The Government considered that legislation, which was aimed primarily at securing individual rights, played a rather limited role in eliminating the wage gap. |
Правительство считает, что законодательство, которое прежде всего рассчитано на обеспечение прав индивидов, играет довольно ограниченную роль в ликвидации разрыва в заработной плате. |
Although Norway's population is highly industrialized and educated with extensive social security coverage, the occupational and wage differentials still remain significant. |
Хотя население Норвегии в значительной степени занято в промышленности и имеет высокий образовательный уровень при наличии обширной системы социального страхования, различия в характере занятости и заработной плате по-прежнему остаются значительными. |
The present report briefly considers attempts to explain those outcomes, after first reviewing the evidence on occupational segregation and wage differentials by gender. |
В настоящем докладе кратко рассматриваются попытки объяснить эти моменты на основе ознакомления со свидетельствами сегрегации труда и различий в заработной плате по признаку пола. |
This applies not only to the wage or salary itself, but also to family allowances and other work-related benefits. |
Речь идет не только о собственно заработной плате, но также и о семейных и других пособиях, связанных с трудовой деятельностью. |
The cantonal authorities may temporarily authorize Sunday work in cases of duly proven urgency provided that the workers concerned consent and are awarded a wage supplement of at least 50 per cent. |
Так, например, кантональный орган власти может временно разрешить такого рода работу в случае точно установленной настоятельной необходимости, если работники выражают свое согласие и если им выплачивается надбавка к заработной плате в размере не менее 50%. |
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. |
В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
Similarly, while a number of economies have exhibited growing inequality, some countries have seen their wage gaps widen to a greater extent than have others. |
Подобно этому в ряде стран отмечается усугубление неравенства: в одних странах различия в заработной плате возросли в большей степени, нежели в других. |
Findings in the 2000 Labour Force Survey carried out by the National Statistics Office reveal that the trend in wage differential is consistent across broad occupational categories. |
Данные Национального статистического управления, опубликованные в "Обзоре рынка рабочей силы в 2000 году", свидетельствуют о том, что тенденция к разнице в заработной плате свойственна широкому кругу профессиональных категорий. |
This includes: job placement for miners; payment of social benefits and compensation; elimination of wage arrears, and conclusion of tariff agreements. |
В рамках этого направления решаются задачи трудоустройства шахтеров, выплаты социальных пособий и компенсаций, погашения задолженности по заработной плате, реализация тарифных соглашений и другие. |
As for the question of pay equity, although progress had been slow, there had been a gradual closing of the wage gap between men and women. |
Что касается вопроса равной оплаты, то, хотя прогресс в этом был медленный, отмечалось постепенное сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. |
Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
The Norwegian Equal Pay Commission was appointed June 2006 and shall investigate what can be done to narrow the wage gap between women and men. |
Норвежская комиссия по вопросам равной оплаты труда была создана в июне 2006 года и изучает, что можно сделать для сокращения разрыва в заработной плате женщин и мужчин. |
Measurement of income and wage differentials; |
Измерение различий в доходах и заработной плате; |
The Committee also noted that the statistics supplied by the Government show a continued trend towards a narrowing of the wage differential between men and women. |
Комитет также отметил, что представленные правительством статистические данные свидетельствуют о сохранении тенденции сокращения разницы в заработной плате мужчин и женщин. |
The draft also defines subjects to whom the law will not apply, and the concept of wage claims. |
В проекте также перечислены субъекты, на которых не распространяется этот закон, дается определение требований по заработной плате. |
However, in the case in question, the Court had accepted the grounds adduced for the wage disparity. |
Однако по этому делу суд согласился с причинами, приведенными по вопросу о различиях в заработной плате. |
The wage gap was a problem deeply rooted in Icelandic society and would only be solved through a variety of measures. |
Вопрос о различии в заработной плате является проблемой, имеющей глубокие корни в исландском обществе, и он может быть решен лишь при помощи целого ряда различных мер. |
Workers representatives, Women's Work Boards and Viet Nam Women's Union chapters are included in councils that determine wage increases and bonuses. |
В состав советов, которые определяют размер надбавок к заработной плате и премий, включаются представители трудящихся, Советов по вопросам труда женщин и отделений Союза вьетнамских женщин. |
Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. |
Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом. |
Employment patterns (both direct and indirect in subcontracting arrangements), wage differentials and women's workers' rights would be among the concerns. |
В частности, в числе проблемных вопросов можно выделить динамику занятости (как прямой, так и косвенной в случае субподрядных соглашений), разницу в заработной плате и права трудящихся-женщин. |
In some countries, including Hungary, Poland and Slovakia, the gender wage gap may have narrowed. |
В некоторых странах, включая Венгрию, Польшу и Словакию, различия в заработной плате между мужчинами и женщинами, возможно, сократились6. |
On consent by the enterprise, the bureau will send the standard wage statistics message defined by Statistics Denmark for each employee. |
С согласия того или иного предприятия эти бюро могут представлять стандартные статистические данные по заработной плате относительно каждого предприятия по форме, установленной Статистическим управлением Дании. |
This labour market segregation appears, according to studies, to account for approximately 50 % of the gender wage gap. |
Согласно исследованиям, такая сегрегация на рынке рабочей силы обусловливает примерно 50% разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
This approach has traditionally been applied in Finland in certain wage and salary statistics, and most recently also in accommodation statistics. |
Этот подход традиционно применяется в Финляндии при получении определенных статистических сведений о заработной плате и окладах, а в последнее время - о статистике жилья. |
For example, the Governments of Germany and France provide tax incentives, wage subsidies and lower social security contributions to businesses hiring people from disadvantaged groups. |
К примеру, правительства Германии и Франции предусматривают налоговые стимулы, субсидии к заработной плате и более низкие взносы в фонд социального страхования для предприятий, нанимающих лиц, принадлежащих к группам населения, находящимся в неблагоприятном положении. |