Timor-Leste established the National Health Institute with the aim of increasing the quality of nurses, midwives, pharmacists and laboratory professions via training activities. |
В Тиморе-Лешти был создан Национальный институт здоровья, задача которого заключается в повышении уровня профессионализма медсестер, акушерок, фармацевтов и сотрудников лабораторий посредством программ обучения. |
In addition to urban planning in order to improve the low quality housing, the Government established a system for supervising new constructions, via the issuing of permits. |
В дополнение к процессу городского планирования в целях улучшения низкокачественного жилья правительство создало систему наблюдения за строительством новых объектов посредством выдачи разрешений. |
The JISC has agreed to strengthen its engagement with the media, in particular via its Chair and Vice-Chair. |
КНСО постановил укрепить свою работу со средствами массовой информации, в частности посредством усилий его Председателя и заместителя Председателя. |
This responsibility extends to efforts intended to add value via active participation in the Regional Coordination Mechanisms (RCM) convened by the United Nations Regional Commissions. |
Эта обязанность включает повышение эффективности такой деятельности посредством активного участия в региональных координационных механизмах (РКМ), созданных региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
Views were expressed that delegations should not be forced to accept transparency rules either via a dynamic interpretation or otherwise, but that consent should always be clearly given. |
Высказывались мнения о том, что не следует заставлять делегации принимать правила о прозрачности, будь то посредством динамичного толкования или иным образом, но их однозначное согласие необходимо в любом случае. |
The Seminar had also heard a forceful call for a revitalization of the peace process via videoconference from the West Bank. |
Кроме того, на Семинаре прозвучал убедительный призыв к возобновлению мирного процесса посредством проведения видеоконференции на территории Западного берега. |
This function is used to renew the timestamp of the vessels that have been signed off via the "smart AI-IP" feature set. |
Данная функция используется для обновления отметки времени судов, которые произвели выход посредством набора сервисов "интеллектуальной" АИ-МП. |
This information can be requested via the request detail information message. |
Эта информация может быть запрошена посредством сообщения "Подробная информация". |
(e) Develop clear standards for the operation of orphanages and ensure their implementation via an effective inspection system; |
ё) разработать четкие нормы, регулирующие деятельность сиротских приютов, и обеспечить их соблюдение посредством эффективной системы надзора; |
Learning via broadcasted educational programmes, video and audio cassettes |
Обучение посредством учебных теле- или радиопрограмм, видео- |
(b) Such a person has the right to be heard (via submissions in writing) within a reasonable time by the relevant decision-making body. |
Ь) Такое лицо имеет право быть заслушанным (посредством письменных заявлений) в течение разумного периода времени соответствующим директивным органом. |
The Law of 2003 on Natural Disasters requires him to notify the public immediately via public notice, mass-media and other appropriate means. |
Закон о стихийных бедствиях 2003 года требует от него незамедлительно уведомлять общественность посредством публичных объявлений, в средствах массовой информации и иными соответствующими способами. |
At the meso level, this capital could be deployed via targeted support programmes to increase quantity and quality of financial intermediaries and local funds. |
На мезоуровне этот капитал может быть развернут посредством целевых программ поддержки, направленных на увеличение количества и качества услуг финансовых посредников и местных фондов. |
Industrial development also contributes to the social and economic aspects of sustainable development through direct job creation and indirect employment effects via supply chain interactions with other sectors of the economy. |
Промышленное развитие также способствует укреплению социально-экономических аспектов устойчивого развития благодаря непосредственному созданию рабочих мест и косвенному воздействию на занятость через взаимодействие с другими секторами экономики посредством цепей поставок. |
As this would fall outside the authority granted to the Secretary-General via the exchange of letters, no action has been taken by the Secretariat. |
Поскольку это не входит в круг полномочий, предоставленных Генеральному секретарю посредством обмена письмами, Секретариат не принял никаких мер. |
(b) Establishment and management of environmental information networks and support via external partnerships; |
Ь) создание сетей экологической информации, управление ими и оказание им поддержки посредством внешних партнерских отношений; |
The call to governments for the strengthening of consumer protection from risks of lead and cadmium, for example via awareness raising and enhancing standard setting. |
Обратиться к правительствам с призывом усилить защиту потребителей от рисков, связанных со свинцом и кадмием, например, посредством повышения информированности и активизации деятельности по установлению стандартов. |
The Executive, under the President of the Republic, frames and implements State policies via the 14 ministries and the Office of the President of the Council of Ministers. |
Исполнительная власть, которой руководит президент Республики, разрабатывает и проводит политику государства посредством 14 министерств и аппарата Совета министров. |
C is fixed by photosynthesis and it ultimately moves via litterfall to the soil, where it is only partially decomposed. |
С фиксируется посредством фитосинтеза и в конечном счете через лесной опад попадает в почву, где его соединения разлагаются лишь частично. |
The labour rights of citizens are protected via legal protection and a system of injury compensation and fines. |
Что касается защиты трудовых прав граждан, то она осуществляется посредством правовой защиты и через систему возмещения ущерба и штрафов. |
In spite of this, the sentenced women keep contact with their under-age children via telephone conversations and constant meetings organized by the staff of the punishment institution. |
Несмотря на это, женщины, отбывающие наказание, поддерживают контакт со своими несовершеннолетними детьми посредством телефонных разговоров и постоянных встреч, организуемых персоналом пенитенциарного учреждения. |
The Ad Hoc Committee should utilize its resources in encouraging and ensuring that member States implement their international obligations, namely via the identification of good practices or the elaboration of a compilation of recommendations. |
Специальному комитету следует использовать свои ресурсы в интересах поощрения и обеспечения выполнения государствами-членами своих международных обязательств, в частности посредством выявления оптимальных видов практики или разработки подборки рекомендаций. |
She also emphasized that Governments had several tools at their disposal to counter discrimination based on religion or belief and to lower the temperature of the debate, for example via inter-religious and intra-religious dialogue or education. |
Она также подчеркнула, что правительства имеют в своем распоряжении ряд инструментов противодействия дискриминации на основе религии или убеждений и снижения накала дискуссии, например посредством межконфессионального и внутриконфессионального диалога или просвещения. |
"caters to the betting man via in-depth analysis of upcoming races." |
"ориентирована на ставки посредством тщательного анализа предстоящих забегов". |
In addition, during the 2005 - 2006 land reform, persons living in villages (including in Kvemo Kartli) were given a preferential treatment to buy lands in their vicinity for a symbolic amount of money via specially organized auctions. |
Кроме того, во время проведения земельной реформы в 2005-2006 годах лицам, проживающим в деревнях (в том числе в Квемо-Картли), было отдано предпочтение с точки зрения приобретения земель в окрестностях за символическую сумму посредством специально организованных аукционов. |