The lodge isn't a sanctuary from social progress or wage laws! |
Привратницкая не убежище от социального прогресса или законов о заработной плате! |
At the US median hourly wage of $25, each mile costs $0.83. |
При средней заработной плате в 25 долларов США в час каждая миля стоит 0,83 доллара. |
However, it transfers jurisdiction for exercising payable wage claims to the labour offices and not to the preliminary bankruptcy trustee. |
Однако он передает юрисдикцию в отношении осуществления подлежащих удовлетворению требований по заработной плате бюро по труду, а не конкурсному управляющему. |
The working group has specially considered gender-neutral job evaluation as a method to work against the gender-related wage difference. |
Для оценки различий в заработной плате по признаку пола рабочая группа использовала нейтральную с гендерной точки зрения методику оценки труда. |
The wage a worker receives during his annual leave shall be equal to what he would have received if he had continued to work. |
Получаемая в течение ежегодного оплачиваемого отпуска заработная плата равна заработной плате, которую работник получал бы в случае продолжения трудовой деятельности. |
Preliminary assessment by the ESRI of wage adjustments in the period 1997 to 2000 shows that the gap has narrowed to 14.7%. |
Предварительная оценка изменений в заработной плате в период с 1997 по 2000 год, проведенная Институтом экономических и социально-экономических проблем, показала, что разрыв сократился до 14,7 процента. |
It brought together policymakers, the social partners, and organizations promoting gender equality in a broad debate about the wage gap between women and men. |
Проект объединил лиц, принимающих политические решения, социальных партнеров и выступающие за осуществление равенства между мужчинами и женщинами организации, которые приняли участие в широкой дискуссии на тему разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
The project was launched at an international conference that raised awareness of the importance of the gender dimension in the wage gap. |
Проект был обнародован на международной конференции, цель которой заключалась в привлечении внимания общественности к проблеме разрыва в заработной плате мужчин и женщин в плане гендерной проблематики. |
Demand for low-cost Mexican labor by US employers and the 10-1 wage gap between the two countries pushes 350,000 Mexicans to risk their lives every year for better paid jobs north of the border. |
Спрос работодателей Соединенных Штатов на дешевую мексиканскую рабочую силу и разница в заработной плате 10 к 1 между этими двумя странами толкает 350000 мексиканцев на то, чтобы рисковать своей жизнью каждый год для получения лучше оплачиваемых рабочих мест к северу от границы. |
These wage differences combined with the triple burden for women - work, family and care for ageing parents - create multiple disadvantages. |
Такое расхождение в заработной плате в сочетании с тройным бременем для женщин - работой, семьей и уходом за престарелыми родителями - создает множество ситуаций, ставящих женщин в невыгодное положение. |
In some branches, there are sometimes significant wage disparities between Swiss and foreigners, especially foreigners holding only short-term residence permits, even when job requirements are equal. |
В то же время при равных условиях в некоторых отраслях иногда наблюдаются значительные различия в заработной плате между швейцарцами и иностранцами, особенно в тех случаях, когда иностранцы имеют лишь краткосрочное разрешение на работу. |
She wondered what the greatest obstacle to implementation of the Convention had been. Ms. Halperin-Kaddari said that she, too, would like to know more about wage gaps. |
Г-жа Тавариш да Силва хотела бы получить информацию, касающуюся разрыва в средней заработной плате между женщинами и мужчинами. |
If we wish to speak about the wage disparity of women, it is necessary to have a general overview of the position of women in the labour market. |
Говоря о диспропорциях в заработной плате женщин, необходимо учитывать положение женщин на рынке труда. |
At those enterprises and organizations where inspections were carried out, 5,200,000 somoni was owed to employees in late wages; 63 per cent of the wage arrears were paid after managers had received instructions to pay. |
В проверенных предприятиях и организациях задолженность по заработной плате составляет 5200000 сомони, после выдачи руководителям предписаний 63% из общей суммы задолженности была выплачена. |
Economic incentives to work, save, and start businesses were also reduced through the compression of wage differentials and a big squeeze on company profits, both largely the result of strong and centralized labor unions. |
Экономические стимулы для работы, сбережений и начала собственного бизнеса также понизились благодаря сокращению различий в заработной плате и значительного уменьшения прибылей компаний в основном в результате появления сильных и централизованных профсоюзов. |
The basic pension is the updated average monthly wage earned over the last 10 years of service. |
Размер пенсии определяется в процентах к среднемесячной заработной плате в течение последних десяти лет работы, пересчитанной с учетом инфляции по среднему индексу заработной платы. |
In the area of wage policy, especially in the non-budgetary and private sectors, there has been marked a good cooperation between employees and employers, aiming at reaching a social understanding, in order to make wages a crucial element to foster economic activities and reduce poverty. |
Это осуществляется с помощью посреднических услуг, предоставляемых работникам и работодателям министерством труда и социальных дел, и в рамках деятельности Комиссии по заработной плате в Национальном трудовом совете. |
Further, she requested information on mechanisms for the adjudication of cases of pay disparity and wage discrimination in the private and the public sectors. |
Кроме того, оратор обращается с просьбой сообщить сведения о механизмах, используемых для вынесения судебных решений по делам, связанным с разницей в заработной плате и дискриминацией при оплате труда в частном и государственном секторах. |
With regard to the gender wage gap, the Committee invited the Government to carry out studies on the reasons for the gender wage gap, and to adopt proactive measures so as to address more effectively the structural causes of the wage gap. |
Что касается разрыва в заработной плате мужчин и женщин, то Комитет предложил правительству изучить причины, обусловливающие разницу в заработной плате, и принять упреждающие меры для более эффективного устранения ее структурных факторов. |
A supplement is an additional payment to a worker over and above the wage rate or base salary, as compensation for difficult working conditions or as an incentive. |
Надбавка к заработной плате - дополнительная выплата к тарифной ставке, заработной плате работника, определяющая компенсацию в связи с условиями труда или в целях стимулирования. |
The Government also needed to pay close attention to the wage gap of nearly 35 per cent, so that it could adhere to the basic principle of equal pay for work of equal value. |
Правительство также должно обратить пристальное внимание на 35-процентную разницу в заработной плате, с тем чтобы обеспечить соответствие фундаментальному принципу равной оплаты за труд одинаковой ценности. |
The Committee welcomed the decision of the International Monetary Fund (IMF) to provide the Central African Republic with a grant for the purpose of liquidating a portion of the wage, retirement pension and scholarship arrears, which would undoubtedly contribute to pacifying the social climate. |
Комитет приветствовал решение МВФ предоставить ЦАР финансовые средства для погашения части задолженности по заработной плате, выплаты пенсий и стипендий, что, несомненно, будет способствовать снижению социальной напряженности. |
Gender inequalities in education, training and recruitment are a major cause of persistent gender wage gaps in all sectors throughout the world. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин негативно коррелируется с участием женщин в трудовой деятельности. |
Trade liberalization has led to a growing wage disparity between skilled and unskilled workers, not only in industrialized countries, but also in developing countries.For evidence in support of this proposition, see UNCTAD (1997). |
Либерализация торговли привела к усилению разрыва в заработной плате между квалифицированными и неквалифицированными работниками, причем не только в промышленно развитых странах, но и в развивающихся странах/. |
Further significant deficit declines could hardly be expected at least in the short run, as wage and social security arrears have to be paid; but fiscal positions remain rather shaky principally because of poor tax collection, probably the major economic disappointment of 1997. |
Дальнейшего существенного сокращения размеров дефицита едва ли можно ожидать, по крайней мере в краткосрочной перспективе, поскольку необходимо погасить задолженность по заработной плате и выплатам по линии социального обеспечения. |