The Department of Labour Protection and Welfare has arranged further welfare projects for labour workers by using the budget allocated by the government. |
Департамент по вопросам социального обеспечения и охраны труда разработал новые проекты по обеспечению благополучия трудящихся за счет выделенных правительством бюджетных средств. |
It is proposed that a post of Welfare Officer be established to support the organization of a comprehensive welfare programme for Mission personnel. |
Предлагается учредить должность сотрудника по вопросам жизни и быта, который будет содействовать организации всеобъемлющей программы улучшения условий жизни и быта персонала Миссии. |
It is envisaged that each Staff Counsellor, in conjunction with the Regional Welfare Officer, will visit different team sites each week to deliver welfare and recreation programmes. |
Предусматривается, что каждый из сотрудников по консультированию персонала, действуя совместно с региональным сотрудником по бытовым вопросам, будет еженедельно посещать различные пункты базирования в целях реализации программ по организации быта и отдыха. |
Some missions, such as MONUC and MINUSTAH, have the post of welfare officer who can assist heads of mission support in the discharge of their role on welfare. |
В некоторых миссиях, таких как МООНДРК и МООНСГ, имеются должности сотрудников по вопросам обеспечения жизни и быта, которые могут оказывать руководителям компонентов поддержки миссий помощь в выполнении их функций в отношении обеспечения жизни и быта. |
In missions where the posts of welfare officers do not exist, e.g., UNMIL, MINURSO, UNMIN and UNMIT, the responsibility for welfare is delegated to administrative staff of the heads of mission support on welfare-related matters. |
В тех миссиях, где должностей сотрудников по вопросам обеспечения жизни и быта не предусмотрено, например в МООНЛ, МООНРЗС, МООНН и ИМООНТ, ответственность за обеспечение жизни и быта возложена руководителям компонентов поддержки миссий на начальников служб административной поддержки. |
There is currently no specialist expertise on welfare and recreation provision in the Department of Peacekeeping Operations to carry out a comprehensive review in this area. |
В настоящее время в Департаменте операций по поддержанию мира нет специалиста по вопросам организации быта и отдыха, который мог бы провести всеобъемлющий обзор положения в этой области. |
More and more non-governmental organizations were also paying closer attention to the rights and welfare of children at home and abroad. |
Все большее число неправительственных организаций также начинает уделять повышенное внимание вопросам, касающимся прав и благополучия детей как внутри страны, так и за ее пределами. |
The Ministry of Social Affairs implements welfare and empowerment programmes for rural women through its 63 development services centres distributed throughout the administrative districts and having some 124 branches. |
Министерство по социальным вопросам осуществляет программы оказания помощи и содействия женщинам через посредство созданных при нем 63 центров содействия развитию, которые сформировали 124 подразделения для работы в различных провинциях страны. |
In order to implement this particular dimension of their mandate, a child protection adviser should be responsible for coordinating activities to ensure the protection and welfare of children. |
Для осуществления этого особого аспекта их мандата советник по вопросам защиты детей должен заниматься координацией деятельности по обеспечению защиты и благополучия детей. |
The social policy part of the ministry gives it competences over the issues of family issues, and social benefits and welfare. |
Социальная часть политики министерства дает ему полномочия по вопросам семьи, социальных льгот и социального обеспечения. |
Yes, thing is, Oliver, we just spoke to the union welfare officer at your university. |
Да, дело в том, Оливер, что мы только что говорили с университетским профсоюзным офицером по вопросам быта. |
Provincial legislatures would have the power to make laws concurrently with the national Government on education, health, police, housing, public transport, welfare and agriculture. |
Законодательные органы провинций будут обладать полномочиями участвовать вместе с национальным правительством в разработке законов по вопросам образования, здравоохранения, полиции, жилья, общественного транспорта, социального обеспечения и сельского хозяйства. |
It was separated from the welfare department, which was allocated to another institution, enabling it to provide better services at lower cost. |
Он был отделен от департамента по вопросам благосостояния, который был передан другому институту, что позволило ему улучшить обслуживание при сокращении затрат. |
We are faced with a historic opportunity to pursue, debate and take actions on issues of human welfare that are central to the purposes of the United Nations. |
У нас имеется историческая возможность заняться изучением, обсуждением и принятием решений по вопросам, касающимся обеспечения благосостояния людей и занимающим центральное место среди тех целей, к достижению которых стремится Организация Объединенных Наций. |
We can cooperate to establish a regional network of research and monitoring centres for combating desertification, thus promoting the welfare of all the inhabitants of our region. |
Мы готовы сотрудничать в налаживании региональной сети центров, мониторинга и исследований по вопросам борьбы с опустыниванием, что позволит повысить благосостояние всех жителей нашего региона. |
Like the United Nations, the welfare and concerns of women has been a matter of special importance for the IPU. |
Как и Организация Объединенных Наций, МС придает особое значение вопросам социального обеспечения и проблемам, связанным с положением женщин. |
(c) Programmes for domestic violence which are administered independently of welfare assistance programmes; |
с) программы по вопросам бытового насилия, осуществляемые независимо от программ социального обеспечения; |
The study would also describe cases indicating where it appears that inappropriate enforcement action by competition authorities may have been detrimental to efficiency and consumer welfare. |
Кроме того, в исследование была бы включена информация о конкретных делах с соответствующим указанием в тех случаях, когда, как представляется, необоснованные принудительные меры органов по вопросам конкуренции, возможно, наносили ущерб эффективности и благосостоянию потребителей. |
They place a heavy burden on personnel in developing countries, which ministries of social affairs or welfare especially find difficult to shoulder. |
Они возлагают тяжелое бремя на персонал в развивающихся странах, обеспечение которого министерствами по социальным вопросам или социального обеспечения связано с особыми затруднениями. |
In this context, Lewis et al argue that competition authorities have to demonstrate the connection between efficiency and consumer welfare objectives, and the promotion of broader social objectives. |
В этой связи Льюис и соавторы утверждают, что органы по вопросам конкуренции должны продемонстрировать связь между эффективностью, ростом благосостояния потребителей и более широкими социальными задачами. |
This Association has the main purpose of drawing the attention of the police authorities to all matters affecting the welfare and efficiency of the police force. |
Главная цель этой Ассоциации заключается в привлечении внимания руководства полиции ко всем вопросам, касающимся благосостояния и эффективности работы сотрудников полиции. |
NIZW is also involved in developing and disseminating information for the care and welfare sector, and in relation to occupational and training issues. |
Кроме того, НИОСО участвует в сборе и распространении информации для сектора опеки и социального обеспечения, а также по вопросам профессиональной ориентации и подготовки. |
In order to capture statistics on such births and deaths, family welfare educators complete special forms whenever they are aware of such occurrences. |
В целях отражения статистики такого рода рождений и смертей инструкторы по вопросам благосостояния семьи заполняют специальные формы, если им известно о таких случаях. |
The duties described above are significantly different from, yet complement the work of the United Nations Security Coordinator and Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within the missions. |
Перечисленные выше обязанности существенно отличаются от обязанностей Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и сотрудников Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению быта персонала, работающего в составе миссий, но дополняют их работу. |
There were women's cooperative societies, women's welfare associations, women's social and religious organizations and women's professional associations. |
Действуют женские кооперативные общества, женские ассоциации по вопросам благосостояния, женские социальные и религиозные организации и женские профессиональные ассоциации. |