| The welfare of the working people and its continuous improvement are the leitmotif of the entire policy of the Government of the German Democratic Republic. | Благосостояние трудящегося народа и его постоянное улучшение являются лейтмотивом всей политики правительства Германской Демократической Республики. |
| But one should not confuse corporate welfare with a Keynesian stimulus. | Однако не стоит путать корпоративное благосостояние с кейнсианскими стимулами. |
| All countries must therefore take an active part in giving it a more human and inclusive dimension, in which development was a central element and the welfare of peoples was guaranteed. | Поэтому все страны должны принимать активное участие в придании этому процессу более человечного и всеобщего характера, обеспечивающего гарантию того, что центральное место в сфере развития будет занимать человек и его благосостояние. |
| We Mexicans are convinced that it is imperative to spare no effort to make our Organization the primary forum for generating comprehensive policies, policies that guarantee lasting peace and security, and the development and welfare of all peoples on earth. | Мы, мексиканцы, убеждены, что необходимо, не жалея усилий, превратить нашу Организацию в важнейший форум разработки всеобъемлющей политики, гарантирующей прочный мир и безопасность, а также развитие и благосостояние для всех народов на Земле. |
| Reinhard Marx said the current worldwide financial crisis required a "fundamental social debate" and raised questions about the capacity of contemporary economies to "ensure the welfare of the world." | Рейнхард Маркс сказал, что текущий во всем мире финансовый кризис, требует «фундаментальных собщественных дебатов» и поднимает вопросы о способности современных экономик «гарантировать благосостояние мира». |
| The person ought to be at the centre of all policies and economies ought to serve human welfare. | В центре любой политики должен находиться человек, а любая экономика должна обеспечивать его благополучие. |
| It should promote policies that provide full opportunity for all States to benefit from the global system and that take into account the needs, aspirations and welfare of the entire global community. | Она должна способствовать такой политике, которая предоставляет всем государствам возможность пользоваться глобальной системой и учитывает потребности, чаяния и благополучие всего мирового сообщества. |
| The issues identified are the staff selection system; mobility; locally recruited staff; contractual practices; special entities established by the United Nations; staff welfare; and coverage for psychological care. | Этими проблемами являются система отбора персонала, мобильность, набираемый на местах персонал, практика заключения контрактов, специальные органы, созданные Организацией Объединенных Наций, благополучие персонала и оплата услуг по оказанию психологической помощи. |
| Urges the United Nations to request the international community to ensure an enabling environment for the population and the United Nations Mission to go about their duties without any hindrance, and provide protection and welfare to the refugees and internally displaced persons generated by the crisis; | настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций обратиться к международному сообществу с просьбой создать благоприятные условия для населения и Миссии Организации Объединенных Наций, чтобы она могла беспрепятственно выполнять свои обязанности, и обеспечить защиту и благополучие беженцев и внутренне перемещенных лиц, оказавшихся на таком положении в результате этого кризиса; |
| Pembinaan Kesejahteraan Keluarga (Family Welfare Movement), Indonesia | («Движение за благополучие семьи»), Индонезия |
| The main elements of its policy are ensuring political stability by improving democratic institutions, increasing welfare and strengthening social structures. | Ключевыми элементами этой политики являются обеспечение политической стабильности путем совершенствования демократических институтов, повышение уровня благосостояния и укрепление социальных структур. |
| The level of poverty and the quantum of welfare payments are determined on the basis of income and the resource ownership of the family. | Уровень бедности и размер социальных пособий определяются на основе получаемого семьей дохода и наличных ресурсов. |
| Roma and others in collective centres in remote country areas reportedly had little access to public assistance or welfare or to identity documents. | Представители рома и другие лица в центрах совместного проживания в отдаленных районах страны, как сообщается, испытывают трудности с получением государственной помощи или социальных пособий, а также удостоверений личности. |
| In the frame of this cooperation a concept for reform of the pension and the welfare system has been developed, technical assistance projects on support of the social sector have been implemented and assistance on strengthening capacity of the Government and its social partners has been provided. | В рамках этого сотрудничества была разработана концепция реформы пенсионной системы и системы социального обеспечения, осуществляются проекты технической помощи по поддержке социального сектора, и оказывается помощь по укреплению потенциала правительства и его социальных партнеров. |
| One of the major difficulties in the prevention of such crimes is the conspiracy of silence that surrounds these acts and no prior knowledge that will activate Police and welfare intervention. | Одна из основных сложностей в предупреждении таких преступлений сопряжена с заговором молчания вокруг таких актов и отсутствием предупредительных сигналов, которые послужили бы поводом для вмешательства полиции и социальных служб. |
| Worst of all I'm on welfare. | Что еще хуже, я сейчас живу на пособие. |
| Did you ever line up for a welfare check? | Ты когда-нибудь получал пособие по безработице? |
| Section 171 of that Act states that: "Subject to this Act, every person in the State whose means are insufficient to meet his needs and the needs of any adult or child dependant of his shall be entitled to supplementary welfare allowance." | Статья 171 этого Закона гласит: "Согласно настоящему Закону, каждый человек в Ирландии, не располагающий достаточными средствами для удовлетворения своих потребностей и потребностей любого совершеннолетнего или несовершеннолетнего его иждивенца, имеет право на дополнительное пособие по социальному обеспечению". |
| I'll live on welfare. | Я буду жить на социальное пособие. |
| And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. | Мы отчасти позаимствовали программы Кулинарного Института Америки, который можно назвать Гарвардом среди кулинарных школ, и мы создали курсы изысканной кухни для матерей, живущих на пособие на кухне за миллион долларов в самом сердце города. |
| It is proposed that a post of Welfare Officer be established to support the organization of a comprehensive welfare programme for Mission personnel. | Предлагается учредить должность сотрудника по вопросам жизни и быта, который будет содействовать организации всеобъемлющей программы улучшения условий жизни и быта персонала Миссии. |
| In reviewing the actual use of funds paid to troop- and police-contributing countries for the purpose of providing welfare and recreation opportunities to their contingents, it has been noted that countries are inconsistent in how they utilize the funds. | При рассмотрении фактического использования средств, выплачиваемых странам, предоставляющим войска и полицию, на обеспечение быта и отдыха для членов их контингентов, была отмечена непоследовательность в применении этих ассигнований. |
| As it has also been determined that the functions are of a continuing requirement, the post of Welfare Officer is proposed to regularize the temporary arrangement currently in place. | Поскольку было решено, что эти функции будут нужны на постоянной основе, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам жизни и быта для упорядочения нынешней временной ситуации. |
| The survey on the actual use of funds paid to troop/police-contributing countries for the welfare of their contingent members, carried out in connection with the present review, revealed that practice in this area is inconsistent. | Результаты обследования, проведенного в связи с подготовкой настоящего обзора в целях оценки фактического использования средств, выплачиваемых предоставляющим воинские/полицейские контингенты странам в порядке возмещения их расходов на обеспечение жизни и быта личного состава своих контингентов, показали отсутствие единообразия практики в этой области. |
| Welfare (total costs) | Обеспечение жизни и быта (общий объем расходов) |
| Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. | Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов. |
| By early in the 1990s, it became apparent that the welfare costs of adjustment were substantial and that these were being borne disproportionately by the most vulnerable segments of the population. | К началу 90-х годов стало очевидным, что социальные издержки перестройки были значительными, и они более тяжелым бременем легли на наиболее уязвимые слои населения. |
| As it was mentioned in the human rights report of the United States Department of State for 1993 on Latvia, "The Government seeks to ensure that children's human rights are respected and their basic welfare needs met". | Как было упомянуто в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в области прав человека в Латвии за 1993 год, "правительство стремится обеспечить соблюдение прав человека детей и удовлетворить их насущные социальные потребностей". |
| If citizens temporarily change their place of residence within the country, welfare benefits may - exceptionally and on the strength of a temporary registration - be set and paid at the place of residence until the end of the period of temporary registration. | В случаях, когда граждане временно меняют место жительства внутри страны, в виде исключения, на основании временной регистрации могут назначаться и выплачиваться социальные пособия до окончания срока временной регистрации по месту проживания. |
| The Act on a Welfare Contribution Compensating for Rent Increases and on Amendment of the State Social Care Support Act: social contribution compensating for rent increases (sects. 1 to 16); | Закон о пособиях для компенсации роста арендной платы и о внесении поправок в Закон о государственной социальной помощи: социальные пособия в целях компенсации роста арендной платы (пункты 1-16); |
| The public or private welfare institutions and the administrative authorities can take actions concerning children under only one condition, that such actions are in the best interest of the child. | Государственные или частные учреждения по социальной защите и административные органы могут предпринимать такие действия в отношении детей только при одном условии - если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| b. increasing and enhancing the quality of networking activities of institutions and organizations involved in the empowerment of women and children's welfare and protection; | Ь. развитие и совершенствование сетевых видов деятельности учреждений и организаций, занимающихся расширением прав и возможностей женщин и содействующих благополучию детей и их защите; |
| The Committee notes that the State party works with NGOs, Child Protection Agencies and other humanitarian agencies to provide for the welfare of disabled persons, including children. | Комитет отмечает, что государство-участник сотрудничает с НПО, учреждениями по защите детей и другими гуманитарными учреждениями в целях социального обеспечения инвалидов, включая детей. |
| In the case of Prakashmani Sharma and Tek Tamrakar v. MoWCSW and the Council of Ministers decided on 8 May 2007 (2064/1/25), the SC has issued the mandamus for the adequate implementation of 'Disabled Protection and Welfare Act' and the Constitutional provisions. | По делу Пракашмани Шарма и Тек Тамракар против МЖДСО и Совета министров решение, по которому было принято 8 мая 2007 года (2064/1/25), ВС вынес постановление о надлежащем осуществлении "Закона о защите и благосостоянии инвалидов" и конституционных положений. |
| The delegation stated that the Children's Protection and Welfare Bill had been read out before Parliament on 5 May 2010 and that there was confidence that, given the preparations, it would shortly be adopted. | Делегация заявила, что законопроект о защите и благополучии детей был рассмотрен в парламенте 5 мая 2010 года и что с учетом проведенной подготовительной работы он будет принят в ближайшее время. |
| The word describes the ability to act for the welfare of those taxing your patience. | Слово описывает способность действовать во благо тем, кто испытывает ваше терпение. |
| Ivy dedicated her life to the welfare of others. | Айви посвятила свою жизнь на благо других. |
| It is the desire of the global community that outer space be explored only for peaceful purposes and for the welfare and benefit of humankind. | Желание международного сообщества состоит в том, чтобы космическое пространство исследовалось лишь в мирных целях и на благо и в интересах человечества. |
| I sincerely hope that in the next five years, we will be able to accelerate and deepen the process of the implementation of the Rio commitments at the national and world levels for the welfare of our countries and of the heirs of this planet. | Я искренне надеюсь, что в последующие пять лет мы сможем ускорить и углубить процесс выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств на национальном и международном уровнях на благо наших стран и грядущих поколений этой планеты. |
| (c) To promote innovative sources of financing, such as a financial transaction tax, which could mobilize additional resources for the welfare of those living in extreme poverty; | с) в целях содействия использованию нетрадиционных источников финансирования, таких как налог на финансовые операции, который может мобилизовать дополнительные ресурсы на благо тех, кто живет в условиях крайней нищеты; |
| To promote the welfare and uplift of minorities and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the chairmanship of the Minister for Minorities Affairs. | Для повышения благосостояния и улучшения положения меньшинств, а также защиты и обеспечения соблюдения их религиозных, социальных и культурных прав, правительство учредило наделенную большими полномочиями Национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств. |
| The Children's Protection and Welfare Bill had further improved the child justice system. | Законопроект о защите и благополучии детей призван содействовать дальнейшему совершенствованию системы правосудия по делам детей. |
| Furthermore, regular visits are conducted in all these facilities by the Council for the Welfare of Children. | Кроме того, все эти учреждения регулярно посещаются представителями Совета по делам социального обеспечения детей. |
| Ministry of Welfare coordinates the work of the National Council on Issues of Persons with Disabilities and the Gender Equality Committee, both of which comprise representatives of state and local government institutions, NGOs and social partners. | Министерство благосостояния координирует работу Национального совета по делам инвалидов и Комитета гендерного равенства, оба из которых включают в свой состав представителей государственных органов и самоуправлений, НПО и социальных партнеров. |
| It received 80% of its funding from the Community Action Programme to Combat Discrimination and the remaining 20% jointly from four ministries: Interior and Kingdom Relations; Health, Welfare and Sport; Justice; and Social Affairs and Employment. | На 80% она финансировалась по линии Программы действий Сообщества по борьбе с дискриминацией, а на 20% - совместно четырьмя министерствами: внутренних дел и по делам Королевства; здравоохранения, социального обеспечения и спорта; юстиции; и социальных дел и по вопросам занятости. |
| These efforts have received positive responses from welfare organisations, the DCs and the business sector. | Эти усилия получили положительные отклики благотворительных организаций, ОС и предпринимательского сектора. |
| The Committee is extremely concerned about the situation of children provided with care in welfare institutions. | Комитет выражает крайне серьезную обеспокоенность по поводу положения детей, находящихся под опекой в благотворительных учреждениях. |
| The narrowest gap is to be found in welfare institutions, while labour unions betray the widest gap. | Наименьший разрыв между долей мужчин и долей женщин наблюдается в благотворительных организациях, а наибольший - в профсоюзах. |
| Today many foundations fund projects abroad to promote health, welfare, women's rights, human rights and the environment in developing countries. | Не преследующие цель извлечения прибыли фонды, состоящие из активов, выделенных донором или завещателем в благотворительных целях, являются юридическими лицами без членского состава. |
| The International Fund for Animal Welfare (IFAW) is one of the largest animal welfare and conservation charities in the world. | Международный фонд защиты животных (англ. International Fund for Animal Welfare; IFAW) - одна из наиболее крупных неправительственных экологических благотворительных организаций на планете. |
| These consultations focus on matters of personnel policy and staff welfare. | В рамках таких кон-сультаций основное внимание уделяется вопросам кадровой политики и благосостояния сотрудников. |
| The government has initiated bilateral arrangements and concluded diplomatic negotiations with host countries on the welfare and protection of workers. | Правительство инициировало двухсторонние соглашения и провело дипломатические переговоры с принимающими странами по вопросам обеспечения благосостояния и защиты трудящихся. |
| There is also substantial evidence that he misappropriated nearly all the money that was paid into the National Social Security and Welfare Corporation. | Имеются также убедительные свидетельства того, что он присвоил почти все денежные средства, которые были выплачены Национальной корпорации по вопросам социального обеспечения и благосостояния. |
| To meet this requirement, it is proposed to reassign the P-3 post from the Staff Counselling and Welfare Unit to the Medical Section. | Для удовлетворения этой потребности в Секцию медицинского обслуживания предлагается перевести должность класса С-З из Группы по вопросам консультирования и обеспечения благополучия персонала. |
| Creation of the Women's Welfare Department in the Ministry of Labour and Social Affairs; | создание Управления по вопросам благополучия женщин в Министерстве труда и социальных вопросов; |
| The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
| C. Social security and welfare | С. Социальное обеспечение и вспомоществование |
| Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
| Nepal noted that only one member of the national poverty alleviation committee was a woman and that the committee risked addressing the feminization of poverty from a welfare rather than a rights-based perspective. | Непал отметил, что среди членов национального комитета по преодолению нищеты - всего одна женщина и что при рассмотрении проблемы феминизации нищеты этому комитету грозит опасность поставить во главу угла не отстаивание прав, а социальное вспомоществование. |
| Implemented in 2008 by virtue of the Income Support (Jersey) Law 2007, Income Support is a single, means-tested benefit that replaced many of the benefits previously paid through States Departments and the Parish Welfare system. | Государственное денежное вспомоществование, выплачиваемое с 2008 года в соответствии с принятым в 2007 году Законом Джерси о государственном денежном вспомоществовании, представляет собой единое пособие, заменившее собой целый ряд других пособий по линии соответствующих департаментов Штатов и приходской системы социального обеспечения. |
| Many church groups also provide welfare services to their members. | Многие церковные группы также оказывают благотворительные услуги своим членам. |
| These welfare organisations maintain advice centres nationwide which are located within the vicinity of the integration courses. | Эти благотворительные организации руководят работой национальной сети консультативных центров, расположенных неподалеку от мест проведения интеграционных курсов. |
| States, in countries where social security is to a large extent provided by the private sector, should encourage local communities, welfare organizations and families to develop self-help measures and incentives for employment or employment-related activities for persons with disabilities. | Государства, где услуги в области социального обеспечения в значительной степени предоставляются частным сектором, должны поощрять местные общины, благотворительные организации и семьи разрабатывать собственные меры и стимулы для обеспечения занятости и связанной с ней деятельности для инвалидов. |
| Non-profit-making, charitable or welfare associations or societies may be established by private acts, but, citizens are required by law to register them with the chambers of Commerce, which are private-law entities that perform a public-service function. | Некоммерческие и благотворительные общества и объединения могут создаваться учредительным договором, который в соответствии с положениями закона должен быть зарегистрирован в торговых палатах, которые действуют на основании норм частного права и выполняют функции по поручению государства. |
| These services are on offer in health and educational facilities and in the workplace, and are also provided by public welfare associations such as the Women's Federation, boy scouts and girl guides' associations, charities, etc. | Эти услуги предлагаются в медицинских и учебных учреждениях и на рабочем месте, а также предоставляются такими общественными благотворительными ассоциациями, как Женская федерация, ассоциации бойскаутов и девочек-скаутов, благотворительные общества и т.д. |
| The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
| The Committee notes that the traditional charity-based welfare approach to addressing the needs of children with disabilities prevails. | Комитет отмечает, что пока еще преобладает традиционный подход к решению проблем детей-инвалидов, основанный на добровольной благотворительной помощи. |
| Funding support for MHCCC takes the form of concessionary welfare rental charged by the Housing Authority, reimbursement of rent and rates by SWD on an application basis subject to availability of resource, and Lotteries Fund grant for fitting-out work and purchase of furniture and equipment. | Финансовая поддержка центра взаимопомощи принимает форму концессионной благотворительной арендной платы, взимаемой Жилищным управлением; возмещения арендной платы и налогов Департаментом социального обеспечения по получении соответствующего заявления и при условии наличия средств; и дотации Лотерейного фонда для проведения работ по оснащению и закупке мебели и оборудования. |
| The Wellington Ladies' Welfare League. | Веллингтноской Женской Благотворительной Лиги. |
| Ministerial decree No. 223 of 2006 was issued with a view to establishing a joint committee between the Ministry of Social Affairs and Labour and a number of other relevant authorities and public welfare associations of a charitable nature, for the purpose of exchanging views. | В 2006 году министерством было издано постановление Nº 223 о создании объединенного комитета в составе представителей министерства социальных дел и труда и ряда других соответствующих органов и общественных организаций социального вспомоществования, занимающихся благотворительной деятельностью, в целях обмена мнениями между ними. |
| The framework-law also introduces a thorough reform of the welfare status of self-employed persons, in all its aspects. | Рамочным законом предполагается также коренным образом изменить социальный статус независимых работников, причем во всех отношениях. |
| Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. | Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
| (b) It takes account of the educational, cultural and social background of the population concerned; the skills, knowledge and levels of qualification needed in the various sectors of the economy; and occupational health, safety and welfare; | Ь) оно учитывает образовательный, культурный и социальный уровень соответствующих групп населения; навыки, знания и уровни квалификации, необходимые в различных секторах экономики; и требования по безопасности, гигиене и охране здоровья на производстве; |
| They were the Sub-commission on Women of the Parliamentary Commission on Human Rights; the National Mechanism on Equal Policies for Women in the Ministry of Labour; the Social Council of the Ministry of Welfare; and the women's sections of trade unions and political parties. | В их число входят подкомиссия по женщинам парламентской комиссии по правам человека; национальный механизм обеспечения равенства для женщин в министерстве труда; социальный совет министерства социального обеспечения; и женские секции профсоюзов и политических партий. |
| UNCTAD estimates find the 11 participants will see welfare gains of $2.5 billion, which could be increased to $5.8 billion if all 22 countries that participated in the round undertake tariff reduction. | По оценке ЮНКТАД, в итоге социальный сектор этих 11 участников выиграет 2,5 млрд. долл. США, причем эта сумма может возрасти до 5,8 млрд. долл. США, если все 22 страны, участвовавшие в этом раунде переговоров, примут обязательство о сокращении тарифов. |
| They live on welfare and social security. | Они живут на пособие по безработице или социальные пособия. |
| Next year you can take the wife and kids to Disney World on your welfare check. | А в следующем году ты повезешь свою жену... и детей в Диснейленд на пособие по безработице. |
| Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
| Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
| America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |