| Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. | Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
| His delegation fully supported the goal of free trade in the Asia-Pacific region and was convinced that the reduction of trade barriers within regional groups and its extension to other groups would ultimately enhance global welfare. | Его делегация полностью поддерживает цель создания в азиатско-тихоокеанском регионе системы свободной торговли и убеждена в том, что снижение торговых ограничений в рамках региональных групп и распространение таких мер на другие группы в конечном итоге повысят благосостояние всего мира. |
| In the view of the speakers, national and international responses are required to make globalization an overall positive development so that the quality of life - both economic welfare and the enjoyment of cultural heritage - of all people may be improved. | По мнению ораторов, необходима национальная и международная реакция с тем, чтобы глобализация превратилась в общую позитивную тенденцию, которая позволила бы улучшить качество жизни людей: как их экономическое благосостояние, так и возможность пользоваться своим культурным наследием. |
| Particularly when these arrangements do not appear to lead to any sizeable efficiency but rather are part of a scheme to ensure market cartelization, their impact on competition and welfare can be expected to be negative. | В частности, когда такие соглашения не предполагают достижения какой-либо существенной эффективности, а направлены на рыночную картелизацию, их влияние на конкуренцию и благосостояние, видимо, будет отрицательным. |
| The Philippine Congress has enacted various human rights and human rights-relevant laws including those that uphold the rights and welfare of the disadvantaged and vulnerable groups, including women, children, indigenous peoples, migrants and persons with disabilities. | Конгрессом Филиппин приняты различные правозащитные и связанные с правами человека законы15, в том числе поддерживающие права и благосостояние неблагополучных и уязвимых групп, в частности женщин, детей, коренных народов, мигрантов и инвалидов. |
| Prosperity and the welfare of the human being cannot be secured without tranquillity and peace of mind. | Процветание и благополучие человека невозможны без душевного покоя и мира. |
| Notwithstanding the various steps being undertaken by the Government for the welfare and care of older persons, it is the family which remains the institution that must shoulder the responsibility for the care and welfare of older people in Pakistani society. | Несмотря на различные шаги, предпринимаемые правительством для обеспечения благосостояния пожилых людей и ухода за ними, именно семья остается в пакистанском обществе тем институтом, который призван обеспечивать заботу о пожилых гражданах и их благополучие. |
| Spanish troops involved in operations abroad comply with and promote compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations which urge the parties to armed conflicts to guarantee people's protection, welfare and rights. | Действующие за границей испанские воинские контингенты выполняют и поддерживают выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, призывающих стороны в вооруженных конфликтах обеспечить защиту, благополучие и права людей. |
| (a) Market relations made citizens responsible for their own welfare and social insurance, thus, every person is responsible for his/her own problems of social protection in case of old age or early loss of working capacity; | а) рыночные отношения возложили ответственность за благополучие и социальное страхование граждан на них самих, и поэтому человек должен серьезно относиться к собственной социальной защите в старости и в случае преждевременной утраты трудоспособности; |
| ALL BECAUSE THERE'S AN ANXIETY THAT THIS IS REALLY UNDERMINING THE WELFARE OF THE EMPIRE. | И все это потому, что есть опасение, что это по-настоящему подрывает благополучие Империи |
| Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. | Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
| The Committee also recommends additional training, including in children's rights, for social and welfare workers as well as the establishment of an independent complaints mechanism for children in alternative care institutions. | Кроме того, Комитет рекомендует организовать дополнительное обучение, включая изучение прав детей, для социальных работников и работников системы социального обеспечения, а также создать независимый механизм по рассмотрению жалоб, касающихся детей, содержащихся в детских учреждениях системы альтернативной опеки. |
| When people are placed in the center of development, the economic growth, the development of the workforce, as well as and other social areas will be for the development and welfare of the people. | Когда люди поставлены в центр процесса развития, экономический рост, развитие рабочей силы, а также развитие других социальных областей будет соответствовать интересам развития и обеспечения благосостояния людей. |
| In December 2006, the Ombudsman for Children made, in cooperation with the National Product Control Agency for Welfare and Health, an initiative for amending the Act on smoking to the Ministry of Social Affairs and Health. | В декабре 2006 года омбудсмен по правам ребенка в сотрудничестве с Национальным агентством по контролю готовой продукции в целях защиты благополучия и здоровья выступил с инициативой о внесении поправок в Закон о курении, адресованной Министерству социальных дел и здравоохранения. |
| But whereas Conservatism sought to de-couple the state's enforcement of social order from explicit welfare guarantees, today's Conservatives argue for larger farm subsidies. | Но, несмотря на то, что консерватизм пытался отделить насаждение общественного порядка государством от предоставления социальных гарантий, сегодняшние консерваторы настаивают на увеличении субсидий на развитие сельского хозяйства. |
| The social security system covers various family benefits: family allowances, family subsidies, family welfare vouchers and graduation vouchers. | Система социального обеспечения предусматривает различные семейные выплаты, а именно: семейное пособие, семейная субсидия, бонус социальной защиты и выходной бонус. |
| Next year you can take the wife and kids to Disney World on your welfare check. | А в следующем году ты повезешь свою жену... и детей в Диснейленд на пособие по безработице. |
| I'll just go on welfare. | Буду жить на пособие. |
| So if you're out of work, file for disability or welfare or get a job. | И если вы безработные, то подавайте на пособие или ищите работу. |
| Since 2008 he was unemployed, he was receiving €118 welfare a month. | 1 августа 2010 года Любомир был уволен с работы, но получал пособие $118 в месяц. |
| In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС. |
| The Special Committee took note of the report and recognized the importance of welfare and recreation for all categories of peacekeeping personnel, including non-contingent personnel. | Специальный комитет принял к сведению этот доклад и признал важность вопросов быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, включая персонал, не входящий в состав контингентов. |
| Other countries strongly disagreed, saying that it should be a separate category because communications was not included in the list of categories in the COE Manual that comprised welfare. | Другие страны решительно не согласились с этим и сочли, что речь должна идти об отдельной категории, поскольку в Руководстве по ИПК связь не была включена в перечень категорий средств обеспечения жизни и быта. |
| The Welfare Assistant will be responsible for addressing welfare, recreation and other stress-management activities by Mission personnel to counter the high-stress environment, and will report directly to the Chief Staff Counsellor. | Данный сотрудник будет отвечать за вопросы организации быта и отдыха персонала Миссии, а также за проведение различных мероприятий по профилактике стресса, направленных на устранение факторов, вызывающих психологическую напряженность, и непосредственно подчиняться главному сотруднику-консультанту персонала. |
| 6 Assistants to Staff Counsellors, 4 Staff Counsellors, 1 Welfare Assistant | 2 помощника по административным вопросам, 6 помощников консультанта персонала, 4 консультанта персонала, 1 помощник по вопросам обеспечения быта и отдыха |
| My daddy used to grift people out of their welfare checks. | А мой отец разводил людей на их социальные чеки. |
| The welfare gains are not equally shared among participants. | Получаемые социальные выгоды распределяются между участниками неравномерно. |
| One such study of Latin America, for instance, reveals that despite high levels of public social spending, the poor are not benefiting because large segments of the low-income population are excluded from many areas of public welfare. | Например, как показано в одном таком исследовании по Латинской Америке, несмотря на высокий уровень государственных расходов на социальные нужды, положение бедных слоев населения не улучшается, поскольку действие многих компонентов системы государственного обеспечения не распространяется на значительную долю населения с низким уровнем дохода. |
| C. Social and welfare services | С. Социальные услуги и социальное обеспечение |
| During the last five years, 815 individuals had been put to work from this programme, reducing the welfare rolls by 75 per cent. | За последние пять лет благодаря осуществлению этой программы работу получили 815 человек, в результате чего число лиц, включенных в списки получающих социальные пособия, сократилось на 75 процентов. |
| The concern for the welfare of children, which his country had demonstrated by ratifying the Convention on the Rights of the Child, was reflected in its Constitution, which afforded ample protection for children's rights and welfare, including the right to education and health care. | Забота об охране детства, которую продемонстрировал Судан, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, отражена в Конституции страны, предусматривающей многочисленные важные меры по защите прав и благополучия детей, включая право на образование и охрану здоровья. |
| Recently, the welfare organization had been designated as the focal point for the coordination of national efforts for the implementation of the Convention and the promotion and protection of the rights of children. | Недавно на организацию по вопросам благосостояния была возложена функция координационного центра для национальных мероприятий по осуществлению Конвенции и поощрению и защите прав ребенка. |
| State Inspectorate for Protection of Children's Rights, the main institution for the protection of children's rights, is subordinate to the Ministry of Welfare. | Государственный инспекторат по защите прав детей, являющийся головным учреждением по обеспечению защиты прав детей, подчиняется Министерству благосостояния. |
| While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. | Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |
| Subsequently, evidence-based protection and empowerment strategies can be developed to expand people's welfare and ensure their sustainability. | На этой основе можно разработать подкрепленные фактическими данными стратегии деятельности по защите и расширению прав и возможностей в целях повышения благосостояния людей и обеспечения их выживания. |
| All of us have an obligation to uphold these measures for the benefit and welfare of humanity at large. | Все мы должны поддержать эти меры в интересах и на благо человечества в целом. |
| In 1967 the king directed the Health Department of Bhutan to establish a traditional medicine system for the welfare of Bhutanese people and to preserve the Bhutanese traditional culture. | В 1967 году король поручил департаменту здравоохранения создать систему народной медицины на благо народа Бутана и сохранения традиционной бутанской культуры. |
| CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. | КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
| Science and industry in the area of biotechnology offer potentially vast benefits by making it possible for biological resources to augment their contribution to the welfare of humanity. | Биотехнологическая наука и промышленность потенциально способны приносить огромную выгоду, позволяя более широко использовать биологические ресурсы на благо человека. |
| Did "Dear Leader" Kim Jong-il suffer a heart attack in bed, or, more nobly, on a train trip while working for the welfare of his beloved people? | «Любимый вождь» Ким Чен Ир погиб от сердечного приступа в своей постели или, что более благородно, в поезде, работая на благо своего любимого народа? |
| In Colombia, the Institute for Family Welfare has implemented a national meal programme for older persons. | В Колумбии на базе Института по делам семьи осуществляется национальная программа организации питания для престарелых. |
| The Epidemiological Monitoring Section of the Ministry of Health, Welfare and the Family is responsible for following up and monitoring these data in Andorra. | За отслеживание и контроль таких данных в Андорре отвечает Секция эпидемиологического мониторинга Министерства здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи. |
| Previous posts: Head of Division, responsible for legislation on narcotic drugs; Counsellor for Consumer Protection and Food Law, Federal Ministry for Health; Counsellor for Youth Welfare, Federal Ministry for Family and Youth. | Предыдущие должности: начальник отдела законодательства о наркотических веществах; советник по вопросам защиты потребителей и законодательства о качестве пищевых продуктов, федеральное министерство здравоохранения; советник по вопросам благосостояния молодежи, федеральное министерство по делам семьи и молодежи. |
| On completion of the reorganization, it was decided that the Protection Investigations Management Unit would be reunited with the National Family Welfare Programme - INABIF. | Установленная в нем цель реорганизации - оценка, анализ, подготовка предложений и осуществления мер по административной и управленческой реформе; по окончании реорганизации было принято решение вновь включить Административную группу расследований по делам об опеке в состав Национальной комплексной программы благосостояния семьи (НКПБС). |
| This includes the programme of the NUEW, the Ministry of Local Government, Ministry of Labour and Human Welfare (MoLHW), the National Confederation of Eritrean Workers (NCEW) and some local governments in some regions. | К их числу относятся программы, проводимые Национальным союзом эритрейских женщин, Министерством по делам местного самоуправления, Министерством труда и социального обеспечения, Национальной конфедерацией эритрейских трудящихся, а также программы, проводимые местными органами власти в отдельных провинциях. |
| sent welfare institutions: 155 persons (1993) | на попечение благотворительных учреждений: 155 лиц (1993 год) |
| The Emirates Human Rights Association was established under Federal Act No. 6 of 1974, as amended, concerning public welfare associations, with the approval of the Ministry of Social Affairs as issued on 5 February 2006. | Ассоциация прав человека Объединенных Арабских Эмиратов была создана в соответствии с Федеральным законом Nº 6 от 1974 года, с внесенными в него поправками, касающимися общественных благотворительных ассоциаций, при одобрении со стороны Министерства по социальным делам, которое имело место 5 февраля 2006 года. |
| The Committee recommends that the State party take the principle of the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children, including those undertaken by courts, public or private welfare institutions, administrative authorities or legislative bodies. | Комитет рекомендует государству-участнику исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при осуществлении любых действий, связанных с детьми, включая деятельность судов, государственных или частных благотворительных учреждений, органов власти или законодательных структур. |
| The ECLAC Staff Association is active in a wide variety of issues, ranging from the traditional staff representation activities to support of charitable activities, sports and cultural activities as well as ongoing staff welfare and social functions. | Ассоциация персонала ЭКЛАК участвует в проведении широкого круга мероприятий: от традиционных мероприятий, связанных с представительством персонала, до содействия проведению благотворительных, спортивных и культурных мероприятий, а также текущих культурно-массовых и общественных мероприятий персонала. |
| According to statistical information, Libyan women participate fully in women's charitable societies, such as the Libyan Family Welfare Society in the Tripoli region and the Libyan Midwives' Society for Maternal and Child Care. | Согласно статистическим данным, ливийские женщины принимают самое активное участие в деятельности благотворительных организаций, таких, как Ливийское общество за благосостояние семьи в регионе Триполи и Ливийское общество акушерок в защиту материнства и детства. |
| We are faced with a historic opportunity to pursue, debate and take actions on issues of human welfare that are central to the purposes of the United Nations. | У нас имеется историческая возможность заняться изучением, обсуждением и принятием решений по вопросам, касающимся обеспечения благосостояния людей и занимающим центральное место среди тех целей, к достижению которых стремится Организация Объединенных Наций. |
| The period 2003-2009 witnessed increased focus on improving social development and welfare programmes; coordination and service delivery. | В период 2003 - 2009 годов повышенное внимание уделялось вопросам ускорения социального развития и совершенствования системы социального обеспечения; вопросам координации и предоставления услуг. |
| The Unit will be responsible for providing support to Mission personnel in the areas of stress management and personal counselling, recommending welfare improvements and monitoring the implementation of welfare measures in compliance with Department of Field Support policies. | Группа будет консультировать сотрудников Миссии по вопросам профилактики стресса и личным вопросам и разрабатывать рекомендации относительно способов улучшения быта и отдыха и следить за осуществлением мер по обеспечению быта и отдыха в соответствии с директивами Департамента полевой поддержки. |
| Briefings held in connection with the development of the victim assistance strategy, welfare and recreation report, and the misconduct and tracking system as well as with bilateral partners with regard to extrabudgetary assistance | брифингов, проведенных в связи с разработкой стратегии оказания помощи пострадавшим, подготовкой доклада об обеспечении быта и отдыха и созданием системы отслеживания нарушений норм поведения, а также брифингов для двусторонних партнеров по вопросам внебюджетной помощи |
| Together with the Association of Dutch Municipalities, the Ministry of Health, Welfare and Sport will formulate an action programme for the implementation of this policy memorandum. | Совместно с Ассоциацией муниципалитетов Нидерландов Министерство по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта разработает программу действий по выполнению этого политического меморандума. |
| There are many Countries, which have successfully developed and deployed e-Government applications in many key areas such as Justice, Security, Health-care, Welfare, Transport and Education. | Существуют много стран, которые успешно разработали и применяют электронные средства управления во многих ключевых областях, таких, как система правосудия, безопасность, здравоохранение, вспомоществование, транспорт и образование. |
| Delegations noted the importance of family-focused policies for breaking the intergenerational cycle of poverty and moving families from welfare to well-being. | Делегации отметили важное значение семейных стратегий, нацеленных на то, чтобы разорвать замкнутый круг передаваемой из поколения в поколение нищеты и перевести эти семьи из разряда живущих на вспомоществование в разряд живущих в материальном достатке. |
| Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
| Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. | Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
| The term "welfare" often refers to social assistance in a broad sense, whereas the minimex, is purely financial aid. | Понятием "социальное вспомоществование" часто обозначают оказание социальной помощи в широком смысле слова. |
| Many church groups also provide welfare services to their members. | Многие церковные группы также оказывают благотворительные услуги своим членам. |
| Furthermore article 128 (2) establishes that religious organizations may, in accordance with the law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and provide other social services. | Помимо этого, пункт 2 статьи 128 устанавливает, что религиозные организации могут в соответствии с законом организовывать семинарии и другие учебные заведения, больницы и благотворительные учреждения и предоставлять другие социальные услуги. |
| Non-profit-making, charitable or welfare associations or societies may be established by private acts, but, citizens are required by law to register them with the chambers of Commerce, which are private-law entities that perform a public-service function. | Некоммерческие и благотворительные общества и объединения могут создаваться учредительным договором, который в соответствии с положениями закона должен быть зарегистрирован в торговых палатах, которые действуют на основании норм частного права и выполняют функции по поручению государства. |
| These services are rendered through multi-purpose welfare centres, which cater to a compact area of 25 contiguous villages with a population of nearly 25,000 per centre. | Эти услуги предоставляются через многоцелевые благотворительные центры, которые обслуживают компактную территорию из 25 смежных деревень с населением около 25 тыс. человек, приходящихся на каждый центр. |
| Certain private based welfare Tshogpa through their gelwa programs provide monetary assistance and logistic and other support to women, especially the poor, who are affected by and unable to respond to crisis such as death of a family member, sickness, or calamities. | Некоторые частные благотворительные организации цхогпа через свои программы гельва оказывают финансовую помощь и материально-техническую и иную поддержку женщинам, особенно неимущим, которые оказались в кризисной ситуации, такой как смерть членов семьи, болезнь или стихийное бедствие, и которые не в состоянии справиться с этой ситуацией. |
| He is an honorary member of the Bavarian Red Cross since 1970 and the Workers' Welfare Organisation. | На общественных началах участвует в работе Баварского Красного Креста, членом которого является с 1970 года, а также в благотворительной деятельности общества рабочего класса. |
| The Committee notes that the traditional charity-based welfare approach to addressing the needs of children with disabilities prevails. | Комитет отмечает, что пока еще преобладает традиционный подход к решению проблем детей-инвалидов, основанный на добровольной благотворительной помощи. |
| Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
| Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. | Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
| In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. | Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
| A welfare fund was established to guarantee stable employment for women heads of household and persons with disabilities. | Был создан Социальный резерв для обеспечения трудовой стабильности женщин - глав домохозяйств и женщин-инвалидов. |
| The framework-law also introduces a thorough reform of the welfare status of self-employed persons, in all its aspects. | Рамочным законом предполагается также коренным образом изменить социальный статус независимых работников, причем во всех отношениях. |
| Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. | Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
| (b) It takes account of the educational, cultural and social background of the population concerned; the skills, knowledge and levels of qualification needed in the various sectors of the economy; and occupational health, safety and welfare; | Ь) оно учитывает образовательный, культурный и социальный уровень соответствующих групп населения; навыки, знания и уровни квалификации, необходимые в различных секторах экономики; и требования по безопасности, гигиене и охране здоровья на производстве; |
| Despite economic and social growth in the region, the welfare of children was in danger in many marginalized communities, with common problems such as drug abuse, inadequate educational and health systems, child abuse and poor parenting skills. | Несмотря на экономический и социальный рост в регионе благосостояние детей во многих маргинализированных общинах находится под угрозой из-за наличия таких общих проблем, как злоупотребление наркотиками, отсутствие надлежащих средств образования и здравоохранения, грубое обращение с детьми и отсутствие у родителей надлежащих навыков выполнения родительских функций. |
| Did you ever line up for a welfare check? | Ты когда-нибудь получал пособие по безработице? |
| 6.01 The principal labour market policy of the United Kingdom Government is the Job Seekers Allowance which provides the basis for the Welfare to Work and the various New Deal programmes. | 6.01 Основой политики, проводимой правительством Соединенного Королевства на рынке труда, является пособие по безработице, на котором строятся система стимулирования трудовой деятельности и различные программы "нового курса". |
| Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
| America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
| The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |