a) If the deceased insured person had less than 750 (seven hundred and fifty) weeks' contributions, that person's survivors or beneficiaries shall receive a single cash payment equivalent to one month's wage for every year the insured person has worked. |
если умершее застрахованное лицо вносило взносы в течение менее 750 недель, то его наследники или бенефициары получают единоразовое пособие наличностью, равное ежемесячной заработной плате за каждый год трудового стажа застрахованного. |
(b) Reduce the gender wage gap, including by addressing the occupational segregation of women and guaranteeing equal pay for work of equal value; |
Ь) устранить различие в заработной плате мужчин и женщин, в том числе путем решения проблемы профессиональной сегрегации женщин и гарантирования равной оплаты за труд равной ценности; |
(b) Take action to address the wage gap between men and women and occupational segregation, and intensify technical and vocational training for women in traditionally male-dominated fields; |
Ь) принять меры по ликвидации разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, а также по искоренению профессиональной сегрегации и расширению технической и профессиональной подготовки для женщин в областях, в которых традиционно доминируют мужчины; |
(b) Addressing gender segregation in the labour market and the gender wage gap, as well as the exploitation of women by microfinance entities which charge extremely high interest rates; |
Ь) устранение гендерной сегрегации на рынке труда и разрыва в заработной плате мужчин и женщин, а также борьба с эксплуатацией женщин организациями, занимающимися микрофинансированием, которые взимают исключительно высокие процентные ставки; |
A statistical report containing information on wage discrepancies in the public and private sectors, issued annually with the participation of the national statistical institute, the federal labour department and the Institute for Equality between Women and Men, had become a valuable tool for policymakers. |
Национальный статистический институт Бельгии, Федеральный департамент труда и Институт по вопросам равенства женщин и мужчин ежегодно выпускают статистический доклад, содержащий информацию о различиях в заработной плате в государственном и частном секторе; этот доклад стал важным пособием для лиц, определяющих политику государства. |
The Committee notes with concern the continuing wage difference between men and women in the State party and the fact that the income of female heads of household is 20 per cent lower than that of male heads of household). |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в заработной плате мужчин и женщин в государстве-участнике и тот факт, что доходы домохозяйств, возглавляемых женщинами, на 20% ниже, чем доходы домохозяйств, возглавляемых мужчинами статьи 7). |
The wage gap widened most notably in respect of service workers and shop and market sales workers, where the gap widened from 16 per cent in 1992 to 36 per cent in 1998. |
Наиболее значительное увеличение разрыва в заработной плате произошло среди работников сферы обслуживания, а также продавцов магазинов и рынков, где этот разрыв возрос с 16 процентов в 1992 году до 36 процентов в 1998 году. |
The written action plan for equal pay that the employer must produce each year is to include information on what wage adjustments and other measures need to be undertaken to achieve equal pay for equal work and for work of equal value. |
Письменный план действий в целях обеспечения равной оплаты, который работодатель должен представлять ежегодно, включает информацию о коррективах в заработной плате и других мерах, необходимых для достижения равной оплаты за равный труд или труд равной ценности. |
According to Douglas Massey, "Networks build into the migration process a self-perpetuating momentum that leads to its growth over time, in spite of fluctuating wage differentials, recessions, and increasingly restrictive immigration policies." |
По данным Дуглас Мэсси, «построение сетей в процессе миграции является самовоспроизводящееся импульсом, что приводит к его росту с течением времени, несмотря на различия в заработной плате, спады, а также ограничительную иммиграционную политику.» |
128.51 Step up policies to combat discrimination against women in the labour market, particularly with regard to wage disparities and the concentration of women in low-paid jobs (Paraguay); |
128.51 активизировать политику в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин на рынке труда, в частности в том, что касается различий в заработной плате и сосредоточения женщин на низкооплачиваемых должностях (Парагвай); |
In the two decades since the first oil shock of the early 1970s, most developed economies have experienced high unemployment, slowly growing productivity, slowly growing or stagnating real wages, and stable or widening wage gaps. |
В течение двух десятилетий, прошедших с момента первых нефтяных "потрясений" начала 70-х годов, в большинстве развитых стран отмечался высокий уровень безработицы, медленный рост производительности труда, медленный рост или стагнация реальной заработной платы и сохранение или усугубление различий в заработной плате. |
The Committee noted that in June 2000 the Ministry of Labour initiated a job evaluation project in order to study the effects of the job evaluation systems currently in use on wage differences and the impact of job evaluation as an instrument to achieve pay equity. |
Комитет отметил, что в июне 2002 года министерство труда приступило к осуществлению проекта оценки профессий в целях изучения влияния используемых в настоящее время систем оценки профессий на различия в заработной плате и роли оценки профессий в качестве инструмента достижения равной оплаты. |
In future, wage differences and job evaluation problems will be dealt with and analysed more intensively, job evaluation systems based on gender-impartial criteria will be developed, and the pattern of wages in typically female professions will be studied. |
В будущем вопрос о различиях в заработной плате и оценке рабочих мест будет рассматриваться и анализироваться более активно, будут разработаны системы оценки рабочих мест на основе критериев, не учитывающих половую принадлежность, и будет изучена структура заработной платы применительно к типично женским профессиям. |
Workers who are not working on public holidays are entitled to the wages for those days, whereas, if they do work, they are entitled to a wage supplement of 75 per cent. |
Трудящиеся, не работающие в дни государственных праздников, имеют право на получение за эти дни заработной платы, в то время, как если они работают в эти дни, они имеют право на 75-процентную надбавку к заработной плате. |
In the years 1995-1998, however, there were cases of discrimination against women, which was shown in generally higher numbers of unemployed women than unemployed men, higher numbers of women affected by staff reductions and in wage differentials. |
Вместе с тем в 19951998 годах отмечались случаи дискриминации в отношении женщин, которая проявлялась в более значительной, как правило, доле безработных женщин по сравнению с безработными мужчинами, более высокой численности женщин, затронутых сокращением штатов, и в различиях по заработной плате. |
The Committee of Experts noted from the Government's report that in 2005, the wage gap between men and women stood at 22.6 per cent in the private sector compared with 13.3 per cent in the public sector. |
Комитет экспертов отметил из доклада правительства, что в 2005 году разница в заработной плате между мужчинами и женщинами составляла 22,6 процента в частном секторе по сравнению с 13,3 процента в государственном секторе. |
Anarcho-communists argue that any economic system based on wage labor and private property requires a coercive state apparatus to enforce property rights and to maintain unequal economic relationships that inevitably arise from differences in wages or amount of property. |
Анархо-коммунисты утверждают, что любая экономическая система, основанная на наёмном труде, трудовой и частной собственности требует, чтобы принудительный государственный аппарат провёл в жизнь права собственности и поддерживал неравные экономические отношения, которые являются неизбежным результатом различий в заработной плате и/или количестве собственности. |
While noting with appreciation the high level of education among women, the Committee expresses its concern about the situation of women in the labour market, including the high rate of unemployment among women and the strong occupational segregation with a concomitant wage differential. |
Выражая удовлетворение высоким уровнем образования женщин, Комитет обеспокоен положением женщин на рынке труда, в том числе высоким уровнем безработицы среди женщин и наличием явной сегрегации по профессиональному признаку, обусловливающей различия в заработной плате мужчин и женщин. |
Please provide updated information on the gap in the wages of men and women and indicate what measures have been taken to narrow and close the wage gap as recommended by the Committee in its previous concluding comments |
Просьба представить обновленную информацию о разнице в заработной плате мужчин и женщин и сообщить, какие меры были приняты для сокращения и ликвидации этой разницы, как было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
(a) In the past, responsibility for setting wage levels rested with Congress, but it subsequently passed to the Administration and the task is now performed by the National Wages Council (CONADES). |
а) изначально функция установления размера заработной платы возлагалась на Национальный конгресс, затем перешла к органам исполнительной власти, а в настоящее время осуществляется Национальным советом по заработной плате. |
To form a better picture of the actual wage differential between women and men, attention should be given to the differences between women's and men's remuneration for daytime work in full-time positions. |
Чтобы составить более точное представление о фактической разнице в заработной плате между мужчинами и женщинами, следует уделить внимание расхождению между заработной платой мужчин и женщин за дневную работу в течение полного рабочего дня. |
The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. |
Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений. |
In regions and localities in which regional wage coefficients are applied in accordance with established procedure, these coefficients are used to set the amount of all statutory benefits, maximum maternity benefits and minimum and maximum monthly benefits for childcare. |
В районах и местностях, в которых в установленном порядке применяются районные коэффициенты к заработной плате, размеры всех установленных законом пособий, максимальный размер пособия по беременности и родам, минимальный и максимальный размеры ежемесячного пособия по уходу за ребенком определяются с учетом этих коэффициентов. |
Take effective measures to ensure a greater political representation and participation of women in public life as well as to address the issue of wage gap between men and women (Algeria); |
147.151 принять эффективные меры для обеспечения более широкого политического представительства и участия женщин в общественной жизни, а также для решения проблемы разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами (Алжир); |
Between the beginning of 1992 and 2005, work pensions were raised 14 times, in three cases through the use of corrective factors increasing the wage on which the pension was based; |
с начала 1992 года по 2005 год в республике 14 раз произведено повышение трудовых пенсий, в том числе 3 раза повышение пенсий производилось путём использования повышающих поправочных коэффициентов к заработной плате, из которой были назначены пенсии; |