The role of the Committees is to have regard to the welfare of the detainees and to offer advice on the running of the Centres. |
Эти комитеты призваны заботиться о благополучии лиц, содержащихся под стражей, и выносить рекомендации по вопросам функционирования центров. |
The Secretariat is actively seeking to ensure that the child's protection, rights and welfare are afforded high priority in peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of conflict. |
Секретариат принимает активные меры по обеспечению того, чтобы вопросам защиты детей, их правам и благосостоянию уделялось первоочередное внимание в ходе мирных переговоров и в рамках процесса консолидации мира в постконфликтный период. |
The Agenda's primary focus is on the alleviation of poverty, which is recognized as the major scourge undermining the welfare and quality of life of large population groups within the region. |
Главное внимание в этом Плане уделяется вопросам сокращения масштабов нищеты, которая рассматривается в качестве основного бедствия, оказывающего негативное воздействие на благосостояние и качество жизни больших групп населения региона. |
The student welfare and services offices develop activities to provide economic assistance, fellowships and monetary assistance, canteens, transport, residences in some cases and libraries. |
Отделы по вопросам благосостояния студентов и оказанию услуг занимаются вопросами оказания материальной помощи, выделения стипендий и денежных пособий, организации студенческих столовых, предоставления транспортных услуг, в отдельных случаях - общежитий, включая обеспечение доступа к библиотекам. |
The Teachers' Labour Union and the related government agency negotiate working conditions, retirement plans, welfare of teachers and professional opportunities in a group-based manner, within legal provisions. |
Профсоюз учителей и соответствующие государственные органы в соответствии с действующими правовыми нормами ведут коллективные переговоры по таким вопросам, как условия труда учителей, система их пенсионного обеспечения, охрана труда преподавателей и возможности для их профессионального роста. |
As regards the "information" component, a procedure has been developed for informing elderly immigrants about housing, health care and social services, and welfare. |
Что касается компонента "информационная работа", то в связи с ним разработана процедура информирования пожилых иммигрантов по вопросам жилья, медицинского и социального обслуживания и обеспечения. |
The residential homes also work closely with the parents and the referring workers on the welfare plan and training of the cases in the homes. |
Детские дома также тесно сотрудничают с родителями и упомянутыми социальными работниками по вопросам разработки плана обеспечения и подготовки в данных домах. |
At the current time, restrictive practices were sweeping across the most prosperous parts of the world, and traditional generosity and openness were being replaced by partial solutions and diminished regard for the welfare of refugees. |
В настоящее время в наиболее процветающих районах мира в широких масштабах применяется ограничительная практика, а традиционная щедрость и открытость уступают место частичным решениям и снижению интереса к вопросам обеспечения благосостояния беженцев. |
This is done on the basis of a service provision agreement concluded between a welfare centre and an appropriate institution upon receiving the opinion of the competent Ministry for Social Affairs. |
Указанные меры реализуются на основе соглашения о предоставлении услуг, которое заключается между центром социального обеспечения и соответствующим учреждением по получении экспертного мнения компетентного министра по социальным вопросам. |
A variety of studies on such diverse subjects as poverty, the social situation of families, family welfare, reform of legislation and family counselling have been published. |
Было опубликовано большое число исследований по таким различным вопросам, как нищета, социальное положение семей, семейное благосостояние, реформа законодательства и консультирование семей. |
The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. |
Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
The Security Council endorsed this objective in resolution 1261, in which the Secretary-General was requested to ensure that personnel involved in peacemaking, peacekeeping and peace-building activities have appropriate training on the protection, rights and welfare of children. |
Совет Безопасности поддержал эту инициативу в своей резолюции 1261, в которой к Генеральному секретарю была обращена просьба обеспечить надлежащую подготовку по вопросам охраны, защиты прав и благополучия детей для сотрудников, задействуемых в деятельности по установлению мира, поддержанию мира и миростроительству. |
The Madrid Plan of Action signifies a move away from a "welfare approach" that tended to overemphasize the care and benefits needed to support older persons while excluding them from the development policy dialogue. |
Мадридский план действий означает отход от «принципа обеспечения благосостояния», который, как правило, предусматривал чрезмерный акцент на обеспечение ухода и пособий, необходимых для поддержки пожилых людей, при этом исключая их из процесса диалога по вопросам политики в области развития. |
The SPLM accepted the proposal by the Special Representative that the protection and welfare of children should be placed on the agenda of the peace process sponsored by the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD). |
СНОД согласилось с предложением Специального представителя включить вопрос о защите и обеспечении благополучия детей в повестку дня мирного процесса, осуществляемого при содействии Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
The Bureau remains committed to the view expressed by the Independent Commission on International Humanitarian Issues in its final report, namely, that humanitarianism is a basic orientation towards the interests and welfare of people. |
Бюро продолжает разделять мнение, выраженное Независимой комиссией по международным гуманитарным вопросам в ее заключительном докладе, а именно, что гуманизм - это мировоззрение, в основе которого лежат интересы людей, забота об их благе. |
Documentation that is presented to the Fifth Committee on issues affecting staff welfare should be shared, in advance, with the staff representative bodies to allow them time for comment. |
Документация, представляемая в Пятый комитет по вопросам, касающимся благосостояния персонала, должна заблаговременно представляться для ознакомления органам, представляющим персонал, с тем чтобы у них было достаточно времени для направления своих замечаний. |
Implement risk management training for civil servants and local leaders who are responsible for risk reduction and response and community welfare. |
Организация подготовки по вопросам учета факторов риска для гражданских служащих и лидеров местных общин, отвечающих за сокращение степени риска, принятие мер реагирования и обеспечение благосостояния местных сообществ. |
However, a guardianship court may allow a woman who is at least 16 to marry if there are important circumstances and indications that would serve the welfare of the new family. |
Вместе с тем суд по вопросам опекунства может разрешить женщине, которой исполнилось 16 лет, вступать в брак при наличии важных обстоятельств и свидетельств того, что это будет отвечать интересам новой семьи. |
UNHCR has a staff welfare programme, a network of peer support staff at the field level and a growing network of Respectful Workplace Advisers. |
В УВКБ имеется программа по обеспечению благополучия персонала, представляющая собой объединение сотрудников, занимающихся оказанием поддержки коллегам на местном уровне, а также все расширяющееся объединение советников по вопросам обеспечения уважительного отношения между сотрудниками на рабочем месте. |
WSPA calls upon the United Nations to recognize animal welfare education as an invaluable aspect of education for sustainable development and to integrate its values into current education goals. |
ВОЗЖ призывает Организацию Объединенных Наций признать просветительскую работу по вопросам защиты животных одной из важнейших составляющих образования в интересах устойчивого развития и отразить пропагандируемые с ее помощью ценности в нынешних целях в сфере образования. |
There was an urgent need to open a Sri Lankan embassy in Bahrain and to appoint an official with competence in questions concerning worker welfare. |
Она подчеркивает, что необходимо срочно открыть посольство Шри-Ланки в этой стране и назначить в нем компетентное должностное лицо по вопросам социальной защиты трудящихся. |
This has included the mobilization of female police officers at the desks dealing with women and children to work in "welfare" villages adjacent to their districts. |
Это включает мобилизацию полицейских-женщин из полицейских секторов по вопросам женщин и детей для работы в деревнях, получающих материальную помощь, в соседних округах. |
The Committee has commented in more detail on issues relating to staff recruitment and retention, as well as staff welfare, in the context of its aforementioned general report. |
В указанном общем докладе Комитет представил более подробные комментарии по вопросам, касающимся назначения и удержания сотрудников, а также обеспечения надлежащих условий. |
The Plan, which is implemented by all relevant ministries and local authorities under the leadership of the Ministry of Gender Equality and Family, encompasses various policy areas including human rights, education, employment and welfare. |
Этот план, который осуществляется всеми соответствующими министерствами и местными властями под руководством Министерства по вопросам гендерного равенства и семьи, охватывает различные стратегические области, включая права человека, образование, занятость и социальное обеспечение. |
India attached the highest priority to such issues, in view of their impact on peacekeeping operations, especially the welfare and safety of peacekeeping troops. |
Индия придает самое первостепенное значение таким вопросам, принимая во внимание последствия их принятия для операций по поддержанию мира, особенно благополучия и безопасности миротворческих сил. |