By protecting and assisting individuals in an impartial manner, the Office enhanced human welfare, helped to reduce tensions and promoted reconciliation. | Беспристрастно защищая отдельных лиц и оказывая им помощь, Управление укрепляет благосостояние людей, помогает снизить напряженность и способствует примирению. |
In fact, they were reassured that the welfare of those on board ship would be safeguarded by my previous experience. | Более того, они были уверены, что благосостояние тех, кто был на борту, будет гарантировано моим предыдущим опытом. |
If women's income increased, more of the population would attain well-being, since it was well known that women tended to spend more resources and time on family welfare and their children. | Если доходы женщин будут расти, то для большего числа людей будет обеспечено благосостояние, поскольку хорошо известно, что женщины, как правило, уделяют больше средств и времени семье и детям. |
WOMEN's founding fundamental precept is: The welfare of the woman customer and her family is paramount over any other need of the organization. | Основополагающий принцип деятельности сети ВИМЕН состоит в следующем: благосостояние женщин-клиентов и их семей является более важным, чем любые потребности самой организации. |
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. | Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие. |
Single parents can also adopt an infant but the courts will give serious consideration to their ability to provide for the welfare of the child. | Родители-одиночки также могут усыновить ребенка, но в этом случае суд серьезно рассматривает их способность обеспечить благополучие ребенка. |
Issues such as domestic stability, law and order, human rights and economic welfare did not figure prominently in the basic military calculus. | В базовых военных расчетах не выделялись такие проблемы, как внутригосударственная стабильность, правопорядок, права человека и экономическое благополучие. |
The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. | Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
An important part of the Act is the responsibility it places on parents and other family members, including culturally recognized family groups, for the welfare of their children. | Важной частью закона является положение об ответственности за благополучие детей, которую несут родители и другие члены семьи, включая признанные обществом кланы. |
We commend the efforts of the United Nations to strengthen its coordination and humanitarian assistance and disaster relief, which reaffirm our faith in the commitment of the Organization to promote and protect the welfare of all peoples in recognition of our common humanity. | Мы полностью поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по совершенствованию координации ее гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, которые укрепляют нашу веру в приверженность Организации повышать благосостояние и оберегать благополучие всех народов в признание нашей общечеловеческой судьбы. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. | В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
c) To train 300 female supervisors for 108 welfare centres; | с) подготовить 300 сотрудниц 108 социальных центров; |
(b) Improve the availability of welfare specialists, including social workers, lawyers, speech therapists and psychologists; | Ь) облегчить доступ к специалистам социальной сферы, включая социальных работников, юристов, врачей-логопедов и психологов; |
(b) In order to promote youth welfare it will reform the social environment and support youth in need of public assistance. | Ь) изменение социальных условий и оказание поддержки молодым лицам, нуждающимся в государственной помощи, с целью повышения благосостояния молодежи; |
(b) 86.20 per cent of welfare pensions, representing 91.22 per cent of beneficiaries of old-age welfare pensions and 85.66 per cent of those receiving welfare pensions on grounds of illness; | Ь) 86,20 процента - социальные пенсии, что составляет 91,22 процента получателей социальных пенсий по старости и 85,66 процента тех, кто получает социальные пенсии по болезни; |
The Law on Social and Child Protection prescribed a measure of welfare benefit for individuals or families whose incomes are below the line of social security as stipulated by the law. | Закон о социальной защите детей предусматривает материальное пособие для отдельных лиц или семей, доход которых ниже установленного законом уровня социального обеспечения. |
Someone's got to pick up your welfare checks. | Кто-то же должен будет приносить тебе твоё пособие по болезни. |
(a) Children's allowance: paid since 1 January 1996 as part of State welfare support as a payment for families with children, helping cover the expenses related to raising and feeding a family. | а) Пособие на детей: выплачивается с 1 января 1996 года в рамках государственной социальной помощи в качестве выплаты для семей с детьми, помогающей покрыть расходы, связанные с воспитанием детей и обеспечением семьи питанием. |
Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
Implemented in 2008 by virtue of the Income Support (Jersey) Law 2007, Income Support is a single, means-tested benefit that replaced many of the benefits previously paid through States Departments and the Parish Welfare system. | Государственное денежное вспомоществование, выплачиваемое с 2008 года в соответствии с принятым в 2007 году Законом Джерси о государственном денежном вспомоществовании, представляет собой единое пособие, заменившее собой целый ряд других пособий по линии соответствующих департаментов Штатов и приходской системы социального обеспечения. |
The first comprehensive report on welfare noted that some of its proposals, if approved, would give rise to an increasing need for core welfare officer posts in missions. | В первом всеобъемлющем докладе об обеспечении быта отмечается, что одобрение некоторых из содержащихся в нем предложений послужит стимулом для учреждения в миссиях штатных должностей сотрудников по вопросам организации быта. |
Some countries expressed the belief that communications was an integral part of welfare because it was mentioned in the COE Manual in the paragraph in which welfare was explained. | Некоторые страны считали, что связь является неотъемлемой частью обеспечения жизни и быта, поскольку упоминается в том пункте Руководства по ИПК, где объясняется понятие обеспечения жизни и быта. |
The overall decrease is partly offset by increased requirements for temporary services of language assistants and additional requirements for welfare equipment for civilians in new sites of Sector West. | Общее сокращение частично компенсируется увеличением потребностей в услугах временных младших сотрудников по языковой подготовке и дополнительными потребностями в оборудовании для обеспечения жизни и быта гражданских сотрудников в новых местах базирования в Западном секторе. |
Mission welfare and recreation programmes vary considerably as to the number and type of facilities, activities and amenities, the amount and manner in which resources have been obtained and utilized, and the personnel capacity dedicated to working on such matters. | Программы организации быта и отдыха сотрудников миссий весьма отличаются друг от друга в зависимости от набора и характера возможностей, вида деятельности и удобств, размера и формы получения и использования ресурсов и штата сотрудников, занимающихся работой в этой сфере. |
These minimum standards of welfare and recreation facilities, which apply to the most numerous category of peacekeeping personnel, are suggestive of the standards that might potentially be adopted for non-contingent personnel as well. | Эти минимальные нормативные требования в отношении обеспечения быта и условий для отдыха, которые применяются в отношении наиболее многочисленной категории миротворческого персонала, позволяют получить представление о нормах, которые, возможно, будут приняты в отношении персонала, не входящего в личный состав контингентов. |
The welfare benefits and retirement security of the labour force shall be protected by law. | Социальные льготы и пенсионное обеспечение трудящихся находятся под защитой закона . |
The assessment includes the main aims and considerations behind the current arrangements, including welfare benefits provided for this group, and the division of responsibility between various governmental and non-governmental bodies. | Производится, в частности, оценка основных задач, обоснованности существующего порядка, включая социальные пособия, выплачиваемые членам этой социальной группы, и распределения обязанностей между различными правительственными и неправительственными организациями. |
His Government supported the rights-based approach insofar as it implied that both civil and political rights and economic, social and cultural rights were inherent to the individual or the collective rather than conferred by an act of welfare or charity. | Правительство Индии поддерживает правозащитный подход, рассматривая его с той точки зрения, что как гражданские и политические права, так и экономические, социальные и культурные права присущи индивидууму или коллективу, а не возникают в результате деятельности в области социального обеспечения или благотворительности. |
Welfare benefits are paid directly to families i.e. individuals. | Социальные пособия выплачиваются непосредственно семьям, т.е. физическим лицам. |
These gendered expectations place women at a fundamental disadvantage with respect to freedom to act as fully capable adults, to participate fully in economic and political development, and to make decisions concerning their welfare and that of their families. | Социальные и культурные представления, построенные на отождествлении с мужчинами или женщинами, лежат в основе дискриминационных законов, политики, действий или бездействия. |
In this regard, the French Government's actions continue to defy the very notion of adhering to the precautionary principles and undermine the positive efforts of the international community to protect our common heritage and respect the interests and welfare of all States parties concerned. | В этом отношении деятельность правительства Франции по-прежнему не считается с концепцией придерживаться принципов предосторожности и подрывает позитивные усилия международного сообщества по защите нашего общего наследия и уважения интересов и благосостояния всех заинтересованных государств. |
It is estimated that up to 1,000 of the injured children will have a permanent disability and up to 1,500 orphaned children will need sustained support from the child protection and welfare sectors. | По оценкам, до 1000 раненых детей навсегда останутся инвалидами и до 1500 детям-сиротам потребуется постоянная поддержка органов по защите детей и социальных органов. |
Reaffirms the essential roles of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights in promoting and protecting the rights and welfare of children; | подтверждает существенно важную роль Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по правам человека в поощрении и защите прав и благополучия детей; |
In implementation of the commitments entered into at the Summit, Mexico is continuing to pursue a State policy for children with the overall purpose of ensuring their survival and promoting their development and welfare, in addition to protecting women of child-bearing age. | При осуществлении обязательств, взятых на Саммите, Мексика продолжает проводить в отношении детей государственную политику, общая цель которой состоит в обеспечении их выживания, в содействии их развитию и благополучию, а также в защите женщин репродуктивного возраста. |
Article 27 - The directive principles of state policy provide that State shall ensure social security and welfare. | Статья 27 содержит директивные принципы государственной политики, согласно которым государство признает и защищает семью в качестве основной ячейки общества, а также делает особый упор на защите интересов детей и молодежи в целях их развития |
Since its establishment, WIZO's main efforts have been dedicated to the welfare of children and adolescents. | С момента своего создания ЖМСО направляла основные усилия на благо детей и юношества. |
Let us support the common welfare of humanity, and let us look forward to a world free of poverty and free of conflict. | Давайте поддерживать усилия на благо всего человечества и ожидать с надеждой избавления мира от нищеты и конфликтов. |
He believed it was essential for the meaning of the phrase "public welfare" used in article 12 of the Constitution to be defined precisely through legislation. | Он считает необходимым, чтобы значение фразы "общественное благо", используемое в статье 12 Конституции, получило точное определение в законодательном порядке. |
It should go towards the people's welfare | Эти деньги должны пойти на благо людям! |
Be consistent with international and New Zealand law and policy; Protect the rights of all citizens; and Safeguard territorial integrity and political unity as well as the responsibility of democratically-elected Governments to govern for the welfare of all their citizens. | гарантировать территориальную целостность и политическое единство, а также ответственность избранных демократическим путем правительств за управление страной на благо всех ее граждан. |
The Committee welcomes the establishment of the Irish Human Rights Commission and the Ombudsman for Children including his/her Office which deal with the promotion and protection of human rights in general and in particular with children's rights and their welfare. | Комитет приветствует создание Ирландской комиссии по правам человека и омбудсмена по делам детей, включая его управление, которые занимаются поощрением и защитой прав человека в целом и, в частности, прав детей и их благосостояния. |
Deputy Minister for Welfare for Disabled and Orphans in TFG, controls Mogadishu seaport | заместитель министра социального обеспечения и по делам инвалидов и сирот в переходном федеральном правительстве. |
Unaccompanied minors whose asylum applications had been rejected were placed under the protection of the Youth Welfare Office, which offered a series of assistance measures. | Несопровождаемые несовершеннолетние, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, помещаются под защиту Ведомства по делам молодежи, которое принимает целый ряд мер по оказанию помощи. |
It had created a Ministry for the Welfare of Women and Children and had adopted a National Plan of Action for Children in order to fulfil its international commitments. | Было создано Министерство по делам женщин и детей, перед которым поставлена задача выполнения международных обязательств, и принят Национальный план действий в интересах детей. |
For the elderly, the Law on Elderly Welfare has been elaborated in Government Regulation 43/2004 regarding the Implementation of Senior Welfare and Presidential Decree 52/2004 regarding the National Commission for Senior Citizens. | В отношении пожилых людей Закон о социальном обеспечении престарелых был конкретизирован в постановлении правительства 43/2004 о реализации социального обеспечения престарелых и президентском указе 52/2004 о Национальной комиссии по делам пожилых граждан. |
Thus, vulnerable groups who are not covered by formal social security programmes are looked after by a system of welfare and community services. | Таким образом, уязвимые группы населения, не охваченные официальными программами социального обеспечения, находятся под защитой системы благотворительных и общинных услуг. |
The operation of the initial immigration advice service falls within the remit of the Federal Office for Migration and Refugees which enlists the support of voluntary welfare organisations. | Служба первичной консультативной помощи иммигрантам работает под эгидой Федерального бюро по вопросам миграции и беженцев, которая мобилизует поддержку добровольных благотворительных организаций. |
NZHRC added that the proportion of children living in poverty in families totally reliant on welfare benefits has increased to 52 percent. | НЗКПЧ добавила, что доля детей, находящихся в условиях бедности в семьях, живущих целиком за счет благотворительных выплат, увеличилась до 52%80. |
Nepal was building the capacities of children's welfare homes and had instituted programmes to identify and manage street children and rehabilitate and protect children at risk. | Непал наращивает потенциал благотворительных детских домов и внедрил программы выявления беспризорников и обеспечения присмотра за ними, а также защиты детей, подвергающихся риску. |
The community also maintained welfare services like the Biqur-Holim, Ozer-Dalim, and Mattan-Basseter societies. | Община также оказывает социальные услуги, такие как содержание общественных благотворительных организаций Бикур-холим, Озер-Далим и Матан-бассетер. |
States should facilitate active cooperation among all relevant authorities and the mainstreaming of child and family welfare issues within all ministries directly or indirectly concerned. | Государствам следует содействовать активному сотрудничеству между всеми компетентными органами и уделению особого внимания вопросам благополучия ребенка и семьи всеми министерствами, прямо или косвенно занимающимися этими вопросами. |
In addition, the Legal and Witnesses Division provides the management of the Victims and Witnesses Section, which handles witnesses and the various issues associated with witness protection, logistics and welfare. | Кроме того, Отдел по правовым вопросам и делам свидетелей осуществляет руководство деятельностью Секции по делам потерпевших и свидетелей, которая занимается свидетелями и различными вопросами, связанными с их защитой и материально-техническим обеспечением. |
Briefings held in connection with the development of the victim assistance strategy, welfare and recreation report, and the misconduct and tracking system as well as with bilateral partners with regard to extrabudgetary assistance | брифингов, проведенных в связи с разработкой стратегии оказания помощи пострадавшим, подготовкой доклада об обеспечении быта и отдыха и созданием системы отслеживания нарушений норм поведения, а также брифингов для двусторонних партнеров по вопросам внебюджетной помощи |
The committee consists of the Minister of Justice, the Minister of Education, Science, Culture and Sport, the Minister of Health and the Minister of Social Development, Labour and Welfare, as well as three representatives of the NGO Alliance. | В состав Комитета входят министр юстиции, министр образования, науки, культуры и спорта, министр здравоохранения и министр по вопросам социального развития, занятости и социального обеспечения, а также три представителя НПО "Национальный альянс". |
The Ministry for the Advancement of Women, Family Welfare and Social Affairs is responsible for the implementation of policies and programmes, the aims of which are to guarantee respect for women's rights and to promote the family in the development process. | Министерство по делам женщин, семьи и социальным вопросам отвечает за осуществление политики и программ, цель которых - гарантировать уважение прав человека и ребенка и укреплять позиции семьи в процессе развития. |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
The Framework also looks at social policy not as welfare or as providing social safety nets, but rather as a major pillar of development - in keeping with the themes of the World Summit for Social Development. | Кроме того, в Рамках социальная политика рассматривается не как вспомоществование или обеспечение социальных гарантий, а как один из основных устоев развития в соответствии с темами Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. | Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
Nepal noted that only one member of the national poverty alleviation committee was a woman and that the committee risked addressing the feminization of poverty from a welfare rather than a rights-based perspective. | Непал отметил, что среди членов национального комитета по преодолению нищеты - всего одна женщина и что при рассмотрении проблемы феминизации нищеты этому комитету грозит опасность поставить во главу угла не отстаивание прав, а социальное вспомоществование. |
These welfare organisations maintain advice centres nationwide which are located within the vicinity of the integration courses. | Эти благотворительные организации руководят работой национальной сети консультативных центров, расположенных неподалеку от мест проведения интеграционных курсов. |
At many camps and welfare sites facilities are minimal with regard to health issues, such as family planning, child bearing and feeding infants. | Многие лагеря и благотворительные учреждения располагают минимальными службами в плане медицинского ухода, такими, как планирование семьи, деторождение и кормление младенцев. |
Care should be taken not to unduly target Islamic charities, hamper their genuine welfare actions or penalize them for the actions of some of their employees. | Следует проявлять осторожность и не уделать чрезмерно пристального внимания исламским благотворительным организациям, не подрывать их подлинные благотворительные мероприятия и не наказывать их за действия некоторых из их руководителей. |
If countries took a holistic approach to poverty eradication and highlighted microcredit and microenterprise as important components, they would enhance the sustainability of those schemes and reduce the risk of their becoming mere welfare schemes. | Если страны в борьбе за ликвидацию нищеты будут применять глобальный подход, подчеркивая важность микрокредитов и микропредприятий, они тем самым повысят жизнестойкость таких планов и снизят риск их превращения в сугубо благотворительные программы. |
The Foundation has established: universities, nationally accredited elementary, junior and high schools, congregational places of worship and community centres to provide religious, welfare and other charitable services to the community, and advice and counselling for bereaved families. | Фонд учредил университеты, зарегистрированные в странах начальные школы и средние школы первой и второй ступени, общинные молитвенные дома и общинные центры, оказывающие религиозные, социальные и другие благотворительные услуги членам общины и предоставляющие консультации и психологическую помощь семьям, которые постигла тяжелая утрата. |
The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
Secondly, it is necessary to seek a new dynamic between unified and coordinated initiatives, which, however, can go beyond rigidly sectoral, centralized and sometimes still purely welfare practices and encourage new participation by partners and their communities in a widespread and decentralized way. | Во-вторых, необходимо стремиться к новой динамике между едиными и скоординированными инициативами, которые, однако, могут выходить за рамки жестко секторальной, централизованной и порой все еще чисто благотворительной практики, и поощрять новое, широкомасштабное и децентрализованное участие партнеров и их общин. |
The Committee notes that the traditional charity-based welfare approach to addressing the needs of children with disabilities prevails. | Комитет отмечает, что пока еще преобладает традиционный подход к решению проблем детей-инвалидов, основанный на добровольной благотворительной помощи. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private welfare organization, legally constituted as a non-profit institution since 1996. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной благотворительной структурой, учрежденной как некоммерческое юридическое лицо с 1996 года. |
Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. | Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
The framework-law also introduces a thorough reform of the welfare status of self-employed persons, in all its aspects. | Рамочным законом предполагается также коренным образом изменить социальный статус независимых работников, причем во всех отношениях. |
The State had increased investment in education, family welfare, primary health care and other social sectors. | Возросли государственные расходы на образование, социальную защиту семьи, первичное медико-санитарное обслуживание и в социальный сектор в целом. |
In the Walloon and Brussels Regions, there is a social fund for water on which public welfare centres can draw if they decide to pay a water bill. | В Валлонском и Брюссельском регионах создан Социальный фонд воды, из средств которого государственные центры социальной помощи могут принять решение об оплате счета за воду. |
A strategy entitled "Towards a national policy on decent work within a framework of fundamental rights" has been formulated with four central objectives: rights at work, employment rights, welfare provision and social dialogue. | Разработана стратегия "На пути к национальной политике достойного труда при соблюдении основных прав", предусматривающая деятельность по четырем следующим направлениям: права в сфере труда; права, относящиеся к занятости; социальное обеспечение и социальный диалог. |
July 1993-August 1994: Employed as Registered Social Worker I with the Department of Social and Family Welfare | Июль 1993 - август 1994 года - зарегистрированный социальный работник класса 1 в департаменте по вопросам социального обеспечения и благосостояния семьи. |
So I can take a number with the rest of the welfare cases? | Я что, живу на пособие по безработице? |
Do I look like the welfare blob? | На пособие по безработице? |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |