Almost 60 per cent of the wage gap can be explained by the different position of women and men in the labour market; |
Почти в 60% случаев разрыв в заработной плате можно объяснить различным положением женщин и мужчин на рынке труда; |
The existence of the gender wage gap is primarily attributable to the fact that women and men work in different areas of activity, not to pay differentials in the same occupation. |
Разница в заработной плате мужчин и женщин объясняется главным образом тем, что женщины и мужчины работают в различных сферах экономической деятельности, а не тем, что они получают разную зарплату за равный труд. |
The Committee also recommends that the State party intensify measures to address the gender wage gap and ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value for men and women, including as per section 1a of the Gender Equality Act. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать меры по преодолению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равную плату за равноценный труд мужчин и женщин, в том числе в соответствии с разделом 1а закона о гендерном равенстве. |
The Committee reiterates its concern about the persistent wage gap between women and men, in particular in the Faroe Islands, as well as the underrepresentation of women in high-ranking posts, especially in academia and the private sector (art. 3). |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами, в частности на Фарерских островах, а также недопредставленностью женщин на высоких должностях, особенно в научных учреждениях и в частном секторе (статья 3). |
In its observation in 2010, the Committee noted the comments submitted by workers' organizations referring to the significant wage gap between men and women and the participation of women in lower-paid sectors of the labour market. |
В своем замечании, сформулированном в 2010 году, Комитет отметил комментарии, представленные организациями трудящихся, о значительной разнице в заработной плате мужчин и женщин и работе женщин в низкооплачиваемых секторах рынка труда. |
The Committee requested the Government to take steps to ensure that men and women benefited on an equal footing from incentives and benefits, beyond the basic wage, that were paid directly or indirectly, in cash or in kind, by the employer. |
Комитет просил правительство принять меры для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины в дополнение к основной заработной плате пользовались на равной основе надбавками и льготами, которые выплачиваются работодателем прямо или косвенно, наличными или натурой. |
131.156 Enhance measures to encourage participation of women in the labour market without gender discrimination, including by reducing the wage gap between men and women (Sri Lanka); |
131.156 повысить эффективность мер по поощрению участия женщин на рынке труда без какой-либо гендерной дискриминации, в частности путем сокращения различий в заработной плате мужчин и женщин (Шри-Ланка); |
In 2013, 24 employers addressed the Employment Office - Fund for Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities for granting or extension of the wage subsidy for 45 employees with disabilities. |
В 2013 году 24 работодателя обратились в Фонд профессиональной реабилитации и занятости инвалидов при Бюро по трудоустройству с ходатайством о предоставлении или продлении дотации к заработной плате для 45 работников с ограниченными возможностями. |
CEDAW also recommended that Malta eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical; close the wage gap between women and men; and review its legislation to eliminate barriers women face in the labour market, including the obstacles to achieving managerial positions. |
КЛДЖ также рекомендовал Мальте устранить горизонтальную и вертикальную профессиональную сегрегации; ликвидировать разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами, а также пересмотреть свое законодательство с целью устранения препятствий, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, в том числе для назначения на руководящие должности. |
Please provide detailed information on the results of the Government's equal pay programme that aims to reduce the wage gap from 20 per cent in 2006 by at least 5 per cent until 2015. |
Просьба представить детальные сведения о результатах осуществляемой правительством программы равной оплаты труда, которая направлена на сокращение разрыва в заработной плате с 20 процентов в 2006 году до по крайней мере 5 процентов к 2015 году. |
In 2008 the "Gender Gap in Income in BiH" publication was promoted and it was the first study of wage differences between men and women in Bosnia and Herzegovina. |
В 2008 году была выпущена публикация "Гендерное неравенство в доходах в БиГ", которая стала первым исследованием по вопросу о разнице в заработной плате мужчин и женщин в Боснии и Герцеговине. |
Despite the strong economic growth of the region in the past decades, inequality within countries expanded, labour share declined, and income and wage gaps widened, especially in countries with higher growth. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста в регионе в последние десятилетия, внутри стран увеличилось неравенство, доля доходов трудящихся сократилась, а разница в доходах и заработной плате выросла, особенно в странах с более высокими темпами роста. |
The increase in inequality is the result of a reduced share of income earned as wages and salaries (corresponding to an increased share to capital owners) and an increase in wage income inequality. |
Рост неравенства обусловлен снижением доли доходов, получаемых в форме окладов и заработной платы (что соответствует увеличению доли владельцев капитала), и усилением различий в заработной плате. |
Please provide information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value and reduce the gender pay gap, and the impact thereof. |
Просьба представить информацию о разнице в заработной плате мужчин и женщин в разбивке по секторам и указать, какие были приняты меры для осуществления на практике принципа равной платы за труд равной ценности и для сокращения гендерного разрыва в оплате труда и каково было их воздействие. |
These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. |
Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения. |
The report acknowledges the existence of a gender wage gap, which is attributed to differences in the average level of wages in 'masculine' and 'feminine' sectors of employment (paras. 168-170). |
В докладе признается наличие разрыва в заработной плате, который объясняется различиями в среднем размере заработной платы в "мужских" и в "женских" секторах занятости (пункты 168-170). |
The numbers concerned depend each year on the size of the increase granted, but also on rises in previous years and how they have spread through the wage structure, and on wage negotiations in the economic sector concerned. |
Их ежегодное число зависит от величины индексации, а также от повышений, проведенных в предыдущие годы, и их влияния на шкалу зарплат или же от остроты переговоров о заработной плате в той или иной отрасли. |
as previously explained, mobile workers or those benefiting from the wage supplement fund who refuse assignment to a socially useful project lose their entitlement to mobility treatment or wage supplements. |
как было пояснено ранее, обладающие мобильностью работники или те, которые получают выплаты из фонда дополнения заработной платы, но отказываются от работы на общественно полезном проекте, теряют свои права на пользование режимом мобильности и на дополнение к заработной плате. |
It is worth noting that the Ministry of Labour has been developing a methodology for an objective evaluation of employment, in view of the wage difference for women compared with men in occupations of equal value (wage discrimination) and in occupations of different value. |
В этой связи следует отметить, что Министерство труда и занятости проводит работу по созданию методологии для проведения объективной оценки труда в связи с разницей в заработной плате женщин и мужчин, когда речь идет о труде равной ценности (дискриминация заработной платы) или о труде различной ценности. |
The city council is determined to push on with progress toward wage equality for men and women by introducing the City Wage System SLS by 1 July 2007 and by accelerating the accompanying flanking measures. |
Городской совет намерен прилагать дальнейшие усилия по обеспечению равенства в заработной плате между мужчинами и женщинами путем введения городской системы заработной платы SLS к 1 июля 2007 года и ускорения принятия сопутствующих вспомогательных мер. |
On key objective 7, he said that, notwithstanding the assertion in paragraph 12 that priorities should not reflect social and political concerns, protection of wage claims was sufficiently important to be taken into account in the ranking of priority claims. |
В отношении ключевой цели 7 оратор говорит, что, невзирая на содержащееся в пункте 12 утверждение о том, что приоритеты не должны отражать социальные и политические интересы, защита требований по заработной плате является достаточно важной и ее следует учитывать при определении порядка удовлетворения приоритетных требований. |
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. |
Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
In its 2004 direct request the Committee noted the important wage gap between men and women in Mali as well as a low participation rate of women in remunerated employment in the modern private sector and in decision-making positions. |
В своем прямом запросе в 2004 году Комитет отметил значительную разницу в заработной плате мужчин и женщин в Мали, а также низкую долю женщин, имеющих оплачиваемую работу в современном частном секторе и занимающих руководящие должности. |
More information would have to be provided in the next report on the actual wage gap in Latvia, and the Government might have to order a special survey to determine the figures. |
В следующем докладе будет представлено больше информации о фактических различиях в заработной плате в Латвии, и для определения соответствующих цифровых показателей правительству, возможно, необходимо будет санкционировать проведение специального обследования. |
In job-training and trial engagement programmes, the employer is to pay the job-seeker the difference between unemployment benefit payments and the wages to which he is entitled according to valid wage agreements. |
В период профессиональной подготовки и испытательного срока работодатель должен выплачивать кандидату на рабочее место разницу между пособием по безработице и заработной платой, на которую он имеет право в соответствии с действующими соглашениями о заработной плате. |