The legal remedies available in cases of discrimination against women were the same as those for cases of wage discrimination. |
Средства правовой защиты, применяемые в случаях проявления дискриминации в отношении женщин, аналогичны тем, которые применяются в случаях дискриминации по заработной плате. |
It is particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, which are discriminatory, and about the lack of social benefits and services for women. |
Особую обеспокоенность у него вызывает устойчивое различие в заработной плате женщин и мужчин, что является признаком дискриминации, а также отсутствие социальных льгот и услуг, рассчитанных на женщин. |
For example, in some jurisdictions, tax revenue is protected through incentives on company directors to address financial problems quickly or face personal liability, while wage claims are protected through a public fund. |
Например, в некоторых правовых системах налоговые поступления обеспечиваются посредством стимулирования директоров компаний быстро решать финансовые проблемы, в противном же случае им грозит личная ответственность, тогда как защита требований по заработной плате обеспечивается посредством создания государственного фонда. |
While the Commission on the Status of Women did not address the goal of poverty eradication as such, its deliberations focused on policies and legislation that eliminate gender inequality in the workplace, including the wage gap between men and women. |
Хотя Комиссия по положению женщин не рассматривала цели ликвидации нищеты в качестве таковой, в рамках своих дискуссий она уделила особое внимание политике и законодательству, обеспечивающему ликвидацию гендерного неравенства на рабочем месте, включая разницу в заработной плате мужчин и женщин. |
The process of industrial restructuring has also had negative social consequences: increased open and hidden unemployment, declining and compressed wages and wage arrears, giving rise to poverty and social inequalities. |
Процесс перестройки промышленности также имел отрицательные социальные последствия: увеличение явной и скрытой безработицы, снижение и без того низкой заработной платы и возникновение задолженности по заработной плате, что привело к возникновению бедности и социального неравенства. |
In connection with the reform of the employment subsidy system, a customised wage subsidy system for the employment of disabled persons and persons of limited capacities was taken into use. |
В связи с проведением реформы системы пособий по безработице была введена в действие система индивидуального начисления субсидий к заработной плате для обеспечения занятости инвалидов и лиц с ограниченными возможностями. |
In 1985, the Minister referred back a decision for a wage increase ratified by the wages board for the hotel and catering trade in the interest of the industry, which was in difficulties as a result of heavy losses accrued in 1983. |
В 1985 году министр вернул на повторное рассмотрение решение о повышении зарплаты, ратифицированное комиссией по заработной плате в отрасли гостиничного хозяйства и предприятий общественного питания, руководствуясь интересами отрасли, которая оказалась в трудном положении в результате тяжелых потерь, понесенных ею в 1983 году. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. |
Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
In the past, the Council had put special emphasis on studying the gender wage gap and had participated in cooperative projects with the European Union and the University of Iceland. |
В прошлом Совет уделял особое внимание изучению проблемы различий в заработной плате мужчин и женщин и участвовал в реализации проектов сотрудничества с Европейским союзом и Университетом Исландии. |
The Committee considered that the wage gap between men and women is still substantial and trusted that the Government will continue to provide information in its next report on the measures adopted or envisaged to continue reducing it. |
Комитет счел, что разрыв в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему является значительным, и выразил надежду на то, что правительство будет продолжать представлять информацию в своих следующих докладах о принимаемых или намеченных мерах в целях дальнейшего сокращения этого разрыва. |
The wage lag is primarily caused by the fact that different works are done by women and men rather than by the unequal remuneration of the same work. |
Разница в заработной плате в основном вызвана не неравным вознаграждением за одинаковую работу, а тем, что определенные работы выполняются преимущественно женщинами или преимущественно мужчинами. |
Therefore, one of the Programme goals is to promote equal treatment, equal recognition and equal estimation of women and men in the labour market and to reduce sectoral and professional gender segregation in the labour market by contributing to the reduction of the wage gap. |
В этой связи одна из целей Программы заключается в содействии равноправному отношению к женщинам и мужчинам, признанию их равенства и равнозначной оценке на рынке труда, а также в снижении степени отраслевой и профессиональной гендерной сегрегации в трудовой сфере благодаря обеспечению сокращения разрыва в заработной плате. |
In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. |
При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
Looking at the trend in the relative income situation of women compared to men, the wage differences between women and men have remained relatively stable over the past few years (figure 5). |
Анализ тренда относительных доходов женщин в сравнении с мужчинами показывает, что различия в заработной плате между женщинами и мужчинами за последние несколько лет оставались относительно стабильными (рис. 5). |
If the employer does not enable the employee to take a compensatory leave within three calendar months or within an otherwise agreed period following the performance of work on a public holiday, the employee is entitled to a wage supplement. |
Если работодатель не дает возможности работнику взять отгул в течение трех календарных месяцев или в течение другого согласованного между ними периода времени после работы во время праздника, работник имеет право на доплату к заработной плате. |
While the Committee welcomes the progress made with respect to gender parity, the Committee is concerned at the significant wage gap between men and women (arts. 3 and 26). |
Комитет, приветствуя прогресс, достигнутый в отношении гендерного равенства, обеспокоен значительным разрывом в заработной плате мужчин и женщин (статьи 3 и 26). |
80.36. Take steps to address the gender segregation in the economy and the gender wage gap in the public sector (Ghana); |
80.36 принимать меры для искоренения гендерной сегрегации в экономике и ликвидации гендерного разрыва в заработной плате в государственном секторе (Гана); |
In light of information provided by the State party in paragraph. 326 of its report on discrimination against women in the labour market, including the wage gap, please provide information on the impact of measures taken to address such discrimination. |
В свете информации, представленной государством-участником в пункте 326 своего доклада о дискриминации в отношении женщин на рынке труда, включая разницу в заработной плате, просьба представить информацию о результативности мер по борьбе с такой дискриминацией. |
The Committee also noted that 30.5 per cent of the "managers not elsewhere classified" were men and that the gender wage gap in this highly paid category was 43.8 per cent. |
Комитет также отметил, что 30,5% работников "особой категории управленческого персонала" являются мужчинами и что гендерный разрыв в заработной плате этой высокооплачиваемой категории составляет 43,8%. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. |
Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
It is stated on page 96 of the report that women's wages are only 58.2 per cent of men's wages, and that this wage differential is partly due to social attitudes, education and skill differentials. |
На странице 96 доклада говорится, что заработная плата женщин составляет лишь 58,2% от заработка мужчин и что эта разница в заработной плате отчасти объясняется социальными подходами, образованием и различиями в квалификации. |
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. |
Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента. |
Gender wage gaps have become a concern, with average salaries for women in non-agricultural sectors being lower than men's by about 15 per cent. |
Вызывают озабоченность различия в заработной плате мужчин и женщин: средняя заработная плата женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, приблизительно на 15 процентов ниже заработной платы мужчин. |
About 60% of the wage difference can be explained by so-called endowment effects, i.e. women earned less because they were underrepresented in more demanding positions and management functions and because they tended to work in lower-wage sectors. |
Около 60% разницы в заработной плате объясняются так называемым эффектом способностей и возможностей, то есть женщины зарабатывают меньше, потому что они недостаточно представлены на более ответственных и управленческих должностях, а также потому, что среди них наблюдается тенденция к работе в менее оплачиваемых секторах. |
While welcoming the adoption of the Gender Equality Act and the establishment of the Centre for Gender Equality, the Committee is concerned that there is a significant, and an again increasing, wage gap between women and men. |
Приветствуя принятие Закона о гендерном равенстве и учреждение Центра по гендерному равенству, Комитет вместе с тем обеспокоен существованием и возобновлением роста разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами. |