keeping older people in their family environment as a measure intended to safeguard human dignity. |
В Алжире существует национальный комитет по вопросам защиты и благосостояния пожилых людей, который принял в апреле 2003 года программу работу в интересах поддержки пожилых людей, проживающих в кругу своих семей, при строгом соблюдении человеческого достоинства. |
These networks have begun working with municipalities and other local organizations on issues crucial to the lives of the members, such as citizens' rights, housing, welfare, community enterprises and community environment and health. |
Такие сети стали работать с местными органами власти и другими местными организациями по имеющим особо важное значение для жизни их членов вопросам, таким, как права граждан, жилищное хозяйство, социальное обеспечение, службы коммунального хозяйства, условия жизни в общине и охрана здоровья. |
UNHCR reoriented its programme, resulting in an increase in the level of assistance and an enhanced focus on the long-term welfare of the refugees, with special attention to nutrition, health and education. |
УВКБ переориентировало свою программу, что привело к увеличению объема помощи и уделению более пристального внимания благосостоянию беженцев в долгосрочной перспективе, с уделением особого внимания вопросам питания, здравоохранения и образования. |
On the basis of the report the Government agreed on an action plan in relation to welfare issues which addresses the issues which the authorities wish to emphasize. |
На основе этого доклада правительство приняло решение в отношении плана действий по вопросам благосостояния, в рамках которого рассматриваются вопросы, на которых власти хотят акцентировать внимание. |
The welfare of locally recruited personnel was a paramount concern during crises and the Department of Safety and Security provided improved modalities and a wider scope of stress counselling for locally recruited personnel affected by crises. |
Благополучие персонала, набранного на местной основе, было первостепенной задачей в кризисных ситуациях, и Департамент по вопросам охраны и безопасности прилагал особые усилия и расширял масштабы консультирования затронутых кризисом сотрудников на предмет облегчения стресса. |
UNICEF is the co-chair of the UNAIDS outcome areas on social protection and the chair of the inter-agency task team (IATT) on children affected by AIDS; these bodies provide leadership on integrating the HIV response into a nationally defined social protection and/or welfare response. |
ЮНИСЕФ является сопредседателем целевых направлений деятельности ЮНЭЙДС в области социальной защиты и председателем межучрежденческой целевой группы по вопросам детей, затронутых СПИДом; данные органы обеспечивают руководство в сфере интеграции мер реагирования на ВИЧ в мероприятия по социальной защите и/или вспомоществованию, определенные на национальном уровне. |
It recommended the prioritization of children's rights and welfare in Bulgaria's budget policy and a further increase in budget allocations for the implementation of the CRC, especially for health, education and family support. |
Он рекомендовал уделять первоочередное внимание вопросам прав детей и их благополучия в бюджетной политике страны и продолжать увеличивать бюджетные ассигнования для выполнения Конвенции по правам ребенка, особенно в области здравоохранения, образования и поддержки семьи. |
The Ministry through the Child development and welfare department strengthens the capacity of families and communities to provide support, care and protection to vulnerable children, the aged, marginalized families and those affected by HIV/AIDS. |
Министерство через свой Департамент по вопросам развития и повышения благосостояния ребенка занимается расширением возможностей семей и общин по предоставлению поддержки, ухода и защиты уязвимым детям, престарелым, маргинализированным семьям и лицам, затронутым ВИЧ/СПИДом. |