| To improve the welfare of the native inhabitants of Guatemala and to preserve the cultural and natural richness of this country. | Чтобы улучшить благосостояние местных жителей Гватемалы и сохранение культурных и природных богатств этой страны. |
| Aid must help developing countries improve the welfare of their poorest populations according to their own development priorities. | Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. |
| His delegation agreed that drugs jeopardized health, public safety and welfare, and involved countries of production, transit and consumption under the principle of co-responsibility. | Делегация страны согласна с тем, что наркотики подрывают здоровье, безопасность и благосостояние общества и что в соответствии с принципом совместной ответственности эта проблема касается стран производства, транзита и потребления. |
| It is my business when it's my friend's welfare at stake! | Это - мое дело, поскольку под угрозой благосостояние моей подруги! |
| The impact of cartels and collusive practices on consumer welfare and development; | воздействие картельной практики и практики сговора на благосостояние потребителей и социально-экономическое развитие; |
| A number of delegations stressed the importance of families as key means of ensuring welfare and stability, promoting traditional values in society and protecting human rights. | Ряд делегаций особо отметили важность семьи как ключевого института, обеспечивающего благополучие и стабильность, способствующего укреплению традиционных ценностей в обществе и защите прав человека. |
| Twenty years from now, we envision a future in which women's contribution to family welfare and social development is fully appreciated and supported by Member States and civil society. | Мы предвидим, что через 20 лет наступит день, когда государства-члены и гражданское общество в полной мере оценят и поддержат вклад женщин в благополучие семьи и в развитие общества. |
| Of course, money alone could not solve the problem, as individuals and communities had to take some responsibility for their own welfare; they needed to have the chance to claim success or to learn from failure. | Безусловно, одними деньгами проблему не решить, поэтому отдельные люди и общины должны брать на себя некоторую ответственность за своё благополучие; они нуждаются в возможности собственноручно достигать успеха или учиться на собственных ошибках. |
| Monks from Sera Monastery kidnapped three secretaries from the Regent's government to guarantee his welfare, which resulted in the declaration of a national emergency. | Монахи из монастыря Сэра похитили трех секретарей из правительства регента, чтобы гарантировать благополучие Его Святейшества. |
| Family Welfare in Brazil Civil Society | «Семейное благополучие в бразильском гражданском обществе» |
| In his address, the Prime Minister referred to the great strides made during the preceding 30 years by the Republic of Korea to uphold the rights of persons with disabilities, especially in improving the quality of welfare services, mobility and access to education and employment opportunities. | В своей речи премьер-министр отметил большие успехи, достигнутые Республикой Корея за последние 30 лет в области защиты прав людей с инвалидностью, особенно в том, что касается повышения качества социальных услуг, увеличения мобильности населения и расширения доступа к возможностям образования и занятости. |
| They were in good health, their conditions were humane and they were afforded rights of visitation, welfare and medical care. | Они здоровы, условия их содержания являются гуманными и им обеспечиваются права, касающиеся посещений, соблюдения социальных норм и предоставления медицинских услуг. |
| The Committee also calls on the State party to guarantee asylum seekers equal labour rights and equal rights to welfare benefits, including by reversing the decision of disbursing welfare benefits through vouchers. Citizenship | Комитет также призывает государство-участник обеспечивать просителям убежища равные права в области трудовых отношений и равные права на социальную помощь, в том числе путем отмены решения о выдаче социальных пособий в форме ваучеров. |
| The trend in the number of detected cases of domestic violence requiring the intervention of the social services of the Department of Welfare and the Family is as follows. | Ниже приводятся данные о количестве выявленных случаев насилия в семье, потребовавших вмешательства социальных служб Департамента социального благосостояния и по делам семьи. |
| Rejected asylum-seekers are excluded from the welfare system, resulting in marginalization and destitution. | Просители убежища, получившие отказ, не вправе пользоваться системой социальных льгот, что приводит к их социальной изоляции и нищете. |
| What, did your dad finally get his welfare check? | Твоему папику наконец-то удалось обналичить пособие? |
| The social allowance is a welfare based benefit which is means tested and granted to the indigent regardless of paid contributions. | Это пособие является формой оказания материальной помощи, которая предоставляется после проверки материального положения нуждающихся независимо от выплаченных ими взносов. |
| 'I have no use for those on welfare...'... no patience whatsoever. | Я не выношу тех, кто живет на пособие, они меня раздражают, |
| His mom's on welfare. | Его мама получает пособие. |
| America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
| This estimate also provides for other welfare activities, such as recreational equipment, sports equipment, plaques and trophies, video equipment, medal parades and national days events ($41,000). | В данной смете также предусмотрены ассигнования на другие мероприятия по обеспечению быта, такие, как приобретение оборудования для организации отдыха, спортивного инвентаря, почетных знаков и наград, видеоаппаратуры, проведение церемоний награждения и мероприятий в связи с национальными праздниками (41000 долл. США). |
| Those in locations far away from the mission headquarters generally have fewer welfare and recreation opportunities, even though survey results demonstrate that they need such programmes most. | Кроме того, персонал миссий в пунктах развертывания, находящихся далеко от штаб-квартиры, как правило, имеет меньше возможностей для организации быта и отдыха, хотя результаты обследований показывают, что именно он наиболее остро нуждается в таких программах. |
| Savings under emplacement, rotation and repatriation of troops ($476,000) was offset in part by additional requirements under welfare ($23,000) and rations ($68,800). | Сумма сэкономленных средств по статье размещения, замены и репатриации военнослужащих (476000 долл. США) частично уменьшилась в связи с дополнительными потребностями по статьям обеспечения жизни и быта (23000 долл. США) и продовольственного довольствия (68800 долл. США). |
| [16] In April, the Government of Uganda expressed its frustration to the Group about the continuous stay of M23 in Uganda and the financial burden on the budget of the Ministry of Defence in providing for the welfare of members of M23. | [16] В апреле правительство Уганды выразило Группе свое неудовлетворение по поводу постоянного присутствия «М23» в Уганде и того финансового бремени, которое ложится на бюджет министерства обороны в связи с обеспечением жизни и быта членов «М23». |
| To Staff Counselling and Welfare Unit and Office of the Director of Mission Support | С передачей в Группу консультирования и обеспечения жизни и быта персонала и Канцелярию директора Отдела поддержки Миссии |
| But most state and local governments that have experienced a collapse in tax revenues must sharply retrench spending by firing policemen, teachers, and firefighters while also cutting welfare benefits and social services for the poor. | Но большинство государственных и местных органов власти, которые испытывают резкое падение доходов от сбора налогов, должны резко сократить расходы посредством увольнения полицейских, преподавателей и пожарников, а также сократив социальные выплаты и социальное обеспечение для бедных. |
| It notes that the transition to a market economy has led to increased rates of unemployment, poverty and other social problems, and has had a serious impact on the welfare of the population, in particular on all vulnerable groups, including children. | Он отмечает, что переход к рыночной экономике привел к повышению показателей безработицы и бедности и вызвал другие социальные проблемы, а также имел серьезные последствия для благосостояния населения, в частности всех уязвимых групп, включая детей. |
| Welfare transfers were not sufficient to reduce poverty. | Безвозмездные социальные выплаты оказались не в состоянии уменьшить масштабы нищеты. |
| The income guarantee extended to workers with disabilities is considered income from the work and serves as a basis on which health and old-age insurance contributions owed to the relevant welfare agencies are assessed. | Гарантируемое работающим инвалидам вознаграждение рассматривается как трудовой доход, на основе которого рассчитываются взносы в социальные фонды медицинского и пенсионного страхования. |
| Like other local residents, new arrivals are entitled to welfare services, such as childcare, community support, financial assistance, and so forth. | Как и другие местные жители, новоприбывшие имеют право на такие социальные услуги, как услуги по присмотру и уходу за детьми, поддержка общества, финансовая помощь и т.д. |
| Much of what was written at that time about animal welfare was anthropomorphic and sentimental in tone. | Многое из того, что было написано в то время о защите животных, было написано антропоморфно и сентиментально. |
| Humanitarian crises, armed conflict and political instability also hindered efforts to protect the rights and welfare of children. | К тому же усилия по защите прав и благополучия детей подрываются гуманитарными кризисами, вооруженными конфликтами и политической нестабильностью. |
| A Child Protection and Welfare Bureau in the Government of Punjab takes measures to prevent child abuse, to eliminate child beggary, to rehabilitate street children, and to give family support for the destitute and neglected children. | Бюро по защите и обеспечению благополучия детей при правительстве Пенджаба принимает меры по недопущению жестокого обращения с детьми, искоренению попрошайничества среди детей, предоставлению реабилитации безнадзорным детям, а также обеспечению семейной поддержки брошенным и лишенным заботы детям. |
| Application for Protection Order/Occupation/Tenancy Orders by Family Welfare and Protection Officers; | обращения со стороны специалистов по охране и защите семьи за охранными ордерами/ордерами на вселение на жилплощадь/ее аренду; |
| Welfare is and should be provided by a mix of state, non-governmental organization, private and informal entities, ideally underpinned by the assumption that to include the better-off in entitlement to state services is to secure the defence of those services by the most powerful. | Социальным обеспечением занимаются и должны заниматься совместно государство, неправительственные организации, частные и неформальные объединения, исходящие из идеалистического предположения о том, что распространение на состоятельные слои общества права на государственные услуги должно способствовать защите этих услуг со стороны власть имущих. |
| Throughout the ages, education has been the only investment that has kept its value over time and for the welfare of humankind. | На протяжении веков образование было единственной формой инвестиций, которая с течением времени сохранила свою ценность и продолжает служить на благо человечества. |
| CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. | КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
| In accordance with article 9 of the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, the responsible use of natural resources, the promotion of industrialization and the conservation of the environment for the welfare of current and future generations are among the purposes and functions of the State. | Согласно статье 9 Конституции Многонационального Государства Боливия, ответственное природопользование, развитие промышленности и охрана окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений отнесены к числу задач и функций государства. |
| I would like to avail this opportunity to express, on behalf of Turkmenistan's President, our appreciation to United Nations Secretary-General Kofi Annan for his support of Turkmenistan's foreign policy and for his tireless efforts for the welfare of the world. | Пользуясь случаем, хотела бы выразить признательность от имени президента Туркменистана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану за его поддержку внешнеполитического курса Туркменистана и непрестанные усилия на благо мира. |
| It should go towards the people's welfare | Эти деньги должны пойти на благо людям! |
| This case concerns a family court proceeding and criminal investigation arising from allegations that a father presented a serious danger to the welfare of his young children. | Данное дело касается разбирательства в Суде по делам семьи и уголовного расследования, которые были основаны на утверждениях о том, что отец создавал серьезную опасность для благосостояния своих малолетних детей. |
| It provides that the local councils shall designate one of its members to be the person responsible for the welfare of children and the person to be referred to as the Secretary for Children Affairs. | В этой статье предусматривается, что местные советы должны назначать одного из своих членов секретарем по делам детей, на которого возлагается обязанность обеспечивать благополучие детей. |
| The State secretariat for children has been raised to the level of a ministry, and the establishment of a children's welfare institution has improved conditions for children. | Статус государственного секретариата по делам детей был повышен до уровня министерства, и создание этого учреждения содействовало улучшению условий жизни детей. |
| It had created a Ministry for the Welfare of Women and Children and had adopted a National Plan of Action for Children in order to fulfil its international commitments. | Было создано Министерство по делам женщин и детей, перед которым поставлена задача выполнения международных обязательств, и принят Национальный план действий в интересах детей. |
| The Local Council for Welfare of Disabled Persons at Boujr al-Barajneh is carrying out the programme, in cooperation with the Ministry of Social Affairs. | Местный совет по делам социального обеспечения инвалидов в Бужр-аль-Баражнехе осуществляет программу в сотрудничестве с министерством социального обеспечения. |
| They were housed in welfare centres in various parts of the country. | Они были размещены в благотворительных центрах в различных районах страны. |
| United Nations officials in the country reported that the overall security situation had improved, in particular in the Eastern Province, with a reduced level of security operations near or in the welfare centres. | Официальные лица Организации Объединенных Наций, находящиеся в стране, сообщили, что в плане безопасности общая обстановка в стране, и в частности в восточной провинции, улучшилась, и что в благотворительных центрах или вокруг них уменьшилось число операций, осуществляемых силами безопасности. |
| The narrowest gap is to be found in welfare institutions, while labour unions betray the widest gap. | Наименьший разрыв между долей мужчин и долей женщин наблюдается в благотворительных организациях, а наибольший - в профсоюзах. |
| Entraide Nationale oversees and provides financing to 438 charitable Islamic welfare associations that serve some 41,000 clients each year. Promotion Nationale | Организация "Национальная взаимопомощь" контролирует деятельность и способствует финансированию 438 мусульманских благотворительных ассоциаций (МБА), которые действуют в сфере благотворительности и оказывают помощь примерно 41000 человек в год. |
| The International Fund for Animal Welfare (IFAW) is one of the largest animal welfare and conservation charities in the world. | Международный фонд защиты животных (англ. International Fund for Animal Welfare; IFAW) - одна из наиболее крупных неправительственных экологических благотворительных организаций на планете. |
| Consultations in partnership with UNICEF on child care and welfare. | Консультации в партнерстве с ЮНИСЕФ по вопросам охраны детства и социального обеспечения детей. |
| The welfare and safety of soldiers must be dealt with in a responsible manner. | К вопросам улучшения условий жизни и безопасности военнослужащих следует подходить ответственным образом. |
| In that regard, she would like to know whether gender education in Belarus still emphasized a welfare approach, how gender training was implemented, and whether gender training was provided to teachers. | В этой связи ей хотелось бы узнать, верно ли то, что в области просвещения по гендерным вопросам в Беларуси по-прежнему отдается предпочтение подходу, основанному на концепции социальной помощи, и как ведется профессиональная подготовка по гендерным вопросам и осуществляется ли подготовка по гендерным вопросам учителей. |
| Conference "Responsible Parenthood and Social Problems of Unmarried Mothers" (1984), organized by the National Institute on Family Welfare | Конференция на тему "Ответственные родители и социальные проблемы матерей, не состоящих в браке" (1984 год), организованная Национальным институтом по вопросам благосостояния семьи |
| Rangel built alliances with others in Congress (collaborating for example with Michigan Republican Guy Vander Jagt on welfare reform measures), with people in governmental agencies, and with the Carter administration. | Он организовывал альянсы в Конгрессе, сотрудничая, например, с мичиганским республиканцем Гаем Вандером Джагтом по вопросам реформы системы социального обеспечения, правительственных учреждениях и администрации Картера. |
| There are many Countries, which have successfully developed and deployed e-Government applications in many key areas such as Justice, Security, Health-care, Welfare, Transport and Education. | Существуют много стран, которые успешно разработали и применяют электронные средства управления во многих ключевых областях, таких, как система правосудия, безопасность, здравоохранение, вспомоществование, транспорт и образование. |
| C. Social security and welfare | С. Социальное обеспечение и вспомоществование |
| In Sweden, the importance of universal access to social services is emphasized, while underscoring that more welfare expenditure can no longer be paid for with borrowed money. | В Швеции подчеркивается важность всеобщего доступа к социальным услугам при одновременном упоре на невозможность дальнейших расходов на вспомоществование за счет заимствования средств. |
| Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
| (a) Right to welfare and subsistence allowance (minimex) | а) Право на социальное вспомоществование и пособие в размере прожиточного минимума |
| These welfare organisations maintain advice centres nationwide which are located within the vicinity of the integration courses. | Эти благотворительные организации руководят работой национальной сети консультативных центров, расположенных неподалеку от мест проведения интеграционных курсов. |
| The government also has a scheme of assisting voluntary organization to the extent of 75% of the project cost to take up welfare project for rehabilitation of working children. | Правительство осуществляет также программу оказания содействия тем, кто добровольно разрабатывает благотворительные проекты в целях реабилитации работающих детей, которая предусматривает компенсацию 75% связанных с этим расходов. |
| Furthermore article 128 (2) establishes that religious organizations may, in accordance with the law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and provide other social services. | Помимо этого, пункт 2 статьи 128 устанавливает, что религиозные организации могут в соответствии с законом организовывать семинарии и другие учебные заведения, больницы и благотворительные учреждения и предоставлять другие социальные услуги. |
| Certain private based welfare Tshogpa through their gelwa programs provide monetary assistance and logistic and other support to women, especially the poor, who are affected by and unable to respond to crisis such as death of a family member, sickness, or calamities. | Некоторые частные благотворительные организации цхогпа через свои программы гельва оказывают финансовую помощь и материально-техническую и иную поддержку женщинам, особенно неимущим, которые оказались в кризисной ситуации, такой как смерть членов семьи, болезнь или стихийное бедствие, и которые не в состоянии справиться с этой ситуацией. |
| The Foundation has established: universities, nationally accredited elementary, junior and high schools, congregational places of worship and community centres to provide religious, welfare and other charitable services to the community, and advice and counselling for bereaved families. | Фонд учредил университеты, зарегистрированные в странах начальные школы и средние школы первой и второй ступени, общинные молитвенные дома и общинные центры, оказывающие религиозные, социальные и другие благотворительные услуги членам общины и предоставляющие консультации и психологическую помощь семьям, которые постигла тяжелая утрата. |
| He is an honorary member of the Bavarian Red Cross since 1970 and the Workers' Welfare Organisation. | На общественных началах участвует в работе Баварского Красного Креста, членом которого является с 1970 года, а также в благотворительной деятельности общества рабочего класса. |
| Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
| Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. | Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
| Ministerial decree No. 223 of 2006 was issued with a view to establishing a joint committee between the Ministry of Social Affairs and Labour and a number of other relevant authorities and public welfare associations of a charitable nature, for the purpose of exchanging views. | В 2006 году министерством было издано постановление Nº 223 о создании объединенного комитета в составе представителей министерства социальных дел и труда и ряда других соответствующих органов и общественных организаций социального вспомоществования, занимающихся благотворительной деятельностью, в целях обмена мнениями между ними. |
| In summary, a definition of poverty that links it to rights creates a framework of power in which the poor cease to be objects of charity, welfare or "public policies" of a merely optional nature. | На самом же деле из определения нищеты, увязываемого с правами человека, неукоснительно следует, что нищие не должны быть объектом благотворительной деятельности или вспомогательной "публичной политики". |
| Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. | Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование. |
| An artist may opt for the welfare status of self-employed workers, if it can be proved that, vis-à-vis the employer, the artist's status is not similar to the status of a waged worker. | Теперь лица творческих профессий имеют возможность получить социальный статус самозанятых трудящихся, если смогут доказать, что их отношения со своими заказчиками отличаются от отношений наемных трудящихся и работодателя. |
| In the Walloon and Brussels Regions, there is a social fund for water on which public welfare centres can draw if they decide to pay a water bill. | В Валлонском и Брюссельском регионах создан Социальный фонд воды, из средств которого государственные центры социальной помощи могут принять решение об оплате счета за воду. |
| Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. | Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
| ABB seeks compensation in the amount of USD 202,783 for salaries, welfare and social contributions allegedly paid to its Italian personnel after 2 August 1990. | США за выплату, как утверждает АББ, ее итальянскому персоналу заработной платы, взносов в пенсионный и социальный фонды после 2 августа 1990 года. |
| Did you ever line up for a welfare check? | Ты когда-нибудь получал пособие по безработице? |
| Next year you can take the wife and kids to Disney World on your welfare check. | А в следующем году ты повезешь свою жену... и детей в Диснейленд на пособие по безработице. |
| 6.01 The principal labour market policy of the United Kingdom Government is the Job Seekers Allowance which provides the basis for the Welfare to Work and the various New Deal programmes. | 6.01 Основой политики, проводимой правительством Соединенного Королевства на рынке труда, является пособие по безработице, на котором строятся система стимулирования трудовой деятельности и различные программы "нового курса". |
| Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
| Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. | Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице. |