Within the State Investigation and Protection Agency, the Witness Protection Department was established to ensure the effective protection, via the Strategic Plan of Action (2012 - 14), of witnesses who entered the protection programme before, during and after criminal proceedings. |
В рамках Государственного агентства по расследованиям и защите был учрежден Департамент защиты свидетелей, который, посредством Стратегического плана действий (2012 - 2014 годы), обеспечивает эффективную защиту свидетелей, присоединившихся к программе защиты до, во время и после уголовных разбирательств. |
(b) If feasible, electronically, e.g., via a publicly accessible website with both a user-friendly search function and an accessible archive of the most important documents from past procedures; |
(Ь) по возможности, в электронном виде, например, посредством доступного для общественности реестра с удобной для пользователя функцией поиска и доступным архивом большинства важных документов о прошлых процессах; |
This sub-process defines the statistical variables to be collected via the collection instrument, as well as any other variables that will be derived from them in sub-process 5.5 (Derive new variables and units), and any statistical classifications that will be used. |
Данный субпроцесс определяет статистические переменные для сбора данных посредством механизма сбора, а также любых других переменных, которые будут отобраны из их числа на стадии субпроцесса 5.5 (Формирование новых производных переменных и статистических единиц), а также любых статистических классификаций, которые будут использоваться. |
Detainees have the right to meet their family, access to counsel or legal aid according to the law, access to information via newspapers, radio and television available in the detention facilities and have the right to petition against violations of the law and detention regulations. |
Задержанные имеют право на свидания с родными, на доступ к помощи адвоката или юрисконсульта в соответствии с законом, на доступ к информации посредством газет, радио и телевидения, имеющихся в местах задержания, и на подачу жалоб на нарушения закона и положений о задержании. |
In the case of trailers equipped with an electric control line the message "illuminate stop lamps" shall not be transmitted by the trailer via the electrical control line during "selective braking" initiated by the trailer. |
5.2.2.22.2 В случае прицепов, оборудованных электрической управляющей магистралью, сообщение "включение стоп-сигналов" не должно передаваться с прицепа посредством электрической управляющей магистрали при "селективном торможении" самого прицепа . |
When the registry keys have been created you must restart the Information Store service, which can be done via the Services.msc snap-in (click Start > Run and type Services.msc) or by opening a command prompt and type NET STOP MSExchangeIS then NET START MSExchangeIS. |
Когда ключи реестра будут созданы, вы должны перезапустить сервис Information Store, что может быть сделано посредством интегрированного Services.msc (щелкните Start > Run и наберите Services.msc) или открытием командной строки и набором команды NET STOP MSExchangeIS, а затем NET START MSExchangeIS. |
The space h {\displaystyle {\mathfrak {h}}} is mapped to Minkowski space M4, via The action of P(A) on h {\displaystyle {\mathfrak {h}}} preserves determinants. |
Пространство h {\displaystyle {\mathfrak {h}}} отображается в пространство Минковского M4 посредством Действие P(A) на h {\displaystyle {\mathfrak {h}}} сохраняет определители. |
The URI supplied to ServiceMetadataBehavior via the ExternalMetadataLocation property or the externalMetadataLocation attribute in the serviceMetadata section in config must be a relative URI or an absolute URI with an http or https scheme.' ' was specified, which is a absolute URI with scheme. |
URI, указанный в ServiceMetadataBehavior посредством свойства ExternalMetadataLocation или атрибута externalMetadataLocation в разделе serviceMetadata конфигурации, должен быть относительным URI или абсолютным URI со схемой HTTP или HTTPS. Указан, который является абсолютным URI со схемой. |
Although the Memorandum of Understanding expired on 3 December 1994, it had been renewed on 20 December 1994, via an exchange of diplomatic notes for an additional two years, until 31 December 1996. |
Хотя срок действия меморандума о взаимопонимании истек З декабря 1994 года, посредством обмена дипломатических нот 20 декабря 1994 года он был продлен еще на два года, т.е. до 31 декабря 1996 года. |
Discussions continue with the United Nations System Staff College and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), along with pilot activities for delivering training for peacekeeping personnel via face-to-face and e-learning courses. |
Наряду с пилотными проектами по учебной подготовке миротворческого персонала, организуемой посредством очного и онлайнового обучения, продолжаются обсуждения с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
Receive proposals already discussed by representatives of all parties in the organizations concerned via a representative subsidiary tripartite organ, similar to the UNJSPB, with representatives from Member States, management and SRs (through their federations). |
либо получать предложения, которые уже обсуждались представителями всех сторон в соответствующих организациях, через представительный вспомогательный трехсторонний орган по типу ПОПФПООН, в состав которого входили бы представители государств-членов, руководства и персонала (посредством их федераций). |
He mentioned the possibilityof private financing for the construction of the high speed line between Timisoara (Romania) and Szeged (Hungary) via Serbia, by making use of EU guarantees for the private financing of railway lines (so-called "projects bonds"). |
В ходе встречи он упомянул о возможности частного финансирования строительства высокоскоростной линии между Тимишоарой (Румыния) и Сегедом (Венгрия) через Сербию посредством использования гарантий ЕС для частного финансирования железных дорог (так называемых "проектных облигаций"). |
It highlighted how cities, such as London and Berlin, were addressing public health issues in their transport policies, such as by promoting active travel via the Transport Action Plan in London or by making active travel safer in Berlin. |
Она рассказала о том, как такие города, как Лондон и Берлин, включают проблемы здравоохранения в свою транспортную политику, в частности посредством поощрения двигательной активности через План действий в области транспорта в Лондоне или повышения безопасности двигательной активности в Берлине. |
While providing more aid via multilateral agencies can overcome strategic or economic allocation distortions by allocating more funds to low-income countries, several multilateral agencies are already emphasizing policies and institutions rather than needs or outcomes. |
Хотя расширение помощи через многосторонние учреждения может помочь в преодолении стратегических или экономических диспропорций посредством выделения бóльших средств странам с низким уровнем доходов, некоторые многосторонние учреждения уже делают больший упор на «политику и институты», нежели на потребности или результаты. |
Similarly, efforts are being made for all peacekeeping missions to be able to access Headquarters Intranet applications through the United Nations WAN via the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy. |
Аналогичным образом предпринимаются усилия по обеспечению доступа всех операций по поддержанию мира к программному обеспечению внутренней сети Центральных учреждений посредством РКС Организации Объединенных Наций через Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
(b) Responding to society's needs, demands and proposals (via aggregating those needs, demands and proposals and producing solutions); |
Ь) учет потребностей и запросов общества и высказываемых его членами предложений (посредством обобщения этих потребностей, запросов и предложений и принятия решений); |
The programme of the Principles of the Association published in 1996 emphasized that development work is better achieved through cooperation, that cooperation should be carried out via a dialogue between partners and that dialogue must be characterized by respect and equal dignity. |
В программе «Принципы Ассоциации», опубликованной в 1996 году, подчеркивалось, что работу в области развития лучше вести посредством сотрудничества, что сотрудничество следует осуществлять посредством диалога между партнерами и что диалог должен вестись на основе уважения и обеспечения равного достоинства. |
The Committee for Migration and Employment, together with the aiyl okmotu, is doing work at the regional level to effect measures geared to curbing the internal migration of the republic's populace, via active policy measures. |
Комитетом по миграции и занятости совместно с айыл окмоту на региональном уровне проводится работа по осуществлению мер, направленных на сдерживание внутренней миграции населения республики, посредством мер активной политики. |
Should they keep printing money even after exhausting their ability to inject extra liquidity into the economy via conventional open-market operations, which is now the case in the United States and elsewhere? |
Должны ли они продолжать печатать деньги даже после исчерпания своей способности вливания дополнительной ликвидности в экономику посредством обычных операций открытого рынка, что в настоящее время и происходит в Соединённых Штатах и повсеместно? |
An issue that must be addressed at the outset is whether the filing system should be based on electronic filing, either exclusively or optionally, and whether it should accommodate input via paper filings. |
Вопрос, который следует затронуть с самого начала, заключается в том, необходимо ли, чтобы система регистрации основывалась на электронной регистрации, будь то исключительно или факультативно, и должна ли она допускать ввод информации посредством регистрации бумажных документов. |
The partnership area objective is to phase out and eventually eliminate mercury in products and to eliminate releases during manufacturing and other industrial processes via environmentally sound production, transportation, storage, and disposal processes. |
Целью этого партнерства является постепенное сокращение и в конечном итоге ликвидация ртути в продуктах, а также ликвидация выбросов в ходе производства и других промышленных процессов посредством внедрения экологически обоснованных процессов производства, транспортировки, хранения и удаления. |
CRIRSCO has agreed to be responsible for developing the commodity-specific specifications for UNFC-2009 for solid minerals and SPE, via a Memorandum of Understanding with UNECE, has agreed to develop the petroleum-specific specifications. |
КРИРСКО согласился взять на себя ответственность за разработку спецификаций по конкретным сырьевым товарам для РКООН-2009 о твердых минералах, а ОИН, посредством Меморандума о взаимопонимании с ЕЭК ООН, согласилось заняться разработкой спецификаций по нефти. |
JS1 indicated that the European Convention on Human Rights (ECHR) was given further effect in Irish law via the European Convention on Human Rights Act, 2003 through a weak interpretative model. |
В СП1 отмечалось, что Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ) получила в ирландском праве дополнительную юридическую силу посредством принятия Закона 2003 года о Европейской конвенции по правам человека, предусматривающего модель узкого толкования. |
The Gender Equality Duty has had the potential to be a lever of change, and to drive practice across the public sector, including within the Scottish government, and within the private sector, via public sector procurement. |
Обязанность по обеспечению гендерного равенства имеет потенциал стать рычагом изменений и движущей силой в практической сфере во всем государственном секторе, в том числе в рамках правительства Шотландии, а также во всем частном секторе посредством системы государственных закупок. |
These regulations are transposed into legally binding rules via modal international conventions, such as ADR for road, RID (Annex C to COTIF), SMGS (Annex 2) for rail transport and ADN for inland waterways. |
Данные нормы преобразованы в правила с обязательной юридической силой посредством типовых международных конвенций, таких как ДОПОГ для автомобильного транспорта, МПОГ (Приложение С к КОТИФ) и Приложение 2 к СМГС для железнодорожного транспорта и ВОПОГ для внутренних водных путей. |