| In most cases, workers had no access to social benefits or health insurance and there were, of course, huge wage differentials between them and Israelis. | В большинстве случаев рабочие не имеют доступа к системе социального обеспечения или медицинского страхования, и, конечно же, между ними и израильтянами наблюдается огромная разница в заработной плате. |
| The Courts' contribution here is in looking beyond the denomination of a wage supplement and at its real substance, always bearing in mind the legitimate interests of the employee. | В данном случае роль судов состоит в том, чтобы взглянуть на проблему шире, чем просто "надбавка к заработной плате", проанализировать реальное содержание этого понятия, постоянно учитывая при этом законные интересы работника. |
| This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
| The gender wage gap, although narrowing in general, remains in the range of 25-30%. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, хотя в целом и сократился, остается на уровне 25-30%. |
| Women were underrepresented among managers and there was a persistent gender wage gap of 20 to 25 per cent. | Женщины были недостаточно представлены в управленческом звене, и различия в заработной плате между мужчинами и женщинами составляли 20-25%. |
| The statutes contain provisions that regulate the right to engage in industrial action in order to impose demands for the establishment or revision of a collective wage agreement. | В этих Законах содержатся положения, которые регулируют право на участие в забастовках с целью выдвижения требований о разработке или пересмотре коллективных соглашений о заработной плате. |
| Its task was to analyse the current bargaining system and framework for collective wage negotiations and if necessary propose amendments to the system. | Его задачей было проанализировать существующую систему заключения коллективных договоров, а также разработать основу для коллективных переговоров о заработной плате и в случае необходимости предложить поправки к существующей практике. |
| In the United Kingdom, for example, the gender wage gap (median full-time hourly pay) stood at 10 per cent in 2010. | Например, в Соединенном Королевстве в 2010 году разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами (срединное значение почасовой оплаты при полной занятости) составил 10 процентов. |
| Social protection transfers in this context have also served as direct or indirect wage subsidies, thus reducing the spectre of the "working poor". | Выплаты в рамках социальной защиты в этом контексте также служат прямыми или косвенными дотациями к заработной плате, снижая тем самым угрозу превращения в «работающую бедноту». |
| The following measures have been adopted in Austria to reduce the gender wage gap: | Ниже перечислены меры, которые были приняты в Австрии в целях сокращения гендерного разрыва в заработной плате: |
| The working group submitted a report in October 2008 and found that certain methods, which could possibly be applied together, could hopefully eliminate wage discrimination. | Рабочая группа в октябре 2008 года представила доклад и заключила, что некоторые методы, которые потенциально можно применять на совместной основе, вполне могут привести к устранению дискриминации в заработной плате. |
| Whether and how to collect information about wage rates and/or household income or expenditure or simply indicators of wealth and circumstances will depend on the main objectives of the survey. | Необходимость и порядок сбора информации о заработной плате и/или доходах или расходах домашних хозяйств или простых показателях уровня благосостояния и материального положения будут зависеть от основных целей обследования. |
| The issue of minimum wages and wage parity was also raised. | Был поднят также вопрос о минимальной заработной плате и паритете заработной платы. |
| Reduction in wage gap with the rest of Canada; and | сокращение разрыва в заработной плате с остальными регионами Канады; а также |
| The wage gap between the highest and lowest decile earners increased in 18 out of 27 countries. | В 18 из 27 стран разрыв в заработной плате работников самого верхнего и самого низкого дециля увеличился. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the wage gap between women and men had remained unchanged since 2005. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами оставался неизменным с 2005 года. |
| In professional life: in addition to career development and elimination of wage gaps, new working arrangements must be developed. | Помимо процессов управления процессом продвижения по службе и стирания различий в заработной плате необходимо разрабатывать новые организационные формы. |
| The ILO Committee of Experts noted the difficulties which Panama still encountered in applying the Convention, as reflected in a significant and persistent wage gap between men and women. | Комитет экспертов отметил затруднения, с которыми Панама продолжает сталкиваться в деле применения Конвенции, что отражает значительный и постоянный разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
| The Committee wished to draw the Government's attention to the fact that the absence of complaints did not necessarily mean that there was no wage discrimination. | Комитет пожелал обратить внимание правительства на тот факт, что отсутствие жалоб не обязательно означает отсутствие дискриминации в заработной плате. |
| There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). | Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства). |
| The wage difference is not directly due to discrimination, since men on average are employed in higher positions and therefore generally earn more. | Разница в заработной плате объясняется не дискриминацией, а тем, что мужчины, в среднем, занимают более высокие должности и поэтому в целом зарабатывают больше. |
| Occupational segregation and wage disparities have narrowed down substantially and women are reported to have entered many fields previously dominated by men. | Профессиональная сегрегация и различия в заработной плате в значительной степени сократились, и, как сообщается, женщины работают во многих областях, где прежде доминировали мужчины. |
| There was also greater unemployment and underemployment among women and a significant wage gap between men and women. | Она также отмечает более высокий уровень безработицы и неполной занятости среди женщин и существенные различия в заработной плате мужчин и женщин. |
| Concerning questions raised regarding women and employment, Slovenia noted that it was among the countries of the European Union with the smallest wage gap. | В отношении заданных вопросов, касающихся женщин и занятости, Словения отметила, что она входит в число тех стран Европейского союза, в которых отмечается наименьший разрыв в заработной плате. |
| (b) Monitoring of wage differences and investigation of their causes; | Ь) мониторинг различий в заработной плате и исследование их причин; |