Other indicators must be developed to reflect a people's welfare and quality of life. | Необходимо разработать другие показатели, которые будут отражать благосостояние людей и качество их жизни. |
And it needs to be forward-looking, taking into account the interests and welfare of future, unborn generations. | И эта концепция должна иметь целенаправленный характер и учитывать интересы и благосостояние будущих, еще не рожденных поколений. |
Today, as we approach the end of the twentieth century, we look forward to a balanced, tolerant and happy world community where democracy, peace, development and human welfare will be equally available to all. | Сегодня, по мере того как мы подходим к концу двадцатого века, мы стремимся к установлению сбалансированного, терпимого и счастливого мира, где всем в равной мере будут доступны демократия, мир, развитие и благосостояние. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. | Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
Welfare of the nation is my pr mary consideration to which I wou dn't hes tate to sacrif ce anyone's profit. | Благосостояние нации - это моя личная ответственность, и ради неё я готов пожертвовать всем. |
The human rights and welfare of migrants and their families should be upheld by all societies. | Права человека и благополучие мигрантов и их семей должны быть предметом уважения во всех обществах. |
This work enables UNICEF to improve the knowledge and skills of central and local decision makers responsible for the welfare of children and their families. | Данная деятельность позволяет ЮНИСЕФ расширить знания и улучшить навыки управленцев, ответственных за благополучие детей и их семей, на центральном и местном уровнях. |
Perhaps if you had 1/10 as much interest in Cyrus's welfare, he might not be about - | Возможно, если бы вас хоть немного интересовало благополучие Сайруса, он не мог бы - |
The rights and welfare of children are protected in both the Children's Act and the Child Protection Act, as well as in individual provisions in other legislation. | Права и благополучие детей охраняются Законом о детях, Законом об охране детства и отдельными положениями других законов. |
The four corners of the gateways are adorned by statues of a Naga King (mythical symbol of Laos), with a depiction signifying spraying of a jet of water (suggesting nature, fertility, welfare and happiness) into the ponds on the ground. | Четыре угла ворот украшены статуями Короля нагов (символ Лаоса), пускающими в пруды струи воды (каждая из которых означает природу, плодородие, благополучие или счастье). |
In developed countries, the emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits have created new challenges for reducing poverty. | В развитых странах в результате уделения особого внимания обеспечению стабильности цен и принятия в некоторых из них политического решения об уменьшении зависимости от социальных пособий возникли новые проблемы в деле сокращения масштабов нищеты. |
The growing use made of minimum social benefits is a measure of the increasing recourse to welfare provisions and reveals major changes in French society. | Растущее использование минимальных социальных выплат свидетельствует о возросшем использовании механизмов помощи, а также о важных изменениях, произошедших во французском обществе. |
The People's Party said that it would support the UPC if the governing parties promise to hold a referendum on the proposed EU Banking Union or to increase restrictions on the distribution of welfare benefits to foreign nationals in Denmark. | Народная партия заявила, что они будут поддерживать соглашение, если правящие партии пообещают провести референдум о предлагаемом ЕС банковском союзе или увеличении ограничения на распределение социальных пособий иностранным гражданам в Дании. |
The Authority has responsibility over settling ownership claims regarding the land, organizing the permanent structures, including infrastructures and public facilities, in existing and in new communities, providing aid to the population regarding integration into the labor market and coordinating educational, communal and welfare services. | Управление несет ответственность за урегулирование имущественных претензий в отношении земель, организацию постоянных структур, включая инфраструктуру и объекты общего пользования, в существующих и новых общинах, предоставление помощи населению в вопросах выхода на рынок труда и за координацию образовательных общинных и социальных услуг. |
As at 31 December 1996, there were 373 welfare centres housing 142,265 displaced persons. | По состоянию на 31 декабря 1996 года в стране насчитывалось 373 социальных центра, в которых проживали 142265 перемещенных лиц. |
Someone's got to pick up your welfare checks. | Кто-то же должен будет приносить тебе твоё пособие по болезни. |
Additionally, through returning to the workforce, it is estimated that 30 per cent of these clients have had their welfare payments reduced and, in some cases, stopped altogether. | Кроме того, после возвращения на рынок труда, по оценкам, для 30% этих клиентов было снижено социальное пособие, а в некоторых случаях его выплата была полностью прекращена. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. | Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
Have fun on welfare! | Будешь развлекаться на пособие? |
While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. | Если в одних миссиях такие программы отсутствуют, то в других персонал может воспользоваться широким комплексом мер и средств по организации быта и отдыха. |
Following lengthy discussions, it was decided that the paper should be split into two separate papers, the first on Internet and communications and the second on welfare. | После длительных обсуждений было принято решение разделить данный документ на два отдельных документа, первый - по Интернету и связи, а второй - по обеспечению жизни и быта. |
Presently, financial compensation for such facilities for contingent personnel (troops and formed police units) are governed by terms set forth in the self-sustainment subcategory of welfare in the Model Memorandum of Understanding. | В настоящее время финансовая компенсация за такие объекты для персонала контингентов (войск и сформированных полицейских подразделений) регулируется положениями подкатегории типового меморандума о взаимопонимании, касающейся организации быта в связи с самообеспечением. |
Staff welfare support included paternity leave, adoption leave, emergency family leave and the encouragement of a family-friendly environment. | Меры по улучшению условий жизни и быта сотрудников включают предоставления отпусков отцам, отпусков в связи с усыновлением/удочерением, вынужденных отпусков по семейным обстоятельствам, а также создание условий, учитывающих интересы семьи. |
In keeping with the Department of Peacekeeping Operations directive, UNMIS proposes to establish a regional welfare capacity through one Welfare Assistant based in Juba to administer welfare activities in the Southern Region. | Во исполнение распоряжения Департамента операций по поддержанию мира МООНВС предлагает создать в Джубе региональную должность младшего сотрудника по вопросам обеспечения быта и отдыха, который будет заниматься вопросами обеспечения быта и отдыха в Южном регионе. |
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. | Полвека назад под давлением находилось право на социальные гарантии и льготы. |
In countries where social protection mechanisms are incipient or undeveloped this can have devastating consequences for the welfare of those affected, thus triggering social unrest and political instability. | В странах, где механизмы социальной защиты только формируются или недостаточно развиты, это может иметь разрушительные последствия для благосостояния пострадавших, провоцируя тем самым социальные волнения и политическую нестабильность. |
Social entitlements are being reduced, while individual contributions to cover the cost of health care, pensions, education, and basic welfare programs rise - not just in the Rhineland and neighboring länder, but in other countries that follow a similar model. | Социальные права уменьшаются, в то время как индивидуальные вклады на покрытие расходов на здравоохранение, пенсии, образование и программы основного социального обеспечения увеличиваются, причем не только в Рейнланде и граничащих районах, но и в других странах, следующих подобной модели. |
The cuts in social spending and public sector jobs that have accompanied structural adjustment and welfare reform policies, for example, disproportionately affect women at the intersection of race and gender. | Например, сокращение расходов на социальные нужды и рабочих мест в государственном секторе в результате осуществления мер по структурной перестройке и реформированию системы социального обеспечения неизмеримо больше затрагивает женщин, одновременно испытывающих на себе дискриминацию и по расовому признаку, и по признаку пола. |
Indeed, it was the driving force behind the development of the European countries in the wake of World War II, and led to their transformation into "social states" emphasizing social security and a variety of welfare programs. | Действительно, она служила движущей силой развития европейских стран после Второй Мировой Войны и привела к преобразованию их в «социальные государства», уделяющие особое внимание социальному обеспечению и программам, направленным на повышение благосостояния граждан. |
It provides for the creation of an office for Child Care and Protection, and authorizes the removal of children from people who may cause them harm and their placement in welfare institutions, foster homes, hospitals, schools or other suitable places. | Оно предусматривает создание бюро по уходу за детьми и их защите и разрешает забирать детей у людей, которые могут нанести им ущерб, и помещать их в социальные учреждения, семейные приюты, больницы, школы или другие профильные заведения. |
The Task Force agreed to set aerated open manure storage under the cages as the new reference system when considering the animal welfare legislation for the new housing systems for laying hens with enriched cages. | Целевая группа постановила принять систему аэрированного открытого хранения помета под клетками в качестве новой базовой системы с учетом законодательства о защите животных применительно к новым системам содержания кур-несушек в клетках улучшенной конструкции. |
To the same end, for those persons who are receiving unemployment assistance and have been admitted to the re-training courses, the labour and welfare departments make agreements with the companies where the unemployed people may subsequently be employed. | С этой же целью, действуя в интересах лиц, получающих пособия по безработице и принятых на курсы профессиональной переподготовки, службы по трудоустройству и социальной защите заключают соглашения с предприятиями, на работу в которых такие лица впоследствии могут быть приняты. |
This programme tackles the vulnerability and social exclusion of families through an integrated social protection approach in a bid to improve their access to welfare payments and strengthen, inter alia, their educational, productive and technical capacity. | Эта программа направлена на борьбу с уязвимостью семей и их исключением из жизни общества на основе подхода по комплексной социальной защите и призвана расширить их доступ с социальным выплатам и повысить, в частности, их образовательный, производительный и технический потенциал. |
In partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF), it was drafting the Children's Protection and Welfare Act as well as Court Rules to enhance the juvenile justice system and efforts to raise awareness on the Act were under preparation. | Действуя в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Лесото разрабатывает проект закона о защите и благосостоянии детей, а также судебный регламент, которые позволят укрепить систему правосудия по делам несовершеннолетних; в этой связи идет подготовка мер по повышению информированности об этом законе. |
To identify actions and projects that will promote the welfare of children | определение направленности действий и проектов, осуществляемых во благо детей; |
The professional is expected to maintain high professional conduct and standards and to uphold the welfare of clients and society over and above pursuing pure profit maximization. | Считается, что специалист будет демонстрировать безупречное профессиональное поведение и уровень и будет ограждать благо клиентов и общества сверх стремления к простому получению максимальной прибыли. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
It therefore has a vital interest in the proper development and administration of marine areas - for the welfare of its citizens and for the good of mankind. | Поэтому она крайне заинтересована в надлежащем развитии морских районов и управлении ими в интересах процветания его граждан и на благо всего человечества. |
Since a child's welfare could not be achieved without the mother's, the programmes and plans for children's welfare were merged with those aimed at the advancement of women and the family as a whole. | Поскольку правительство убеждено, что благополучие детей не может быть достигнуто без благополучия матери, программы и планы по защите детства объединены с теми, что направлены на благо матери и семьи в целом. |
Compiled internally Source: Domestic Violence Register of the Ministry of Health, Welfare and the Family. | Источник: Реестр данных о насилии в семье Министерства здравоохранения и социального благосостояния и по делам семьи. |
In some cases these programmes are operated directly by the Probation and Welfare Service but offenders are also referred to projects run by non-governmental organisations if it is considered appropriate. | В некоторых случаях эти программы осуществляются непосредственно Управлением по делам условно осужденных и социальному обеспечению, однако правонарушителей направляют также для участия в проектах неправительственных организаций, если это признается целесообразным. |
Preparations are under way for the elaboration, under the supervision of the Syrian Commission for Family Affairs of the National Strategy for the Welfare and Development of Young Children, 2012 - 2015. | Под руководством Сирийской комиссии по делам семьи ведется подготовка к выработке Национальной стратегии по вопросам благосостояния и развития маленьких детей на 2012-2015 годы. |
Botswana currently had several institutions that directly addressed human rights issues, including the Department of Social Services for Children's Welfare, the Department of Women Affairs for Gender Issues and the Independent Electoral Commission for Universal Suffrage. | Ботсвана в настоящий момент имеет несколько учреждений, непосредственно занимающихся вопросами прав человека, включая Департамент социального обслуживания для благосостояния детей, Департамент по делам женщин и гендерным вопросам и Независимую комиссию по выборам и всеобщему избирательному праву. |
10.5 The Family Council is chaired by the Chief Secretary for Administration, and comprises four Government officials, namely Secretary for Education, Secretary for Home Affairs, Secretary for Labour and Welfare, and Head of the Central Policy Unit, and members from various sectors. | 10.5 Председателем Совета по делам семьи является Главный секретарь администрации, а его состав включает четыре государственных должностных лица, а именно Секретаря образования, Секретаря внутренних дел, Секретаря труда и социального обеспечения и Главу Центрального политического отдела, и представителей различных секторов. |
The operation of the initial immigration advice service falls within the remit of the Federal Office for Migration and Refugees which enlists the support of voluntary welfare organisations. | Служба первичной консультативной помощи иммигрантам работает под эгидой Федерального бюро по вопросам миграции и беженцев, которая мобилизует поддержку добровольных благотворительных организаций. |
Nepal was building the capacities of children's welfare homes and had instituted programmes to identify and manage street children and rehabilitate and protect children at risk. | Непал наращивает потенциал благотворительных детских домов и внедрил программы выявления беспризорников и обеспечения присмотра за ними, а также защиты детей, подвергающихся риску. |
Egypt sought to enhance children's rights through a national council for mothers and children and by encouraging its welfare organizations to focus on children's rights, education and health, with special care for disabled and gifted children. | Египет принимает меры по обеспечению прав детей через посредство национального совета по делам женщин и детей и путем поощрения своих благотворительных организаций к тому, чтобы они свое основное внимание уделяли правам, образованию и охране здоровья детей, причем особое внимание - детям-инвалидам и одаренным детям. |
There is a national foundation for teachers welfare setup in 1962 under the charitable endowments Act 1890 and located at New Delhi. | В соответствии с законом Nº 1890 о благотворительных фондах в 1962 году был создан национальный фонд социального обеспечения учителей, который находится в Нью-Дели. |
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. | Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций. |
The Special Committee requests a further comprehensive report on welfare and recreation, detailing all the implications of the proposals made, for consideration by the appropriate Main Committee of the General Assembly at its sixty-third session. | Специальный комитет просит представить дальнейший всеобъемлющий доклад по вопросам быта и отдых с подробным описанием последствий всех внесенных предложений для рассмотрения соответствующим главным комитетом Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
In line with recommendations contained in the report of the Secretary-General on the comprehensive review of the welfare and recreation needs of all categories of peacekeeping personnel (A/62/663), UNIFIL has established a Welfare and Recreation Committee to enhance welfare activities for military and civilian personnel. | С учетом рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря о всеобъемлющем обзоре потребностей в обеспечении быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала (А/62/663), ВСООНЛ создали Комитет по вопросам быта и отдыха в целях расширения деятельности по организации досуга для военнослужащих и гражданского персонала. |
Consultant for the Guinean Family Welfare Association (AGBEF). | Консультант Гвинейской ассоциации по вопросам благосостояния семьи (ГАВБС) |
(a) The adoption, in 2006, of the Juvenile Justice Welfare Act (RA 9344) as well as the creation of the Juvenile Justice Welfare Council to ensure the effective implementation of the Act; | а) принятие в 2006 году Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии (РЗ 9344), а также создание Совета по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостояния, призванного обеспечивать эффективное соблюдение данного закона; |
Administrative Services comprises the Staff Counselling and Welfare Unit, the Finance, Human Resources, General Services Medical Services and Training Sections, and the United Nations Support Unit. | Административные службы включают Группу по вопросам консультирования персонала и обеспечения жизни и быта, Финансовую секцию, Секцию людских ресурсов, Секцию медицинского обслуживания, Секцию общего обслуживания и Секцию учебной подготовки и Группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
Social security and welfare spending increased from under 2 per cent to 3 per cent, that on health care from just over 1 per cent to almost 2 per cent, while education spending remained roughly constant at around three and a half per cent of GDP. | Расходы на социальное обеспечение и вспомоществование возросли с менее 2 процентов до 3 процентов, на здравоохранение - с чуть более 1 процента до почти 2 процентов, а на образование остались примерно на том же уровне - около 3,5 процента от ВВП. |
All of them have development best practices in ICT and all of them can donate at no cost even only one-application already in use in key areas such as health-care, justice, welfare, Transportation, Education. | Все из них наработали передовой опыт в области ИКТ, и все из них могут безвозмездно передать хотя бы одну программу для использования в ключевых областях, таких, как здравоохранение, отправление правосудия, вспомоществование, транспорт и образование. |
Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. | Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
Nepal noted that only one member of the national poverty alleviation committee was a woman and that the committee risked addressing the feminization of poverty from a welfare rather than a rights-based perspective. | Непал отметил, что среди членов национального комитета по преодолению нищеты - всего одна женщина и что при рассмотрении проблемы феминизации нищеты этому комитету грозит опасность поставить во главу угла не отстаивание прав, а социальное вспомоществование. |
These welfare organisations maintain advice centres nationwide which are located within the vicinity of the integration courses. | Эти благотворительные организации руководят работой национальной сети консультативных центров, расположенных неподалеку от мест проведения интеграционных курсов. |
The special welfare and community services offered by the Ministry of Social Services include national disaster relief and rehabilitation, protection and assistance to the aged, disabled and indigent. | Специальные благотворительные услуги и услуги для общин, предлагаемые министерством социальных служб, включают оказание чрезвычайной помощи в случае национальных стихийных бедствий, а также реабилитационные, охранные услуги и помощь престарелым, инвалидам и нуждающимся. |
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same | По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |
Furthermore article 128 (2) establishes that religious organizations may, in accordance with the law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and provide other social services. | Помимо этого, пункт 2 статьи 128 устанавливает, что религиозные организации могут в соответствии с законом организовывать семинарии и другие учебные заведения, больницы и благотворительные учреждения и предоставлять другие социальные услуги. |
These services are rendered through multi-purpose welfare centres, which cater to a compact area of 25 contiguous villages with a population of nearly 25,000 per centre. | Эти услуги предоставляются через многоцелевые благотворительные центры, которые обслуживают компактную территорию из 25 смежных деревень с населением около 25 тыс. человек, приходящихся на каждый центр. |
Belgium is working with various organizations to create a means of communicating and demonstrating the constructive roles older people play in society, including their role within the family, organizations, politics and welfare. | Бельгия сотрудничает с самыми разными организациями в целях создания механизмов для коммуникации и демонстрации конструктивной роли, которую играют пожилые люди в обществе, включая их роль в семье, организациях, политике и благотворительной деятельности. |
Secondly, it is necessary to seek a new dynamic between unified and coordinated initiatives, which, however, can go beyond rigidly sectoral, centralized and sometimes still purely welfare practices and encourage new participation by partners and their communities in a widespread and decentralized way. | Во-вторых, необходимо стремиться к новой динамике между едиными и скоординированными инициативами, которые, однако, могут выходить за рамки жестко секторальной, централизованной и порой все еще чисто благотворительной практики, и поощрять новое, широкомасштабное и децентрализованное участие партнеров и их общин. |
He is an honorary member of the Bavarian Red Cross since 1970 and the Workers' Welfare Organisation. | На общественных началах участвует в работе Баварского Красного Креста, членом которого является с 1970 года, а также в благотворительной деятельности общества рабочего класса. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution which cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them achieve social integration after they give birth. | «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, обеспечивающей уход за оказавшимися в уязвимом, с социальной и экономической точек зрения, положении беременными женщинами и помогающая им вернуться к активной жизни после рождения ребенка. |
The property of the Church, of religious orders and congregations, and of institutions engaged in educational, welfare and charitable activities enjoys the same rights and guarantees as that of private individuals (Article 28). | На имущество церкви, религиозных орденов и конгрегаций, равно как и учреждений, занимающихся культурно-просветительской и благотворительной деятельностью, распространяются те же права и гарантии, которые касаются имущества граждан (статья 28). |
It also visited a Riyadh-based welfare office for female domestic workers in order to learn about its work. | Она посетила также социальный центр для женщин - домашних работников в Эр-Рияде и познакомилась с его работой. |
You think he's a welfare officer? | Ты думаешь он кто - социальный работник? |
The welfare fund back in '68. | Социальный фонд в 1968 году. |
They were the Sub-commission on Women of the Parliamentary Commission on Human Rights; the National Mechanism on Equal Policies for Women in the Ministry of Labour; the Social Council of the Ministry of Welfare; and the women's sections of trade unions and political parties. | В их число входят подкомиссия по женщинам парламентской комиссии по правам человека; национальный механизм обеспечения равенства для женщин в министерстве труда; социальный совет министерства социального обеспечения; и женские секции профсоюзов и политических партий. |
UNCTAD estimates find the 11 participants will see welfare gains of $2.5 billion, which could be increased to $5.8 billion if all 22 countries that participated in the round undertake tariff reduction. | По оценке ЮНКТАД, в итоге социальный сектор этих 11 участников выиграет 2,5 млрд. долл. США, причем эта сумма может возрасти до 5,8 млрд. долл. США, если все 22 страны, участвовавшие в этом раунде переговоров, примут обязательство о сокращении тарифов. |
Did you ever line up for a welfare check? | Ты когда-нибудь получал пособие по безработице? |
So I can take a number with the rest of the welfare cases? | Я что, живу на пособие по безработице? |
Do I look like the welfare blob? | На пособие по безработице? |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. | Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице. |