Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. |
Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
Part of the mandate of the TOS-IP is "to improve the investment environment in creative, innovative and high technology industries in the UNECE region, inter alia via effective enforcement of IPRs". |
Мандат ГС-ИС заключается, среди прочего, в "улучшении инвестиционного климата в креативных, инновационных и высокотехнологичных отраслях региона ЕЭК ООН, в том числе посредством эффективного обеспечения соблюдения ПИС". |
The restriction to scenarios where a State misuses (or abuses) its powers as, in our eyes, expressed by the present article's wording is therefore dissolved via its commentary. |
Поэтому ограничение вариантов, когда государство неправильно использует свои полномочия (или злоупотребляет ими), как это, по нашему мнению, сделано в нынешней формулировке статьи, размывается посредством комментария к ней. |
This body produced several recommendations on a range of issues, including the need to guarantee cooperation between the two countries, with a view to promoting mechanisms for the resolution of conflicts via cultural and educational exchange. |
Комиссия вынесла рекомендации по целому ряду вопросов, включая необходимость обеспечивать сотрудничество двух стран с целью поощрения механизмов урегулирования конфликтов посредством культурного и образовательного обмена. |
Saint Vincent and the Grenadines cited its unsuccessful attempt to revise its Constitution via a referendum as an example of the seriousness with which it approached changes in legislation that affected the rights of citizens. |
Делегация Сент-Винсента и Гренадин привела безуспешную попытку изменения своей Конституции посредством референдума в качестве примера той серьезности, с которой страна относится к законодательным изменениям, затрагивающим права ее граждан. |
Commodity stockpiling via strategic reserve accumulation, with the active support of the Chinese Government (through the financial backing of the State Reserve Bureau), has further reinforced these trends. |
Создание товарных запасов посредством накопления стратегических резервов при активной поддержке китайского правительства (при финансовом содействии Бюро государственных резервов) еще более усилило эти тенденции. |
The development of our geothermal potential will provide us with the capacity to meet our domestic needs and supply electricity to our neighbouring islands, especially the French territories of Guadeloupe and Martinique, through our connection via submarine cables. |
Развитие нашего геотермального потенциала даст нам возможность удовлетворять наши внутренние потребности в электроэнергии и поставлять ее посредством подводного кабеля соседним с нами островам, в частности таким французским территориям, как Гваделупа и Мартиника. |
He understood that the deadline for receipt of such information might be a problem, for example in the case of a State that was obliged to seek outside counsel via a time-consuming procurement procedure. |
Насколько оратор понимает, проблема может заключаться в окончательном сроке предоставления такой информации, например как в случае с одним из государств, которое было вынуждено искать внешнюю помощь посредством длительной процедуры закупок. |
Support rehabilitation and social integration of girls and boys removed from worst forms of child labour, via free basic education or alternative education. |
Оказание содействия реабилитации и социальной интеграции девочек и мальчиков для их освобождения от наихудших форм детского труда посредством предоставления бесплатного базового образования или альтернативного образования. |
The Internet provides the means to bring issues and solutions to global awareness: what delegates are hearing, seeing and learning can be transmitted via live streaming, webcasts and smart phones, and by 2015 there will be still other technologies. |
Интернет предоставляет возможности для обеспечения информирования о существующих проблемах и их решениях на глобальном уровне: все, что слышат, видят и узнают делегаты будет передаваться посредством прямого интернет-вещания, интернет-трансляции и через смартфоны, а к 2015 году будут разработаны и другие соответствующие технологии. |
At present, the Poverty Alleviation Programme is aimed at improving the coping capabilities of people receiving the Family Assistance Allowance toward self-reliance via the building of homes for the homeless and through seed funding for income-generating projects. |
В настоящее время цель Программы борьбы с нищетой - укрепить способность людей, получающих семейные пособия, преодолевать трудности, опираясь на собственные силы, и помочь им посредством строительства домов для бездомных и предоставления начального финансирования для реализации приносящих доход проектов. |
It was the view of Refugee and Asylum-seekers groups that, while some progress had been achieved since the last report, a lot of the progress has been via single, ad hoc measures. |
По мнению групп по правам беженцев и просителей убежища, хотя после представления последнего доклада был достигнут определенный прогресс, все же основная доля успехов была достигнута посредством принятия точечных, специальных мер. |
Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. |
Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога. |
Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. |
Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. |
Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
General depictions of freedom of expression in individual countries often missed the searing political satire and robust discussion conducted in the local languages and broadcast via television and the Internet, among other media. |
В общих описаниях свободы выражения мнений в отдельных странах нередко недостает жгучей политической сатиры и здоровых дискуссий, проводимых на местных языках и транслируемых, помимо прочих средств массовой информации, посредством телевидения и интернета. |
Recently my Government concluded, via its third national report on MDGs, a thorough analysis of our progress and set its priorities for the next five years and beyond. |
Недавно мое правительство завершило, посредством подготовки своего третьего национального доклада о ЦРДТ, тщательный анализ достигнутого нами прогресса и поставило первоочередные задачи на последующие пять лет и дальнейший период. |
This was the case even before the amendment of the Organic Act on the Judiciary, via Act No. 19/2003 of 22 December, which guarantees a second hearing in criminal cases but is not being applied pending adjustment of the corresponding procedural laws. |
Наряду с этим была проведена реформа Органического закона о судебной власти посредством принятия закона 19/2003 от 22 декабря, который гарантирует рассмотрение уголовных дел судом второй инстанции и начнет применяться после внесения необходимых изменений в соответствующие процессуальные законы. |
Such actions may be imposed in the context of efforts to stringently enforce the use of a single national language or assimilate minority communities via restrictions on their language use. |
Подобные меры могут вводиться в контексте усилий по строгому приведению в жизнь политики единого национального языка или ассимиляции меньшинств посредством введения ограничений на использование их языков. |
The implementation of the Caribbean Sea Commission was crucial to further progress and required the support of the international community via finance, technical support and capacity building. |
Создание Комиссии по Карибскому морю имеет решающее значение для дальнейшего прогресса и требует поддержки со стороны международного сообщества посредством финансов, технической поддержки и создания потенциала. |
The FMC, via the Central Bank's Board decision, may without undue delay suspend or terminate any current or future transactions suspected of illegal activity with the aim to freeze funds that are subject to those transactions. |
ЦФМ посредством решения правления Центрального банка может без необоснованных задержек приостановить или прекратить любые текущие или будущие операции, подозреваемые в обслуживании незаконной деятельности, с целью блокирования средств, которые задействованы в этих операциях. |
Further reiterates the importance of having the Committee follow up via oral and/or written communications with Member States regarding effective implementation of the sanctions measures; |
вновь подтверждает далее важность принятия Комитетом последующих мер посредством устных и/или письменных контактов с государствами-членами в отношении эффективного осуществления связанных с санкциями мер; |
It was suggested that UNCTAD could help by providing analysis on technology transfer via FDI and develop its work on Science, Technology and Innovation Policy Reviews. |
Помощь со стороны ЮНКТАД могла бы охватывать проведение анализа по вопросам передачи технологии посредством ПИИ и дальнейшее развитие ее работы по проведению обзоров научно-технической и инновационной политики. |
(b) greater clarity and ease of use leading to harmonization via a comparative approach addressing the practical user needs; |
Ь) более ясные процедуры и облегчение использования, способствующие согласованию посредством сопоставительного подхода с целью удовлетворения практических потребностей пользователей; |
formats that shall be used for data transferred via the Data Transmission Services described in section 6. |
форматы данных, передаваемых посредством функций передачи данных, о которых говорится в пункте 6. |