Various nodal officers have been installed in each State across the country to deal with the investigation and prosecution of trafficking in collaboration with welfare agencies. These nodal officers were trained on how to apply the Principles and Guidelines. |
В каждом штате страны были назначены координаторы для расследования и преследования случаев торговли людьми (в сотрудничестве с органами социального обеспечения), которые проходят подготовку по вопросам применения Принципов и руководящих положений. |
The composition of welfare committees at the mission and regional headquarters has been standardized to include representatives of the Conduct and Discipline Unit, staff counsellors, civilian staff, police and military components. |
Состав комитетов по обеспечению жизни и быта в штабах миссий и региональных штабах был стандартизирован, и в них входят представители Группы по вопросам поведения и дисциплины, консультанты персонала и представители гражданского, полицейского и военного компонентов. |
Before it be misconstrued, the Government has involved these same NGOs in all the deliberations and they participate in all activities in relation to policy, representational and other issues relating to Amerindian people and their welfare and development. |
Чтобы не быть неправильно истолкованным, правительство отмечает, что оно привлекает эти НПО ко всем обсуждениям и что они участвуют во всех мероприятиях по вопросам политики и представительства, а также по другим вопросам, касающимся индейского народа, его благополучия и развития. |
The women's counselors, commissioned by prefectural governors and mayors, are stationed at women's consultation offices and other welfare offices, where they provide guidance and support services for women in need of protection. |
Консультанты по женским вопросам, назначаемые губернаторами префектур и мэрами, работают в отделах консультирования женщин и других службах социальной помощи, где они дают рекомендации и оказывают поддержку нуждающимся в защите женщинам. |
In this regard, specific provisions have been recommended relating to the welfare of women and children both in terms of maintenance and in terms of giving the knowledgeable child, an opportunity to state his views on issues relating to custody. |
В связи с этим были рекомендованы конкретные положения, касающиеся благополучия женщин и детей, с учетом выплаты алиментов и предоставления ребенку, способному сформулировать свои взгляды, возможности высказать свое мнение по вопросам опеки. |
In view of the fact that over 70 per cent of all UNHCR staff work in the Field, a large number of staff may be excluded from effective participation in staff-management consultations on issues affecting staff welfare. |
С учетом того, что более 70% всех сотрудников УВКБ работают в секторе операций на местах, можно предполагать, что большое число сотрудников не имеют возможности эффективно участвовать в процессе консультаций между сотрудниками и руководством по вопросам, затрагивающим благополучие персонала. |
The function of the House of Arikis is to consider matters relating to the welfare of the people of the Cook Islands as may be submitted to it by Parliament and to make recommendations thereon. |
Функция Палаты арики состоит в рассмотрении вопросов, которые касаются благосостояния народа Островов Кука и которые могут быть представлены ей на обсуждение парламентом, и выдаче рекомендаций по этим вопросам. |
However, there was no dividing line between activities of the NCC and those of the Child Development Unit, the specialized agency under the Ministry of Gender Equality, Child Development and Family Welfare to look after the welfare of children. |
Однако четкого разграничения между деятельностью НСД и отдела развития ребенка, специализированного подразделения министерства по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи, которому поручено следить за положением детей, не существует. |
Moreover, the National Commission for Children's Welfare and Development had been established to promote the implementation of the Convention on the Rights of the Child, assess the impact of constitutional, legal and administrative provisions on the welfare and development of children and make relevant recommendations. |
Кроме того, в целях содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка, оценки воздействия конституционных, правовых и административных положений на обеспечение благополучия и развития детей и формулирования соответствующих рекомендаций была создана Национальная комиссия по вопросам социальной защиты и развития детей. |
The organization increased its support for the welfare of indigenous peoples, specifically the Garifuna population, with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and the World Commission on the Social Dimension of Globalization. |
Организация наращивает свою помощь коренным народам, в частности народности гарифуна, в рамках сотрудничества с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и Всемирной комиссией по социальным аспектам глобализации. |
1.3.1 Implementation of an effective human resources management system, including the creation of a central directorate of human resources, welfare and health services, and policies related to personnel management |
1.3.1 Внедрение эффективной системы управления людскими ресурсами, включая создание центрального управления по вопросам людских ресурсов, социального обеспечения и здравоохранения, и реализация политики в области управления персоналом |
(b) Inviting them to support and fund effective welfare programmes for children affected by armed conflict and to prioritize issues concerning the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict when considering support for the Philippines. |
Ь) предложить им поддерживать и финансировать эффективные социальные программы в интересах детей, затронутых вооруженным конфликтом, и уделять приоритетное внимание вопросам, касающимся защиты, прав и благополучия детей, затронутых вооруженным конфликтом, при рассмотрении вопросов об оказании помощи Филиппинам. |
To advise the government of Liberia on all matters affecting the development and welfare of women and children as well as any matters referred to it by the Government of the Republic of Liberia; |
Информировать правительство Либерии обо всех проблемах, негативно влияющих на развитие и благополучие женщин и детей, а также вырабатывать рекомендации по любым вопросам, направляемым ему правительством Республики Либерия. |
Providing welfare benefits, emergency relief, educational guidance, training and temporary shelter to women who are destitute, elderly, widowed, divorced, disabled or victims of natural disaster or misfortune; |
Предоставление социальных пособий, оказание чрезвычайной помощи, консультирование по вопросам получения образования, услуги по обучению и предоставление временного убежища для обездоленных женщин и женщин преклонного возраста, вдов и разведенных женщин, инвалидов, женщин, пострадавших от стихийного бедствия или попавших в беду. |
According to an express provision to that effect in the Penal Code, the probation offices of the Prison and Probation Service handle the welfare and probation work with persons incarcerated in prisons. |
В соответствии с положением, включенным в этой связи в Уголовный кодекс, отделения по вопросам пробации Службы тюремных учреждений и пробации занимаются социальной и воспитательной работой с лицами, отбывающими наказание в тюремных учреждениях. |
The Security Protocol agreed to under the auspices of TCHA seeks to govern the movement and coverage of United Nations security activities, which are aimed at the safety and welfare of humanitarian workers. |
Цель согласованного при содействии Технического комитета по гуманитарной помощи Протокола по вопросам безопасности заключается в регулировании передвижений и распространении информации о мероприятиях Организации Объединенных Наций в области безопасности для обеспечения безопасности и благополучия гуманитарных сотрудников. |
In this context, Egypt urges the international community to consolidate all international cooperation programmes that aim at youth welfare, especially in developing countries, in order to help those countries carry out their programmes in reaffirmation of international interest in youth issues throughout the world. |
В этой связи Египет призывает международное сообщество укрепить все программы международного сотрудничества, направленные на благо молодежи, в особенности в развивающихся странах, с тем чтобы помочь этим странам осуществить их программы в подтверждение международного внимания к вопросам молодежи во всем мире. |
In accordance with the Adoption Law (cap. 274) the court appoints a welfare officer to act as a guardian ad litem of the child upon the hearing of the application for adoption, with the duty of safeguarding the interests of the child. |
В соответствии с законом об усыновлении (рубрика 274) суд назначает работника по вопросам социального обеспечения в качестве опекуна ребенка, в чьи обязанности входит защита интересов ребенка, пока суд занимается рассмотрением ходатайства о его усыновлении. |
The units, which are run with the cooperation of the Ministry of Social Affairs, are leading to a shift in the focus of the Ministry's work with poor women, from a welfare approach to an emphasis on developing women's skills and capacities. |
Эти группы, функционирующие при поддержке министерства по социальным вопросам, помогают переместить основное направление работы министерства с бедными женщинами с социального обеспечения на развитие навыков и возможностей женщин. |
I should like to express my appreciation for the call for the deployment of advisors on child protection and for increasing their role in peacekeeping operations in order to effectively incorporate the rights of children and their protection and welfare in those operations. |
Я хотел бы выразить признательность за призыв о размещении советников по вопросам защиты детей и усилении их роли при проведении операций по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно включить вопросы прав детей и их защиты и благополучия в эти операции. |
A new process developed by the Scientific Committee for the review of special permits for whaling was also endorsed by the IWC. IWC agreed to hold a workshop on welfare issues associated with the entanglement of large whales to develop guidelines for dealing with entangled whales. |
Кроме того, МКК одобрила разработанный Научным комитетом новый процесс обзора специальных разрешений на убой китов. МКК достигла договоренности провести практикум по социально-бытовым вопросам, связанным с запутыванием крупных китов, с целью разработать руководящие принципы для ситуаций с запутыванием китов. |
In addition, the Legal and Witnesses Division provides the management of the Victims and Witnesses Section, which handles witnesses and the various issues associated with witness protection, logistics and welfare. |
Кроме того, Отдел по правовым вопросам и делам свидетелей осуществляет руководство деятельностью Секции по делам потерпевших и свидетелей, которая занимается свидетелями и различными вопросами, связанными с их защитой и материально-техническим обеспечением. |
Develop and maintain competition and consumer protection laws and policies which are mutually reinforcing, with a view to promoting consumer welfare, competitive markets, competitiveness and development; |
разработать и осуществлять политику и законодательство по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей, обеспечивая их взаимодополняемость, в целях содействия повышению благосостояния потребителей, формированию конкурентных рынков, укреплению конкурентоспособности и ускорению развития; |
Measures to prevent the infiltration by extremist elements of fields and areas which they specifically targeted, such as social and welfare associations and other youth, professional and social organizations; |
принятие мер по предупреждению проникновения экстремистских элементов в такие учреждения повышенного интереса, как организации по вопросам социального обеспечения и молодежные, профессиональные и общественные организации; |
On a regular basis, the Office of Human Resources consults with the Staff Association, through the Staff Council, on all administrative and human resources policies, measures and procedures that have a direct bearing on general staff welfare and well-being. |
На регулярной основе Управление людских ресурсов через Совет персонала проводит консультации с ассоциацией персонала по всем административным и кадровым вопросам, мерам и процедурам, которые имеют непосредственное отношение к благополучию и благосостоянию всего персонала. |