Household consumption, underpinned by a partial payment of pension and wage arrears, as well as by household dissaving on account of concerns about the pending redenomination of the rouble, was the main driving force behind the recovery. |
Основным движущим фактором подъема стал рост потребления домашних хозяйств, который был вызван частичной выплатой задолженности по пенсиям и заработной плате, а также расходованием населением своих сбережений ввиду предстоявшей деноминации рубля. |
Eliminating the wage gap between men and women has been a top priority for politicians, employers and unions in Belgium for several years, and is the subject of an annual report. |
На протяжении ряда лет устранение различий в заработной плате между мужчинами и женщинами является одним из главных приоритетов политических лидеров и социальных партнеров в Бельгии. |
Frequent complaints have been made about wage disparities in certain sectors, and legislation has done little to provide equal wages for Gabonese citizens with the same qualifications as expatriates. |
В отдельных отраслях поступает много жалоб на разницу в заработной плате, поскольку законодательство Габона не содержит положений, позволяющих гражданам страны с аналогичной квалификацией получать сопоставимую заработную плату. |
Even in sectors where the transnationalization of production is not yet so far advanced, workers find themselves confronted with growing wage pressures in view of global or regional competition. |
Даже в тех отраслях, где степень транснационализации производства не так высока, работники все равно сталкиваются с растущей конкуренцией на глобальном и региональном уровнях, которая негативно отражается на их заработной плате. |
At the same time, the deplorable states of affairs outlined above recede into the background in current wage debates, which are frequently dominated by narrowly restricted arguments based on productivity and performance. |
Вместе с тем такая плачевная ситуация часто отходит на второй план на идущих сейчас дебатах по вопросу о заработной плате, на которых в первую очередь обсуждаются доводы, основанные исключительно на производительности и эффективности. |
The delegation of New Zealand agreed that capping paid parental leave could be a disincentive for some fathers to participate in the programme, especially given the continuing wage differentials between men and women. |
Делегация Новой Зеландии согласна с тем, что ограничение выплат за отпуск по уходу за детьми может воспрепятствовать участию в этой программе некоторых отцов, особенно если учесть сохраняющиеся различия в заработной плате мужчин и женщин. |
The fine is payable as many times as there are workers in respect of whom the relevant wage provisions have been breached, up to a total of DH20,000. |
Указанный штраф выплачивается столько раз, сколько имеется работников, в отношении которых не соблюдаются положения о заработной плате, однако его общая сумма не может превышать 20000 дирхамов. |
Statistics Denmark establishes the new gender-segregated wage statistics for companies free of charge, if the companies so wish. |
Если компании пожелают, то Статистическое управление Дании подготовит для них на безвозмездной основе новые статистические данные о заработной плате с разбивкой по признаку пола. |
On the expenditure side, the rationalization of expenditure consisted of increased emphasis on reduction of wage bills, including the retrenching of staff in the wider public sector. |
Что касается расходов, то их рационализация складывалась из более активной ориентации на снижение выплат по заработной плате, включая сокращение кадров в широко понимаемом государственном секторе. |
A survey conducted among company directors highlighted the difficulties encountered by women in gaining access to positions of responsibility. The problems identified included segregation of professions, wage discrimination, harmonization of people's working and family lives. |
Проведенное в связи с этим докладом обследование среди руководителей предприятий свидетельствует о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в вопросах доступа к ответственным должностям: профессиональная дифференциация, дискриминация в заработной плате, гибкость в организации времени. |
Of course, this protection is lengthy, difficult and ineffective for employees, even though they can make their wage claims in bankruptcy proceedings as priority receivables. |
Разумеется, такая защита занимает много времени, сложна и недейственна для работников, хотя в ходе конкурсного производства задолженность работникам по заработной плате погашается в первую очередь. |
Some country-level studies that isolated the effects of trade liberalization did, however, find that wage gaps caused by discrimination were increasing. Public-sector reforms can also generate downward pressures on wages and working conditions and those reforms have a particular impact on lower-level staff. |
Тем не менее, как свидетельствуют некоторые исследования, проведенные на уровне стран, в которых были отдельно рассмотрены последствия либерализации торговли, различия в заработной плате, обусловленные дискриминацией, все более возрастают5. |
According to wage statistics, women's pay is on average 84 per cent of men's pay. |
Согласно статистическим данным о заработной плате, в среднем заработная плата женщин составляет 84 процента от заработной платы мужчин. |
Unlike the situation in other developed economies, low-wage workers and their families account for a very large proportion of the poor in the Russian Federation, where wage differentials remain high. |
В отличие от других развитых экономик в России весьма значительную часть бедных семей составляют семьи работающих граждан, получающих низкую заработную плату, а дифференциация в заработной плате очень высокая. |
To achieve the social dimension of sustainable development will require implementation of promises that have been made about a social floor in many international forums in recent years and progress towards a living wage. |
Обеспечение устойчивого развития в социальном аспекте потребует выполнения обещаний, которые в последние годы давались в отношении минимального уровня социальной защиты на многих международных форумах, а также прогресса на пути к заработной плате на уровне прожиточного минимума. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
В случае, когда работник не подает работодателю соответствующее письменное уведомление, работник вместо уведомления может внести сумму, равную его заработной плате за одну неделю. |
Besides, any employer defaulting wage payment commits a serious offence and is liable, upon conviction, to a maximum fine of HK$ 350,000 (US$ 44,872) and imprisonment for three years. |
Кроме того, работодатели, не выполняющие своих обязательств по заработной плате, совершают серьезные правонарушения, которые, в случае доказанности, наказываются штрафом в размере до 350000 гонконгских долларов (44872 долл. США) и лишением свободы сроком на три года. |
Family breakdown has contributed to the feminization of poverty as "Female-maintained households are very often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender based barriers" (Platform for Action 22). |
Распад семьи способствует феминизации нищеты, поскольку «домохозяйства, которые ведутся женщинами, весьма часто числятся среди беднейших, что объясняется дискриминацией в заработной плате, сложившимися на рынке труда структурами профессиональной сегрегации и другими барьерами по признаку пола» (Платформа действий, п. 22). |
Under NAFTA, US firms are flocking across the 2,000-mile Mexican border in order to set up operations in Mexico to benefit from lower wage levels, and hence lower production costs. |
По условиям NAFTA, фирмы Соединенных Штатов размещаются вдоль мексиканской границы длиной в 2000 миль для того, чтобы начать производственную деятельность в Мексике и извлечь выгоду от более низких требований к заработной плате, а, следовательно, более низких затрат на производство. |
For example, agricultural commodity pricing policies have a direct effect on rural-urban wage differentials and import-substituting industrial policies tend to work against investment decentralization policies. |
Так, например, политика ценообразования в секторе сельскохозяйственных продуктов непосредственно сказывается на различиях в заработной плате в сельских и городских районах, а промышленная политика по замене импортных товаров противоречит политике децентрализации инвестиций. |
It is also worth underlining that wide pay gaps still exist and institutional estimates agree that wage gaps range from 20% to 25%. |
Стоит также подчеркнуть, что сохраняется широкий разрыв в оплате, и институциональные оценки из таких источников, как CNEL и Бэнк оф Итали, подтверждают, что разрыв в заработной плате колеблется от 20 до 25 процентов. |
In the Czech Republic, according to a recent study, the gender wage gap has widened primarily among university-educated workers, with the largest gap in the highest salary bracket, where women earn only 55 per cent of men's salaries. |
Согласно проведенному недавно в Чешской Республике исследованию, гендерные различия в заработной плате углубились главным образом среди работников с высшим образованием, причем максимальный разрыв зарегистрирован в наиболее высоко оплачиваемой группе, внутри которой женщины зарабатывают лишь 55% от уровня оплаты труда мужчин7. |
Significant efforts were being made to address the wage gaps between regular and non-regular workers and between men and women workers. |
Предпринимаются существенные усилия по преодолению разрыва в заработной плате между сотрудниками, работающими на постоянной и непостоянной основах, а также между сотрудниками-мужчинами и сотрудниками-женщинами. |
The wage gap has slightly narrowed compared to that in 2004, when women's average gross monthly wages accounted for 81.4% of that of men. |
Разрыв в заработной плате несколько сократился по сравнению с его величиной по состоянию на 2004 год, когда ежемесячная средняя валовая заработная плата женщин составляла 81,4 процента ежемесячной средней валовой заработной платы мужчин. |
Wages exceeding the established minima by virtue of an individual work contract, wage agreement or collective agreement may not be reduced. |
Размер заработной платы, начисляемой по условиям индивидуального трудового договора, соглашения о фактической заработной плате и/или коллективного трудового соглашения и превышающей установленную минимальную заработную плату, не может быть уменьшен. |