Of significance to small island developing States is the welfare of their coral reefs, which provide a range of critical ecosystem services to islands. | Большое значение для малых островных развивающихся государств имеет благосостояние их коралловых рифов, которые обеспечивают для островов широкий диапазон важнейших экосистемных услуг. |
The same study indicates that empowering teachers with the authority to directly influence the welfare of poor families may undermine the potential to develop more democratic and participatory forms of school management. | Это же исследование показывает, что предоставление учителям возможности напрямую влиять на благосостояние бедных семей может подорвать потенциал к развитию более демократических и основанных на участии форм школьного управления. |
While in several countries the initial purpose of measuring e-commerce was to understand the scale of the phenomenon, the longer-term analytical value lay in the information gained about the effects of ICT on productivity, business organization, growth, prices and welfare. | Хотя в нескольких странах первоначальная цель количественного анализа электронной торговли заключалась в понимании масштабов этого явления, аналитическую ценность более долгосрочного плана имела полученная информация о воздействии ИКТ на производительность труда, организацию предприятий, рост, цены и благосостояние. |
While cash transfers directly to women have been identified as having positive effects on family welfare, concerns have been raised about the design of conditional cash transfer programmes reinforcing conventional gender divisions of labour. | Хотя установлено, что прямые денежные выплаты женщинам оказывают позитивный эффект на благосостояние семьи, были высказаны опасения по поводу того, что форма реализации программ обусловленных денежных пособий усиливает традиционное гендерное разделение труда. |
The objective of the agreement is to promote the HIV/AIDS response in areas falling under the mandate of UN-HABITATUNHabitat, particularly among central and local governments responsible for urban welfare and urban slum constituencies. | Цель соглашения заключается в пропагандировании мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в областях, подпадающих под сферу действиям мандата ООН-Хабитат, особенно среди центральных и местных правительств, отвечающих за благосостояние в городах и группы населения, проживающие в городских трущобах. |
The welfare of future generations must not be compromised by incurring debts that cannot be repaid, whether financial, social, demographic or environmental. | Нельзя ставить под угрозу благополучие будущих поколений, влезая в долги, которые невозможно будет оплатить, идет ли речь о финансовых, социальных, демографических или экологических вопросах. |
Indeed, human welfare - the very goal of development - depends directly on substantial progress in these countries, where the implementation of past commitments leaves much to be desired. | Действительно, благополучие людей, что является самой целью развития, прямо зависит от существенного прогресса в этих странах, в которых выполнение принятых в прошлом обязательств оставляет желать лучшего. |
On children's rights, Brunei Darussalam stated that the Government had made great efforts to ensure that the welfare of all citizens was well taken care of. | Говоря о правах ребенка, делегация Бруней-Даруссалама заявила, что правительство страны не жалеет усилий для того, чтобы гарантировать благополучие всех граждан. |
Members of the family of the former President have been guests in India since 1992 and the Government of India will do all that is required to look after their welfare. | Члены семьи бывшего президента проживают в Индии в качестве гостей с 1992 года, и правительство Индии сделает все необходимое для того, чтобы обеспечить их благополучие. |
Since the welfare of women is linked to that of children, the advances made in the promotion and protection of the rights of women have benefited children as well. | Поскольку благополучие женщин и детей связаны друг с другом, прогресс, достигнутый в деле поощрения и защиты их прав положительно сказывается и на положении детей. |
Again, this program is designed to help remove barriers for parents moving from welfare to work. | Эта программа также направлена на то, чтобы устранить барьеры, мешающие родителям перейти от социальных пособий к трудовой деятельности. |
1996: E. R. Shipp, New York Daily News, for her penetrating columns on race, welfare and other social issues. | 1996 - Е. Р. Шипп (англ. E. R. Shipp), New York Daily News, за её пронзительные колонки о расе, благосостоянии и других социальных вопросах. |
They are often runaways who lose their welfare benefits, which are only available to the child if he is in school or unable to get a job. | Они нередко ведут бродяжнический образ жизни и теряют право на получение социальных пособий, которые предоставляются ребенку только в том случае, если он посещает школу или не может найти работу. |
It represented a preliminary and fundamental stage to ensure the adoption by the Italian authorities of social, welfare and integration measures, aimed at improving the living conditions of these persons, including Roma people. | Она представляла собой предварительный и важнейший этап в обеспечении принятия итальянскими властями социальных мер, мер по социальному обеспечению и интеграции, направленных на улучшение условий жизни этих лиц, включая рома. |
(c) The punitive nature of the State party's Northern Territory Emergency Response Bill (2007), including the student enrolment and attendance measure which allows for punitive reductions to welfare payments for parents whose children are truant; | с) карательным характером законопроекта 2007 года о принятии чрезвычайных мер на Северной территории, который предусматривает такую меру в области школьного обучения и посещаемости, как урезание социальных выплат родителям, чьи дети прогуливают занятия в школе, в качестве штрафной санкции; |
There is an island government regulation stating that under certain circumstances one qualifies for welfare pay. | Правительствами островов были приняты положения, согласно которым при определенных обстоятельствах выплачивается пособие по социальному обеспечению. |
The author, therefore, argues that his family of five persons had to survive on a welfare grant of less than 100 dollars a month after paying rent. | В этой связи автор сообщения утверждает, что его семья из пяти человек была вынуждена выживать на социальное пособие, которое составляло менее 100 долл. в месяц после оплаты жилья. |
They may arrange to pick up benefit cheques at a shelter or at a welfare office. | Они могут по своему выбору получать чеки на пособие либо в приюте, либо в отделе социального обеспечения. |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
Sickness and accident benefits are understood to mean reimbursement of the same expenses as those reimbursed to employed workers by the Welfare Services Compensation Fund. | Пособие по болезни и в связи с производственной травмой предполагает возмещение расходов, аналогичных тем, которые наемным работникам покрывает РКСС. |
Revision of standards for "welfare" | Пересмотр норматива по статье «обеспечение жизни и быта» |
The Committee trusts that the Secretary-General will develop clear guidelines on implementation of welfare and recreation programmes in United Nations peacekeeping operations and special missions and will report thereon to the General Assembly. | Комитет надеется, что Генеральный секретарь разработает четкие руководящие принципы осуществления программ организации быта и отдыха во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных миссиях и представит Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
The preventive element of the strategy envisaged additional measures, in terms of training and raising the awareness of peacekeeping personnel, enhancement of welfare and recreation facilities, and an effective public information policy. | Превентивный элемент стратегии предусматривает дополнительные меры в плане подготовки кадров и повышения уровня осведомленности миротворческого персонала, улучшения условий в сфере быта и отдыха и эффективной политики общественной информации. |
The unutilized balance of $36,400 resulted from requirements being filled with surplus welfare items/equipment available at the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Неизрасходованный остаток в размере 36400 долл. США образовался в результате того, что потребности были удовлетворены за счет резервных запасов предметов/оборудования для обеспечения жизни и быта, имевшихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The lower requirements for other equipment take into account provisions for the replacement of 14,328 items and include a provision of $151,000 for the replacement of 15 items of equipment and miscellaneous supplies required for staff welfare activities. | Уменьшение совокупного объема потребностей частично компенсировано ростом потребностей по статьям прочих услуг и оперативных карт. США на замену 15 единиц имущества и разных предметов снабжения, необходимых для обеспечения жизни и быта персонала. |
As a result of scarcity, the current generation of immigrants had been forced to rely on welfare assistance from the administering Power. | Из-за нехватки ресурсов нынешнее поколение иммигрантов вынуждено полагаться на социальные пособия, выплачиваемые управляющей державой. |
National and local governments have stimulated the creation of small-scale enterprises to provide these services partly to find employment for those who ceased receiving public welfare benefits. | Национальные и местные органы управления стимулировали создание малых предприятий по предоставлению этих услуг частично для того, чтобы обеспечить работой тех, кто перестал получать государственные социальные пособия. |
Furthermore, the Committee is concerned that the provision of welfare services to Aboriginal children, African Canadian and children of other minorities is not comparable in quality and accessibility to services provided to other children in the State party and is not adequate to meet their needs. | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что социальные услуги, предоставляемые детям коренных народов, афроканадцев и других меньшинств, несопоставимы по качеству и доступности с услугами, которыми пользуются другие дети в государстве-участнике, и не являются достаточными для удовлетворения их потребностей. |
Pensioners' welfare benefits Social pension | Социальные пособия, выплачиваемые пенсионерам |
The alternative would have been to disentitle people already depending on welfare payments and this would not have been acceptable or desirable. | Альтернатива заключалась бы в лишении людей, уже получающих социальные выплаты, права на их получение, что было бы неприемлемо или нежелательно. |
Promotion of compliance with international standards and re-establishment of local norms that promote child protection and welfare also merit priority attention. | Приоритетного внимания заслуживают также поощрение соблюдения международных норм и восстановление местных норм, способствующих защите и обеспечению благополучия детей. |
The objectives of the Family Welfare and Protection Unit are to implement appropriate policies and strategies to promote family welfare and to adopt relevant strategies and implement actions to combat domestic violence. | Цели Отдела по благосостоянию и защите семьи состоят в осуществлении надлежащей политики и стратегий укрепления благосостояния семьи и в принятии соответствующих стратегий и проведении деятельности по борьбе с насилием в семье. |
Hence these have found their way the new Child Protection and Welfare Bill referred to below. | В результате эти принципы нашли свое отражение в новом законопроекте о защите и основах благосостояния детей, о котором говорится ниже. |
In July 2008, a Child Protection and Welfare Bill was under consideration, which would prohibit judicial corporal punishment but not all corporal punishment by parents. | В июле 2008 года на рассмотрение был внесен проект Закона о защите и благополучии детей, который должен был запретить уголовные наказания в системе правосудия, но не в семье. |
(c) The National Children's Policy that includes guidance on child protection and the safe-guarding of children's welfare in all instances, including where the risk of trafficking is concerned. | с) национальной программе работы с детьми, которая содержит указания о защите детей и гарантиях благосостояния детей во всех случаях, в том числе когда речь идет о риске торговли людьми; |
We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. | Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы. |
It constitutes a perpetual squandering of vast resources that could have been utilized in economic and social development and for the welfare of the Sudanese peoples in the south and the north. | Она заключается в постоянном разграблении огромных ресурсов, которые можно было бы использовать в социально-экономическом развитии и на благо суданского населения на юге и на севере. |
(c) To promote innovative sources of financing, such as a financial transaction tax, which could mobilize additional resources for the welfare of those living in extreme poverty; | с) в целях содействия использованию нетрадиционных источников финансирования, таких как налог на финансовые операции, который может мобилизовать дополнительные ресурсы на благо тех, кто живет в условиях крайней нищеты; |
She also exhibits an extreme degree of loyalty towards her people, stating that there can be no greater honor than to put aside one's individual happiness for the welfare of Attilan. | Она также демонстрирует крайнюю степень лояльности по отношению к своему народу, заявив, что должна отложить в сторону своё личное счастье во благо Аттилана. |
Look and listen for the welfare of the whole people and have always in view not only the present but also the coming generations, even those whose faces are yet beneath the surface of the ground - the unborn of the future Nation. | Смотрите и слушайте во благо всего народа и всегда думайте не только о нынешнем, но и будущих поколениях, даже тех, чьи лица пока еще ниже поверхности земли, - нерожденном будущем Нации». |
Should a hospital charge for treatment, the authorities responsible for payment are bound to confidentiality, and the welfare office does not pass on any data to the foreigners authority. | Если больница взимает плату за лечение, то соответствующие финансовые органы обязаны соблюдать конфиденциальность, и учреждение по вопросам социального обеспечения не передает никаких данных органу по делам иностранцев. |
In 2005, Andorra took part in the 49th session of the Commission on the Status of Women, and the Ministry of Health, Welfare and the Family was inaugurated. | В 2005 году Андорра приняла участие в сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин и было создано Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи. |
The report refers to the establishment of the Ministry for the Advancement of Women, Family Welfare and Social Affairs and of an intersectoral technical committee (ibid., paras. 169-170) tasked with developing a national strategy for the integration of women into development. | В докладе говорится о создании министерства по делам женщин, семьи и социальным вопросам и межсекторального технического комитета (там же, пункты 169 и 170), ответственного за разработку национальной стратегии обеспечения участия женщин в процессе развития. |
Mr. Khandker Mosharraf Hossain, Minister of Labour and Manpower and Minister of Expatriates' Welfare and Overseas Employment Bangladesh Secretariat | г-н Хандакер Мошарраф Хоссейн, министр труда и занятости населения, министр по делам эмигрантов и иностранной рабочей силы, секретариат Бангладеш; |
(b) In cooperation with the Colombia Institute of Family Welfare, another project focuses on creating opportunities for social inclusion and mitigation of threats to recruitment into illegal armed groups for Sikuanis indigenous children and youth in the Wacoyo reserve. | Ь) другой проект, осуществляемый в сотрудничестве с Колумбийским институтом по делам семьи, нацелен на создание возможностей для социальной интеграции и снижения степени угрозы вербовки в незаконные вооруженные формирования детей и молодежи из числа коренного народа сикуанис в заповедной зоне Вакойо. |
sent welfare institutions: 155 persons (1993) | на попечение благотворительных учреждений: 155 лиц (1993 год) |
Nepal was building the capacities of children's welfare homes and had instituted programmes to identify and manage street children and rehabilitate and protect children at risk. | Непал наращивает потенциал благотворительных детских домов и внедрил программы выявления беспризорников и обеспечения присмотра за ними, а также защиты детей, подвергающихся риску. |
Entraide Nationale oversees and provides financing to 438 charitable Islamic welfare associations that serve some 41,000 clients each year. Promotion Nationale | Организация "Национальная взаимопомощь" контролирует деятельность и способствует финансированию 438 мусульманских благотворительных ассоциаций (МБА), которые действуют в сфере благотворительности и оказывают помощь примерно 41000 человек в год. |
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. | Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций. |
The community also maintained welfare services like the Biqur-Holim, Ozer-Dalim, and Mattan-Basseter societies. | Община также оказывает социальные услуги, такие как содержание общественных благотворительных организаций Бикур-холим, Озер-Далим и Матан-бассетер. |
He said that it was time to think of consumer welfare in a broader context and urged competition authorities to use public-interest exceptions, where available. | Он отметил, что настало время говорить о благе потребителей в более широком контексте, и призвал органы по вопросам конкуренции использовать возможность исключений, продиктованных общественными интересами, в тех случаях, когда она предусмотрена. |
Ensure the effective functioning of documentation centers within the human rights units of the Ministries of the Interior, Defense, Welfare and others. | Обеспечить эффективное функционирование центров документации в рамках отделов по вопросам прав человека при министерствах внутренних дел, обороны, социального обеспечения и других органах. |
(Appeal by UNRWA area staff member against the decision to transfer him and demote him from Welfare Worker to Clerk) | (Апелляция местного сотрудника БАПОР на решение о его переводе и понижении в должности с работника по вопросам социального обеспечения до технического сотрудника) |
Additional field-based Staff Safety Advisor and Staff Welfare Officer positions were created in Africa in 2001 to respond to the needs of colleagues working in remote and insecure areas. | В 2001 году в Африке были созданы дополнительные должности базирующихся на местах советника по вопросам безопасности персонала и сотрудника по социальным вопросам, которые уделяют пристальное внимание потребностям коллег, работающих в отдаленных и опасных районах. |
As part of a national project to improve the educational standard of day care and playgroups for young children, an American method entitled "Anti-Bias Curriculum" has been adapted to the Dutch setting by the Netherlands Institute for Care and Welfare. | В рамках национального проекта по улучшению воспитательных стандартов в дневных детских садах и младших группах Нидерландский институт по вопросам социального обслуживания и обеспечения применил к условиям Голландии американский метод под названием "Учебная программа без предубеждений". |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
Delegations noted the importance of family-focused policies for breaking the intergenerational cycle of poverty and moving families from welfare to well-being. | Делегации отметили важное значение семейных стратегий, нацеленных на то, чтобы разорвать замкнутый круг передаваемой из поколения в поколение нищеты и перевести эти семьи из разряда живущих на вспомоществование в разряд живущих в материальном достатке. |
In Sweden, the importance of universal access to social services is emphasized, while underscoring that more welfare expenditure can no longer be paid for with borrowed money. | В Швеции подчеркивается важность всеобщего доступа к социальным услугам при одновременном упоре на невозможность дальнейших расходов на вспомоществование за счет заимствования средств. |
All of them have development best practices in ICT and all of them can donate at no cost even only one-application already in use in key areas such as health-care, justice, welfare, Transportation, Education. | Все из них наработали передовой опыт в области ИКТ, и все из них могут безвозмездно передать хотя бы одну программу для использования в ключевых областях, таких, как здравоохранение, отправление правосудия, вспомоществование, транспорт и образование. |
The term "welfare" often refers to social assistance in a broad sense, whereas the minimex, is purely financial aid. | Понятием "социальное вспомоществование" часто обозначают оказание социальной помощи в широком смысле слова. |
These halls include educational institutions, welfare institutions, sports institutions, and related institutions. | Эти центры включают в себя учебные заведения, благотворительные организации, спортивные клубы и смежные учреждения. |
Care should be taken not to unduly target Islamic charities, hamper their genuine welfare actions or penalize them for the actions of some of their employees. | Следует проявлять осторожность и не уделать чрезмерно пристального внимания исламским благотворительным организациям, не подрывать их подлинные благотворительные мероприятия и не наказывать их за действия некоторых из их руководителей. |
Free legal advice is also available from the Law Society of Singapore, the Singapore Association of Women Lawyers and other voluntary welfare organizations to ensure that affordability is not a barrier to legal recourse. | Кроме того, бесплатные юридические консультации предоставляют Общество юристов Сингапура, Сингапурская ассоциация женщин-адвокатов и другие добровольные благотворительные организации, с тем чтобы доступность не стала препятствием для обращения в суд. |
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same | По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |
It is acknowledged that welfare organizations or charities are sometimes more visibly active in issues concerning children, and therefore seem to be natural partners in the implementation of the Convention. | Многими признано, что занимающиеся социальным обслуживанием организации и благотворительные организации подчас выступают более активно в решении проблем, касающихся детей, и поэтому представляются естественными партнерами в осуществлении Конвенции. |
The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
Establishing the Qatar Foundation for Social Protection and Rehabilitation, a privately-owned public welfare institution that aims to protect children and women from domestic and social violence, provide rehabilitation for individuals with social problems and combat trafficking; | образование Катарского фонда социальной защиты и реабилитации - частной благотворительной организации по защите детей и женщин от бытового и социального насилия, реабилитации лиц с социальными проблемами и борьбе с торговлей людьми; |
He is an honorary member of the Bavarian Red Cross since 1970 and the Workers' Welfare Organisation. | На общественных началах участвует в работе Баварского Красного Креста, членом которого является с 1970 года, а также в благотворительной деятельности общества рабочего класса. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution which cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them achieve social integration after they give birth. | «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, обеспечивающей уход за оказавшимися в уязвимом, с социальной и экономической точек зрения, положении беременными женщинами и помогающая им вернуться к активной жизни после рождения ребенка. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
Anyway, the president of this teamster local back east set up a phony welfare fund, right? | В общем, президент профсоюза на востоке создал левый социальный фонд. |
The Commission currently does not include experts from the fields of policing, psychiatry, child/youth welfare services, or care. | В состав Комиссии в настоящее время не входят специалисты в таких областях, как охрана правопорядка, психиатрия, социальное обеспечение детей и молодежи, а также социальный уход. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. | Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
A strategy entitled "Towards a national policy on decent work within a framework of fundamental rights" has been formulated with four central objectives: rights at work, employment rights, welfare provision and social dialogue. | Разработана стратегия "На пути к национальной политике достойного труда при соблюдении основных прав", предусматривающая деятельность по четырем следующим направлениям: права в сфере труда; права, относящиеся к занятости; социальное обеспечение и социальный диалог. |
ABB's claim for unproductive salary, welfare and social contributions can be considered in the following components: local personnel; Italian personnel and welfare contribution to Istituto Nazionale Previdenza Sociale of Italy; Thai personnel; and Filipino personnel. | Претензию АББ о возмещении выплат заработной платы неработавшим сотрудникам, взносов в пенсионный и социальный фонды можно разбить на следующие компоненты: местный персонал; итальянский персонал и взносы в Итальянский национальный фонд социального обеспечения); таиландский персонал; филиппинский персонал. |
They live on welfare and social security. | Они живут на пособие по безработице или социальные пособия. |
Did you ever line up for a welfare check? | Ты когда-нибудь получал пособие по безработице? |
Next year you can take the wife and kids to Disney World on your welfare check. | А в следующем году ты повезешь свою жену... и детей в Диснейленд на пособие по безработице. |
America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |