Because of a cell's changing requirements, the composition and location of these bodies changes according to mRNA transcription and regulation via phosphorylation of specific proteins. |
Из-за изменяющихся потребностей клетки состав и расположение спеклов изменяется согласно транскрипции мРНК и посредством регуляции фосфорилирования специфических белков. |
The latter is particularly relevant for high-technology goods where specialized training and maintenance can be provided by the temporary movement of persons or via telematic services. |
Этот последний пример особенно характерен для рынков высокотехнологичных товаров, на которых специализированная подготовка персонала и обслуживание могут осуществляться посредством временного перемещения физических лиц или при помощи телеграфической связи. |
In the latter case, States parties to the main instrument recognize the treaty body's competence to receive and consider communications through a declaration, rather than via ratification or accession. |
В последнем случае государства-участники основного документа признают компетенцию договорного органа получать и рассматривать сообщения посредством заявления, а не через ратификацию или присоединение. |
PC link via the 10/100BASE-T interface, using the Operator's Workbench. |
Связь с компьютером по интерфейсу 10/100BASE-T посредством АРМ. |
The Committee welcomed the Government's efforts to promote entrepreneurship among women through provision of credit and via monitoring and coordination of the activities of different public and private agencies in that field. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с усилиями правительства, направленными на содействие развитию предпринимательства среди женщин посредством предоставления кредитов и контроля и координации мероприятий различных государственных и частных учреждений в этой области. |
constantly improve the quality of their services via training and use of best industry practices, |
постоянно повышать качество своих услуг посредством подготовки кадров и использования наиболее эффективных видов практики, сложившихся в отрасли, |
Today, the Estonian Government carries out its sessions via computer, and Estonia has risen to be among the 20 most computerized nations in the world. |
Сегодня правительство Эстонии проводит свои заседания посредством компьютерной сети, и Эстония входит в число 20 наиболее развитых в компьютерном отношении стран мира. |
Some projects funded by the Fund which develop EEO resources will be available for wider distribution to employers and interest groups via the EEO Trust. |
Ряд финансируемых Конкурсным фондом проектов, которые способствуют развитию ресурсов РВЗ, будут использоваться для более широкого распространения среди работодателей и заинтересованных групп посредством Доверительного фонда РВЗ. |
They also emphasized the need to create a network of sub-contracting firms via the introduction of an investment-seeking policy geared to small and medium-sized enterprises. |
Они подчеркнули также необходимость создания сети субподрядных компаний посредством проведения политики привлечения инвестиций, ориентированной на малые и средние предприятия. |
This would also be used as an opportunity to promote participation in and funding of REAG activities, in particular via the presentation of a model project. |
Это мероприятие будет использовано также для поощрения участия в деятельности КГН и расширения ее финансирования, в частности, посредством представления типового проекта. |
But this adjustment of relative prices via currency movements is stalled, because surplus countries are resisting exchange-rate appreciation in favor of imposing recessionary deflation on deficit countries. |
Но эта корректировка относительных цен посредством движений валют зашла в тупик, поскольку страны с положительным сальдо сопротивляются укреплению валютного курса, способствуя рецессионной дефляции в странах с дефицитом. |
In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. |
В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве. |
In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. |
Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The Terrorism Bill facilitates the freezing of assets via the use of restraint and forfeiture orders as well as the seizure of property pursuant to search warrants. |
Законопроект о борьбе с терроризмом предусматривает возможность блокирования активов посредством использования запретительных судебных приказов и ордеров на конфискацию, а также наложения ареста на имущество в соответствии с ордерами на обыск. |
Coverage by State health services has been expanded mainly by means of the comprehensive health-care system, a management model that works via a strategic alliance with NGOs providing health services in rural areas. |
Увеличение числа государственных медицинских учреждений стало возможным благодаря действию Комплексной системы охраны здоровья, которая является образцом управления, осуществляемого посредством стратегического союза с неправительственными организациями, предоставляющими медицинские услуги в сельской местности. |
He thanked the Secretariat for its assistance in the TICAD exchange, which facilitated the exchange of business-related information via information technology. |
Оратор выражает признательность Секретариату за его помощь в организации обменов по линии ТМКРА, что способствует обмену деловой инфор-мацией посредством информационных технологий. |
This does not, however, apply to those treaties that, despite being introduced via statutory law, are somewhat grounded in the Constitution. |
Вместе с тем это не относится к тем договорам, которые хотя и вводятся посредством статутного закона, но до некоторой степени основываются на положениях Конституции. |
At construction stage conformation of conformity is performed via: |
На стадии строительства подтверждение соответствия осуществляется посредством: |
The working group addressed also the issues of the use of the evidence gathered via mutual legal assistance as provided for in paragraph 19 of article 18. |
Рабочая группа также обсудила вопросы использования доказательств, собранных посредством взаимной правовой помощи, как это предусматривается в пункте 19 статьи 18. |
PFOS related substances should be subject to conditions of permitted use, involving provision for the collection and disposal of aviation hydraulic fluids via high temperature incineration with efforts to secure an industry voluntary agreement. |
На родственные ПФОС вещества должны распространяться условия разрешенного использования, в том числе предусматривающие сбор и удаление авиационных гидравлических жидкостей посредством высокотемпературного сжигания, а также усилия по заключению добровольного отраслевого соглашения. |
The Programme connects participating IHEs through common study material, and via different distance education technologies, as well as common seminars and conferences. |
Программа объединяет участвующие в ней вузы посредством общего учебного материала и различных технологий дистанционного обучения, а также через общие семинары и конференции. |
Among the economic costs is the expenditure incurred by importers and exporters of goods by means of the trade route via Chilean ports and territory. |
Также к числу экономических издержек необходимо отнести расходы, связанные с импортом и экспортом товаров посредством транзитной транспортировки через порты и территорию Чили. |
He commended the proposal to develop a zero draft report and, echoed by another representative, the pursuit of transparency through information exchange via the UNEP Chemicals website. |
Он положительно отметил предложение о разработке нулевого проекта доклада и, поддержанный другим представителем, высоко оценил стремление к транспарентности посредством обмена информацией через веб-сайт Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. |
В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. |
This could occur through expanded economic activity leading to higher employment and incomes or through redistribution via the tax - social benefits system. |
Этого можно достичь путем расширения экономической деятельности (что ведет к увеличению занятости и росту доходов) или путем перераспределения доходов с помощью налогообложения, т.е. посредством создания системы социальных пособий. |