Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной плате

Примеры в контексте "Wage - Заработной плате"

Примеры: Wage - Заработной плате
She commended the Government for reducing the wage gap by half in recent years and asked whether the figures given in the report were based on general income from wages or hourly wages. Оратор воздает должное правительству за сокращение наполовину разрыва в заработной плате в последние годы и спрашивает, основываются ли представленные в докладе данные на показателях общего дохода в форме заработной платы или на почасовой оплате.
Members wanted to know why there has been a significant rise of women in the political hierarchy, while, at the same time, discrimination persists in the area of employment, especially as regards the type of work, conditions, hours and wage gap. Члены Комитета поинтересовались тем, почему существенно возросла доля женщин в системе политического руководства, тогда как в области занятости по-прежнему наблюдается дискриминация, особенно в том, что касается видов выполняемой работы, условий труда, продолжительности работы и разницы в заработной плате.
There is no clear trend over time and the unexplained wage differences are large, ranging from 127 per cent for urban workers in the Philippines (1988) to -4.5 per cent for self-employed workers in India (1989/90). В этой связи четкой тенденцией во временном плане не прослеживается, и не поддающиеся объяснению различия в заработной плате являются значительными, колеблясь от 127 процентов для городских рабочих на Филиппинах (1988 год) до -4,5 процента для лиц ненаемного труда в Индии (1989/90 год).
The higher the level of training received by women, the greater the wage differential with men at the same level. Чем выше уровень профессиональной подготовки женщин, тем заметнее разница в их заработной плате по сравнению с мужчинами, имеющими аналогичный уровень подготовки.
The inadequacy of bankruptcy laws coupled with a lack of proper financial discipline in enterprises also led to the piling up of inter-enterprise arrears, a significant factor in the subsequent building up of wage and tax arrears in most of the countries of the former Soviet Union. Несоответствие законов о банкротстве в сочетании с отсутствием надлежащей финансовой дисциплины на предприятиях также привело к накоплению задолженности по взаимным расчетам предприятий, что стало существенным фактором последующего наращивания задолженности по заработной плате и налоговым отчислениям в большинстве стран бывшего Советского Союза.
Workers who take parental leave have the right to wage benefit in compliance with the regulations governing parental leave. Работники, использующие отпуск для родителей, имеют право на надбавку к заработной плате в соответствии с положениями о предоставлении отпуска для родителей.
Ms. Schöpp-Schilling, reverting to the issue of the wage gap between women and men, said that it would be interesting to know whether any cases relating to equal pay for work of equal value had been brought before the courts. Г-жа Шëпп-Шиллинг, возвращаясь к вопросу о разрыве в заработной плате мужчин и женщин, говорит, что было бы интересно узнать, поступали ли в суд иски, связанные с проблемой равной оплаты за труд равной стоимости.
The report was meant to serve as a basis accepted by all parties for wage negotiations or other negotiations on income policy among labour unions, government, and private employers. Доклад был призван служить основой, принимаемой всеми сторонами переговоров о заработной плате или других переговоров по политике в области доходов, проводящихся между профсоюзами, правительством и частными работодателями.
The Committee noted that, despite this undeniable progress, the statistics provided by the Government show that the wage differential between men and women for work of equal value tends to persist in both the public sector and the private sector. Комитет отметил, что, несмотря на этот неопровержимый прогресс, статистические данные, предоставленные правительством, свидетельствуют о тенденции сохранения различий в заработной плате мужчин и женщин, получаемой ими за равноценный труд, как в государственном, так и в частном секторах.
The Committee had previously noted that, while section 5 of the Wages Act specifically prohibits any increase or reduction of a wage based on an employee's gender, no provision in the national legislation gives legislative expression to the principle of the Convention. Ранее Комитет отмечал, что хотя в статье 5 Закона о заработной плате запрещено любое увеличение или сокращение заработной платы по признаку пола работника, в национальном законодательстве нет положений, которые законодательно закрепляли бы этот принцип Конвенции.
Unadjusted wage gap between men and women, expressed as % of average gross hourly earnings of men Примерный разрыв в заработной плате мужчин и женщин (в процентах) относительно среднего почасового заработка мужчин
On the domestic front, it provided input to the revision of the law on collective agreements, on time banking, on the organization of work, and on the wage gap between men and women, its origins and its consequences. На национальном уровне проект способствовал разработке предложений по пересмотру закона о коллективных трудовых договорах, о срочных кредитах-вкладах, об организации труда и, в частности, о разрыве в заработной плате мужчин и женщин, о причинах этого разрыва и его последствиях.
She commended the State party's wage reclassification scheme and asked whether the wages of teachers and nurses were now equal to those of similarly qualified employees in other areas. Оратор с похвалой отзывается о схеме реклассификации заработной платы в государстве-участнике и спрашивает, равна ли в настоящее время заработная плата учителей и медсестер заработной плате работников аналогичной квалификации в других областях.
Moreover, under the provisions of article 159 of the Act, concerning wage fixing, the court may also order the offender to pay the arrears due in respect of wages and allowances. Кроме того, на основании положений статьи 159 этого закона, касающейся установления заработной платы, суд также может обязать нарушителя возместить задолженность по заработной плате и пособиям.
The data provided had allowed the Committee to conclude its long-standing question about the existing differentials in the pay scales and job categories in the garment industry, as it appears that systemic wage differentials no longer exist in the garment industries. Предоставленные данные позволили Комитету завершить рассмотрение давнишнего вопроса о сохраняющихся различиях в заработной плате и категориях работников в швейной промышленности, где уже, как представляется, не существует систематически практиковавшихся дифференциальных ставок заработной платы.
As was stated in Iceland's second report, a survey was carried out in 1995 covering the composition of wages and gender-related wage differentials in eight private companies and public institutions. Как отмечалось во втором докладе Исландии, в 1995 году было проведено обследование, охватывающее структуру заработной платы и различия в заработной плате по признаку пола в восьми частных компаниях и государственных учреждениях.
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she hoped the next report of Sweden would include further discussion of the wage gap problem and the unequal participation of men and women in the judiciary and in academic posts. Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она надеется, что следующий доклад Швеции будет содержать дальнейшее обсуждение проблемы различия в заработной плате и неравного участия мужчин и женщин в работе юридической системы и занятия ими преподавательских должностей.
Second, another issue for research could derive from the obvious need for gender-disaggregated employment and wage data as well as indicators of employment quality measured in such variables as standards of safety, industrial relations, etc. Во-вторых, еще одна область исследований может быть связана с очевидной потребностью в данных о занятости и заработной плате, дезагрегированных по признаку пола, а также в показателях качества занятости, измеряемого по таким параметрам, как нормы безопасности, производственные отношения и т.д...
These include unemployment benefit, supplementary unemployment allowance, wage guarantees, training allowances, study allowances for the unemployed and relocation grants. К ним относятся пособия по безработице, дополнительные выплаты по безработице, гарантии по заработной плате, пособия на профессиональную подготовку, учебные пособия для безработных и субсидии в связи с кадровыми перестановками.
The representative said that gender wage differentials had narrowed during the 1990s, including as a result of the development and implementation of job-evaluation systems that establish wages in an objective and gender-sensitive manner. Представитель отметила, что разница в заработной плате в 90е годы сократилась, в том числе в результате разработки и внедрения системы служебной аттестации, позволяющей установить размер заработной платы объективно и с учетом фактора пола.
What action is being taken to address the wage gap between women and men, which is said to have remained at a steady rate since the previous reporting period? Какие принимаются меры по устранению разницы в заработной плате между женщинами и мужчинами, которая, по сообщениям, оставалась стабильной с предыдущего отчетного периода?
Ms. Hannan said that the Commission on the Status of Women would be addressing the economic advancement of women at its fiftieth session in 2006, when issues related to decent work, such as occupational segregation, wage gaps and other forms of discrimination would be examined. Г-жа Ханнан говорит, что Комиссия по положению женщин рассмотрит вопрос об улучшении экономического положения женщин на своей пятидесятой сессии в 2006 году, когда будут подвергнуты анализу вопросы, касающиеся достойной работы, такие как профессиональная сегрегация, разница в заработной плате и другие формы дискриминации.
Virtually without exception, wage differentials between skilled and unskilled labour, and particularly between university-educated workers and the rest of the labour force, have expanded. Практически без исключения наблюдается увеличение разрыва в заработной плате между квалифицированными и неквалифицированными работниками и особенно между работниками с университетским образованием и остальной частью рабочей силы.
In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин.
Having the same level of education is no guarantee of equality of access to decision-making posts, and the wage differential between men and women increases with years in education. Одинаковый уровень образования с мужчинами не гарантирует женщинам равные возможности при назначении на руководящие должности, а с расширением разрыва в уровне образования разница в их заработной плате возрастает.