A comparison of gender pay differences with/without apprentices (table 2) shows that the gender-specific wage difference is smaller if apprentices are included. |
Сопоставление гендерных различий в заработной плате с учетом и без учета стажеров (таблица 2) показывает, что при учете стажеров обусловленная гендерными факторами разница в заработной плате сокращается. |
First of all, the report of the International Labour Organization (ILO) on discrimination against migrant workers in Germany mentioned the existence of a wage gap between German workers and foreign workers. |
Во-первых, в докладе МОТ о дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов в Германии говорится о различиях в заработной плате между трудящимися-немцами и трудящимися-иностранцами. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
Another important aspect is the assumption made about real wage growth used in the calculations of entitlements under defined-benefit pension schemes, where the level of pensions is determined by applying a formula to the member's salary (ABO versus PBO). |
Еще одним важным фактором являются допуски в отношении роста реальной заработной платы, которые используются при расчете пенсионных требований к пенсионным фондам с фиксированными выплатами, когда размер пенсий определяется путем применения к заработной плате члена схемы определенной формулы (НПТ или ППТ). |
Furthermore, women tended to study for diplomas rather than degrees, while the reverse was true for men, which had implications for occupational segregation, opportunities beyond the tertiary level and the wage gap. |
Кроме того, женщины, как правило, ограничиваются в получении дипломов, в то время как мужчины добиваются получения ученых степеней, что приводит к профессиональной сегрегации, получению различных возможностей для продолжения высшего образования и к различиям в заработной плате. |
In-depth study of the causes of the wage gap (CEDAW Committee recommendation); |
углубленное исследование причин возникновения разрыва в заработной плате мужчин и женщин (Рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин); |
This amendment contained two main elements: the right of the wage-earner to pass on information concerning wages to all and sundry; and an obligation for enterprises with more than 10 employees to draw up gender-divided wage statistics upon request. |
Эта поправка состоит из двух основных элементов: право наемного работника сообщать информацию о своей заработной плате любым лицам без исключения; обязанность предпринимателей, имеющих более 10 наемных работников, по запросу представлять статистические данные о заработной плате работников с разбивкой по мужчинам и по женщинам. |
These trends have, however, been accompanied by an increase in open unemployment and underemployment rates among women. Moreover, the wage gap in both the public and private sectors has also increased, but especially in the private sector. |
Одновременно увеличился и разрыв в заработной плате, выплачиваемой в государственном и частном секторах, причем в частном секторе он увеличивался особенно быстро. |
Investment agreements should contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population affected, which is a key component of the human right to food. |
Инвестиционные соглашения должны в максимально возможной степени содействовать расширению возможностей для получения средств к существованию на местном уровне и, в частности, обеспечивать доступ к заработной плате в размере прожиточного минимума для затрагиваемого местного населения, что является ключевым компонентом права человека на питание. |
Employer units shall guarantee that employees receive annual leave, and that employees taking annual leave enjoy the same wage income as in regular work periods. |
Нанимающая организация обязана обеспечить работникам осуществление права на ежегодный отпуск, при этом в течение ежегодного отпуска работники получают заработную плату в размере, аналогичном заработной плате в период обычной работы. |
Nationwide, the number of enterprises carrying out collective wage bargaining had reached 2.899 million, covering 144 million workers, and a total of 17,000 organizations had been established in which labour relations were coordinating among workers, employers and the Government via the tripartite mechanism. |
Число предприятий, охваченных системой коллективных переговоров о заработной плате, достигло 2899000, на которых занято 144 млн. работников, а число трехсторонних механизмов координации трудовых отношений составило в общей сложности 17000. |
In reply to a question about the wage gap between Canadian-born citizens and immigrants, he said that the majority of immigrants were selected workers with qualifications who came from middle to upper class backgrounds in their country of origin and could not be considered socially disadvantaged. |
В ответ на вопрос о разнице в заработной плате между гражданами-уроженцами Канады и иммигрантами, он говорит, что большинство иммигрантов являются отобранными квалифицированными работниками, которые у себя на родине принадлежат к среднему и высшему классу подготовки, поэтому их никак нельзя назвать социально ущемленными. |
Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage |
Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
Ms. Teng Nga Kan (Macao, China) said that, in 2012, women represented 67 per cent of the total labour force, that the widest wage gaps between men and women were in the manufacturing sector and that elsewhere the differences were less marked. |
Г-жа ТЭН А Кань (Макао) сообщает, что в 2012 году женщины составляли 67% от общего числа работников и что самый большой разрыв в заработной плате мужчин и женщин был зафиксирован в обрабатывающем секторе, в то время как в других секторах он меньше. |
A survey was prepared of gender clauses in the various collective agreements resulting from wage board negotiations, and is now being conducted by the Labour Market Observatory of the Ministry of Labour and Social Security. |
Было подготовлено исследование по вопросу о включении положений, касающихся гендерных аспектов, в различные коллективные договоры, заключенные по итогам переговоров советов по заработной плате; исследование в настоящее время проводится Наблюдательным комитетом по вопросам рынка труда при МТСО. |
Thus, jurisdiction could be split in the cases of bareboat charters and suspended registrations, leading to practical problems over real rights (e.g., liens to cover wage claims) and non-real rights (e.g., crew safety matters). |
Таким образом, в случаях бербоут-чартеров и приостановления действия регистраций юрисдикция может оказаться неоднозначной, в результате чего возникнут практические проблемы с вещными правами (например, право удержания имущества в счет покрытия претензий по заработной плате) и невещными правами (например, вопросы безопасности экипажа). |
It is also concerned about wage disparities between female and male workers, job-segregation in the workforce, with women disproportionately occupying low-skilled and low-paying jobs, as well as women's unequal access to social security, employment and health benefits. |
Он был также обеспокоен разницей в заработной плате мужчин и женщин, разделением работ по признаку пола, при котором большинство женщин выполняют малоквалифицированную и низкооплачиваемую работу, а также неравным доступом женщин к социальному обеспечению, рабочим местам и медицинскому обслуживанию. |
In recent years wage negotiations usually have not been made at the national level - agreements now mostly are reached at the industry or enterprise level and contracted employment has become much more common - so that in 1996 the activities of the Institute were discontinued. |
В последние годы переговоры о заработной плате, как правило, не проводятся на общенациональном уровне, поскольку в настоящее время соглашения в большинстве случаев заключаются на уровне отраслей или предприятий и все более широко распространенным явлением становится работа по контракту. |
A lack of attention to family-related responsibilities in the paradigm of labour, has had direct consequences for women lower rates of female participation in the paid labour market, and women being relegated to less responsible jobs and female-male wage gaps. |
Недостаток внимания к проблеме справедливого распределения семейных обязанностей в процессе трудовой жизни стал прямым следствием того, что рынок наемного труда получил меньшую долю женщин, что женщинам доставалась менее квалифицированная работа и что образовался разрыв в заработной плате женщин и мужчин. |
However, this industry comprises less than one third of all employees and less than 20 per cent of all female employees and may not reflect an accurate picture of the economy-wide wage gap. |
Вместе с тем в этой отрасли промышленности занято менее одной трети всех работников и менее 20% всех работников-женщин, ввиду чего картина в обрабатывающей промышленности, судя по всему, не отражает объективного положения в области различий в заработной плате по всей экономике в целом. |
Wage Gap (percentage) |
Разрыв в заработной плате (в %) |
The ratio of a family's subsistence level to the average gross wage for the first half of 1999, with one adult employed, was 78.7 to 90.1 per cent; with two adults employed, it was 39.3 to 45.1 per cent. |
В первой половине 1999 года отношение семейного пособия к средней валовой заработной плате для семьи с одним работающим взрослым составило 78,7-90,1%; для семьи с двумя работающими взрослыми оно составило 39,3-45,1%. |
Payments to wage-earning drivers, even in the form of bonuses or wage supplements, related to distances travelled and/or the amount of goods carried shall be prohibited, unless these payments are of such a kind as not to endanger road safety. |
З) Выплаты водителям, работающим по найму, даже если они осуществляются в форме премий или надбавок к заработной плате, связанные с пройденным расстоянием и/или объемом перевезенных грузов, |
When time off cannot be granted, for justified reasons, the workers receive, for the work performed on holidays, an increase of their basic wage that cannot be less than 100% of their basic salary for the work performed in normal working hours. |
Если выходные дни не могут быть предоставлены по обоснованным причинам, работники получают надбавку за проделанную в праздничные дни работу к своей базовой заработной плате, которая должна быть не менее 100% от базовой заработной платы, выплачиваемой за работу во время нормального режима рабочего времени. |
The companies are already obliged to give information on the pay conditions of their employees to Statistics Denmark in order to enable Statistics Denmark to establish detailed gender-segregated yearly wage statistics for the entire Danish labour market. |
Компании уже сейчас обязаны предоставлять информацию об условиях оплаты труда своих сотрудников Статистическому управлению Дании, с тем чтобы Статистическое управление Дании могло ежегодно готовить подробные статистические данные о заработной плате с разбивкой по признаку пола по рынку труда Дании в целом. |