It also visited a Riyadh-based welfare office for female domestic workers in order to learn about its work. |
Она посетила также социальный центр для женщин - домашних работников в Эр-Рияде и познакомилась с его работой. |
A welfare fund was established to guarantee stable employment for women heads of household and persons with disabilities. |
Был создан Социальный резерв для обеспечения трудовой стабильности женщин - глав домохозяйств и женщин-инвалидов. |
Miss Ellaby's job, as moral welfare worker, is to place baby with a family who can provide the life you want for him. |
Мисс Эллеби как социальный работник должна найти для ребёнка семью, которая сможет обеспечить ему достойную жизнь. |
Authorities proposed to set up an outdoors emergency operations centre, as well as a public welfare centre to provide shelter to victims overnight. |
Власти предложили создать на открытом воздухе центр чрезвычайных операций, а также общественный социальный центр для предоставления ночлега пострадавшим от землетрясения. |
You think he's a welfare officer? |
Ты думаешь он кто - социальный работник? |
Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. |
Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование. |
Both the welfare and repressive approaches fail to take into account the child as a rights holder or put the best interests of the child first. |
Ни социальный, ни репрессивный подход не рассматривают ребенка в качестве правообладателя и не учитывают его наилучшие интересы. |
It's me, Ilanit, the welfare officer! |
Это я, Иланит, армейский социальный работник. |
Anyway, the president of this teamster local back east set up a phony welfare fund, right? |
В общем, президент профсоюза на востоке создал левый социальный фонд. |
An artist may opt for the welfare status of self-employed workers, if it can be proved that, vis-à-vis the employer, the artist's status is not similar to the status of a waged worker. |
Теперь лица творческих профессий имеют возможность получить социальный статус самозанятых трудящихся, если смогут доказать, что их отношения со своими заказчиками отличаются от отношений наемных трудящихся и работодателя. |
The welfare fund back in '68. |
Социальный фонд в 1968 году. |
The framework-law also introduces a thorough reform of the welfare status of self-employed persons, in all its aspects. |
Рамочным законом предполагается также коренным образом изменить социальный статус независимых работников, причем во всех отношениях. |
(e) Welfare status of self-employed persons |
ё) Социальный статус независимых работников |
Our local Welfare Officer (WO) is responsible for selecting the hosts and placing the students. |
Наш местный социальный работник ответственен за выбор семей и размещение учащихся. |
The Commission currently does not include experts from the fields of policing, psychiatry, child/youth welfare services, or care. |
В состав Комиссии в настоящее время не входят специалисты в таких областях, как охрана правопорядка, психиатрия, социальное обеспечение детей и молодежи, а также социальный уход. |
The State had increased investment in education, family welfare, primary health care and other social sectors. |
Возросли государственные расходы на образование, социальную защиту семьи, первичное медико-санитарное обслуживание и в социальный сектор в целом. |
It was time to work for a more humane international social order in which the welfare of all would be promoted through international cooperation. |
Настало время установить более гуманный международный социальный порядок, при которым международное сообщество способствовало бы повышению благосостояния всех. |
Also, it should be noted that refugees, like migrants, can contribute economically, socially and culturally to the welfare of receiving States. |
Также следует отметить, что беженцы, как и мигранты, могут внести свой экономический, социальный и культурный вклад в благосостояние принимающих государств. |
In the Walloon and Brussels Regions, there is a social fund for water on which public welfare centres can draw if they decide to pay a water bill. |
В Валлонском и Брюссельском регионах создан Социальный фонд воды, из средств которого государственные центры социальной помощи могут принять решение об оплате счета за воду. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. |
Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. |
а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки. |
Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. |
Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
Yesterday, the Ecuadorian nation approved by an ample majority a new political Constitution - a new social pact based on a transformed relationship between the State, the economy and politics, creating a new model of development aimed at human welfare and harmony with nature. |
Вчера в Эквадоре была одобрена подавляющим большинством его народа новая политическая конституция - новый социальный пакт на основе трансформированных взаимоотношений между государством, экономикой и политикой, создав новую модель развития, направленную на достижение благосостояния людей и гармонию с природой. |
A strategy entitled "Towards a national policy on decent work within a framework of fundamental rights" has been formulated with four central objectives: rights at work, employment rights, welfare provision and social dialogue. |
Разработана стратегия "На пути к национальной политике достойного труда при соблюдении основных прав", предусматривающая деятельность по четырем следующим направлениям: права в сфере труда; права, относящиеся к занятости; социальное обеспечение и социальный диалог. |
In addition to natural capital, physical or produced capital, and to the now widely accepted notion of human capital, social capital refers to the functioning of the various institutions that are critical to individual welfare and social integration. |
Помимо природного капитала, физического или произведенного капитала и в настоящее время широко признаваемого человеческого капитала, существует социальный капитал, под которым понимается функционирование различных учреждений, деятельность которых имеет принципиальное значение для индивидуального благосостояния и социальной интеграции. |