Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной плате

Примеры в контексте "Wage - Заработной плате"

Примеры: Wage - Заработной плате
Priority is also given to ensuring that foreign nationals in the labour market enjoy the same rights as Icelandic workers and that all contracts of employment for foreign workers will be consistent with current wage agreements. Приоритетное внимание уделяется также тому, чтобы иностранные граждане пользовались на рынке труда теми же правами, что и исландские трудящиеся, и чтобы все договоры о найме, заключаемые иностранными рабочими, соответствовали действующим соглашениям о заработной плате.
The rights of workers and temporary services providers in host countries, including the question of wage disparities, especially for low- and semi-skilled workers, should also be addressed. Заслуживают также внимания такие вопросы, как права работников и временных поставщиков услуг в принимающих странах, включая вопрос о различиях в заработной плате, в особенности в случае низкоквалифицированных и полуквалифицированных работников.
The remaining challenges include persisting gender wage gaps, insufficient application of gender responsive budgeting, the continuing difficult situation of migrant women and women belonging to minority groups and the effective implementation of already existing legislation for gender equality. К числу остающихся проблем относятся сохраняющиеся гендерные различия в заработной плате, недостаточное применение метода составления бюджета с учетом гендерных аспектов, по-прежнему трудное положении женщин из числа мигрантов и женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и эффективное осуществление уже существующего законодательства в отношении гендерного равенства.
The State party should also take concrete measures to reduce the wage gap which persists between women and men and address all causes which widen such a gap. Государству-участнику следует также принять конкретные меры по сокращению разрыва, который сохраняется в заработной плате женщин и мужчин, и искоренению всех причин, которые обусловливают расширение такого разрыва.
An increase in the amount of wage arrears was recorded in almost all sectors of material production, except industry, transport and trade, where arrears fell by 3.2 %, 26.6 % and 31.3 % respectively. Рост задолженности по выплате заработной платы зарегистрирован почти во всех отраслях материального производства, кроме промышленности, транспорта и торговли, где задолженность по заработной плате снизилась соответственно на 3,2%, 26,6% и 31,3%.
In 2008, CEDAW called on France to ensure de facto equality for women in the labour market, to take steps to eliminate occupational segregation and to close the wage gap between women and men. В 2008 году КЛДЖ призвал Францию обеспечить фактическое равенство женщин на рынке труда, принять меры для искоренения сегрегации на рабочих местах и сократить разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами.
The concrete tasks and activities needed are to be defined in biennial periodic plans, the first of which was adopted in April 2006 and includes as one of its goals the reduction of vertical and horizontal segregation and the reduction of wage differentials for women and men. Необходимо определить конкретные задачи и виды деятельности в рамках двухгодичных периодических планов, первый из которых был принят в апреле 2006 года и одной из целей которого являются снижение уровня вертикальной и горизонтальной сегрегации и сокращение разницы в заработной плате женщин и мужчин.
In those industries where wages are lowest, the wage gaps between men and women range from 8% to 28%. В отраслях с самой низкой заработной платой разница в заработной плате мужчин и женщин составляет от 8 процентов до 28 процентов.
The Committee is deeply concerned that the wage gap in the private sector between women and men persists, that women are predominantly found in part-time positions and that as a consequence women generally receive lower pensions. Комитет глубоко обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами в частном секторе, тем, что женщины преимущественно заняты неполный рабочий день и что в результате этого, как правило, получают более низкую пенсию.
The Committee requested information on any other mechanisms used by the Government to assess the wage gap and to evaluate the impact of the measures taken on reducing this gap. Комитет запросил сведения о любых других механизмах, используемых правительством для измерения разрыва в заработной плате и оценки воздействия, которое принимаемые меры оказывают на сокращение этого разрыва.
However, it reiterates the concerns expressed in its previous concluding observations about the significant occupational segregation and the persistence of the wage gap, due to the fact that women still hold a majority of part-time jobs. Вместе с тем, как и в предыдущих заключительных замечаниях, он по-прежнему выражает озабоченность по поводу резкого разделения профессий на «мужские» и «женские» и сохраняющегося разрыва в заработной плате, который объясняется тем, что большинство работающих неполный рабочий день по-прежнему составляют женщины.
With regard to the wage gap and the inspection programme, she said that the Council of Ministers had recently organized courses to upgrade the training of labour inspectors, particularly in the area of gender discrimination. Что касается разрыва в заработной плате и программы инспектирования, то оратор говорит, что Совет министров недавно организовал курсы по повышению квалификации инспекторов в сфере труда, в частности в области дискриминации по признаку пола.
Persistence of discriminatory legislation, administrative provisions and practices in the labour market; Women's higher unemployment rates, persistent wage gap in the private and public sectors and the lack of adequate social protection for women in the private sector. Сохраняются дискриминационное законодательство, административные положения и практика на рынке труда, более высокие показатели безработицы среди женщин и разрыв в заработной плате в частном и государственном секторах; отсутствует адекватная социальная защита женщин в частном секторе.
Since working women tend to be more educated but also tend to be younger than working men, it appears that experience commands larger wage increments than education. Поскольку работающие женщины, как правило, не только более образованны, но и моложе по возрасту, чем работающие мужчины, представляется, что за стаж работы выплачиваются более высокие надбавки к заработной плате, чем за образование.
The Committee urges the Government to strengthen vocational and technical training and career counselling for young women and to increase its information activities regarding non-traditional jobs for women in order to reduce job segregation patterns and the wage gap between women and men. Комитет настоятельно призвал правительство укрепить систему профессионально-технического обучения молодых женщин и работу служб, консультирующих их по вопросам карьеры, и активизировать его информационную деятельность в отношении нетрадиционных профессий для женщин с целью сокращения масштабов профессиональной сегрегации и разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами.
Under the new Employment Insurance Programme, several employment benefits, including targeted wage subsidies, self-employment assistance and job creation partnerships, will help people find or create their own jobs. В рамках новой программы страхования от безработицы ряд пособий по занятости, включая целевые субсидии по заработной плате, пособия для самозанятых и программы сотрудничества в сфере создания рабочих мест окажут помощь в поиске рабочих мест и самостоятельной занятости.
(c) Possibility of referring any dispute concerning a wage claim through the conciliation service of the Department of Labour to the Ministry of Social Affairs within six months of the breach of contract. с) возможность представления любого спора в отношении претензий по заработной плате на рассмотрение службы примирения Управления труда министерства по социальным вопросам в течение шести месяцев с момента разрыва договора.
Ms. Zou Xiaoqiao said that it would be interesting to know whether any progress had been made in reducing the wage gap between women and men and whether any studies had been carried out to establish the causes of that gap. Г-жа Цзоу Сяоцяо желает знать, был ли достигнут прогресс в сокращении разрыва в заработной плате мужчин и женщин и проводились ли исследования по выявлению причин этого разрыва.
Steps taken to address that issue included the March 2006 adoption of the Law on Equal Wages for Women and Men, the aim of which was to abolish the wage gap within five years. К числу мер, принятых для решения этой проблемы, относится принятие в марте 2006 года Закона о равной заработной плате женщин и мужчин, цель которого состоит в ликвидации разрыва в уровне заработной платы в течение пяти лет.
In recognition of the need to encourage women to work towards careers as decision-makers, the Flemish Minister for Mobility, Social Economy and Equal Opportunities planned to establish a priority team to study gender-related career and wage gaps. Признавая необходимость создавать стимулы для женщин, с тем чтобы они стремились получить руководящие посты, фламандский министр по вопросам социальной мобильности, социальной экономики и равных возможностей планирует к ближайшему времени создать рабочую группу по изучению гендерных аспектов карьеры и разницы в заработной плате.
The basis may not be higher than 2.5 times the average monthly wage in the Republic of Slovenia on the basis of the latest known official data on monthly wages during the allocation of benefit, except for maternity benefit. Величина расчетной базы не может превышать более чем в 2,5 раза среднемесячную заработную плату по Республике Словении с учетом последних официальных данных о ежемесячной заработной плате в период назначения пособия, за исключением пособия в связи с рождением ребенка.
At the beginning of 2001, over 9 million people working in 55,000 enterprises and organizations were owed outstanding wages equivalent, on average, to twice the monthly wage bill for the entities concerned. На начало 2001 г. перед 9 млн. чел., работающих на 55 тыс. предприятий и организаций, имелась просроченная задолженность по заработной плате, размер которой в среднем составлял два месячных фонда заработной платы этих предприятий и организаций.
The Committee notes the absence of information on the situation of women in the informal sector and is concerned about the low level of women's participation in the paid labour force and about the persistent wage gap between women and men. Комитет отмечает отсутствие информации о положении женщин в неформальном секторе и обеспокоен низким уровнем участия женщин в оплачиваемом труде и сохраняющимся разрывом в заработной плате женщин и мужчин.
It was not clear if the wage gap between men and women in all professions existed in the public sector as well, and whether there were any trade unions operating in the public sector that advocated special measures. Не ясно, имеется ли в государственном секторе разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами всех профессий и имеются ли в государственном секторе профсоюзы, выступающие за принятие специальных мер.
In that context, however, she asked whether trade unions existed, whether wages were established by collective bargaining or otherwise, whether there was a discrepancy between wages in the public and the private sectors and whether the latter respected wage laws. В этой связи она интересуется, существуют ли профсоюзы, устанавливается ли заработная плата на основе коллективного договора или каким-то иным образом, существует ли разница в заработной плате в государственном и частном секторах и выполняются ли в частном секторе положения законов о заработной плате.