1.1 Measures taken to achieve coherence between global, regional and country programmes, through consultations with regional bureaux via the integrated work plan (IWP) process |
Меры, принимаемые для достижения согласованности между глобальными, региональными и страновыми программами посредством консультаций с региональными бюро через процесс комплексного плана работы (КПР). |
The invention relates to methods for transmitting digital data (for example, Internet, video, audio, voice and/or other date) via power systems by means of a PLT (Power Line telecommunication) process. |
Изобретение относится к способам передачи цифровых данных (например, данных Интернет, видео-, аудио-, голосовых и/или других данных) через энергетические системы посредством технологии PLT (Роwеr Linе Теlесоmmuniсаtiоn). |
With regard to instruction and awareness-raising via the media, there are numerous informational and journalistic programmes and publications designed to improve legal awareness by providing guidelines and advice on human rights and the prohibition of torture. |
Что касается профессиональной подготовки и повышения информированности через средства массовой информации, то существует большое число информационных программ, репортажей и публикаций, направленных на повышение правовой информированности посредством руководящих принципов и рекомендаций по вопросам прав человека и запрещения пыток. |
When preliminary means of communication have resulted in no or insufficient progress, the Commission can enforce the special duty via compliance notices, and enforce the general duty via compliance notices or judicial review. |
Если предварительные меры взаимодействия не привели к какому-либо прогрессу или же если достигнутый прогресс незначителен, то Комиссия может обеспечить выполнение конкретной обязанности с помощью жалоб на выявленные нарушения или обеспечить выполнение обязанности общего характера посредством отправления жалоб или с помощью судебного контроля. |
The representative of Burundi said that his country was served by three alternative routes: the Northern Corridor to and from the Port of Mombasa, the Central Corridor via the port of Dar-es-Salaam and a third corridor via Southern Africa. |
Представитель Бурунди сказал, что его страна обслуживается посредством трех различных путей: Северный коридор в порт Момбаса и из него, Центральный коридор через порт Дар-эс-Салама и третий коридор - через южную часть Африки. |
The Security Council continued to monitor the implementation of the Bonn Agreement via regular reports of the Secretary-General and briefings by the Department of Peacekeeping Operations or the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi. |
Совет Безопасности продолжал следить за осуществлением Боннского соглашения посредством регулярных докладов Генерального секретаря и брифингов Департамента операций по поддержанию мира или Специального представителя Генерального секретаря Лахдара Брахими. |
Director Joshua Michael Stern stated in an interview that all material for the screenplay was collected via research and interviews: Mark Hulme, our producer, had an expert team of researchers to comb through all public records and interviews that had anything to do with Steve Jobs. |
Директор Джошуа Майкл Стерн заявил в интервью, что все материалы для сценария были собраны посредством исследований и интервью: У Марка Хюльма, нашего продюсера, была экспертная группа исследователей, которая нашла все публичные записи и интервью, которые имели какое-либо отношение к Стиву Джобсу. |
This document enables the church to accept new members previously baptized in other churches via the sacrament of confirmation, instead of having to be re-baptized (although they may be re-baptized if they so wish). |
Этот документ дает возможность церкви принимать новых членов, которые были ранее крещены в других церквях, посредством таинства конфирмация, вместо того чтобы проводить водное крещение снова (хотя повторное крещение может быть произведено если человек этого желает). |
Alfa Romeo has competed both as a constructor and an engine supplier, via works entries Alfa Corse, Autodelta and private entries. |
Alfa Romeo соревновалась в автомобильных гонках и как автомобильный конструктор, и как поставщик двигателей, посредством своих заводских команд Alfa Corse, Autodelta и других частных команд. |
Osiris Serverless Portal System (usually abbreviated as Osiris sps or Osiris) is a freeware program used to create web portals distributed via peer-to-peer networking (P2P) and autonomous from centralized servers. |
Osiris Serverless Portal System («бессерверная портальная система Osiris», сокращенно Osiris sps или Osiris) - это бесплатная программа для создания и просмотра веб-порталов, распространяемых посредством P2P и независимых от централизованных серверов. |
Large doses of salicylate, a metabolite of aspirin, cause temporary tinnitus (ringing in the ears) based on experiments in rats, via the action on arachidonic acid and NMDA receptors cascade. |
Большие дозы салицилата, метаболита аспирина, вызывают временный шум в ушах (звон в ушах), судя по экспериментам на крысах, посредством действия на каскадарахидоновой кислоты и NMDA-рецепторы. |
Japanese villagers cannot gather food via herding or hunting, but can build shrines near huntable and herdable animals to gain a slow trickle of food, wood, or coin (or experience once a certain shipment is sent from the Home City). |
Японские поселенцы не могут добывать пищу посредством охоты или скотоводства, но могут строить храмы вблизи пастбищ, что обеспечивает медленное поступление пищи, дерева или денег (или очков опыта в случае отправки особого груза из домашнего города). |
MMS Postcard - service enabling the users of MTS (Mobile Telephony of Serbia) to send a postcard via MMS (multimedia message service) to any address within the territory of Republic of Serbia, from any location (roaming service included), at any time. |
MMS Postcard - служба, предоставляющая возможность пользователям мобильных сетей Сербии отправлять почтовые открытки посредством MMS сообщений любому адресату на территории республики Сербия из любого места (включая роуминг) и в любое время. |
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. |
Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов. |
Shingan means "mind's eye," or "heart's eye," and refers to the ability to sense or read an opponent's intentions via an inner sense. |
Синган означает «глаз души» или «глаз сердца», и ссылается на способность чувствовать или читать намерения оппонента посредством внутренних ощущений. |
Third, it aims to reinforce, via the evaluation process, the trend towards a greater focus on impact at all levels of the system and a more coordinated response by the United Nations development system at the country and regional level to a collective reporting on it. |
В-третьих, ставится цель укрепить посредством процесса оценки тенденцию к повышению внимания вопросам действенности проводимой работы на всех уровнях системы и обеспечения более скоординированной реакции со стороны системы развития Организации Объединенных Наций на страновом и региональном уровнях на полученные на коллективной основе данные о ее деятельности. |
Actions include establishing and clarifying an official UNICEF policy and position on software and systems standards; and sharing via CD-ROM the latest software patches, updates and fixes for products from different vendors when available. |
Соответствующие меры включают определение и уточнение официальной политики и позиции ЮНИСЕФ в отношении норм программного обеспечения и систем; обмен посредством КД-ПЗУ новейшими вставками в программы, их последними выпусками и средствами устранения ошибок для программного продукта различных поставщиков при их поступлении. |
A role in the United Nations for the Republic of China would benefit that Organization in particular and the international community in general via the mechanisms provided in that Organization. |
Предоставление Китайской Республике возможности играть свою роль в Организации Объединенных Наций принесло бы пользу этой организации и международному сообществу в целом посредством механизмов, предусмотренных в этой организации. |
The United Nations also provided support to the strengthening of democratic institutions, through programmes of support to judicial reform, public security, offices of the human rights ombudsman and the good functioning of State institutions via fiscal reform and the process of decentralization. |
Организация Объединенных Наций также оказывала содействие в укреплении базы демократических институтов путем осуществления программ поддержки реформы судебной системы, деятельности органов общественной безопасности, функций уполномоченного по правам человека и эффективного функционирования государственных учреждений посредством реформы налоговой системы и процесса децентрализации. |
17.93 Users will be reached through participation in intergovernmental and expert group meetings and study tours; dissemination of information via technical publications, guidelines, newsletters and the Internet; networking of institutions; conduct of group training activities; and provision of advisory services. |
17.93 Пользователи будут охвачены путем привлечения к участию в межправительственных совещаниях и совещаниях групп экспертов и ознакомительных поездках; распространения информации посредством технических публикаций, руководящих принципов, информационных бюллетеней и Интернета; сетевого взаимодействия учреждений; проведения групповых учебных мероприятий и оказания консультативных услуг. |
IFOR seeks to draw attention to its work in relation to these issues, and, via its publications and other media, to aid its own constituency and the wider public in the understanding of issues and the reality and potential of United Nations institutions. |
МБП стремится привлечь внимание к своей деятельности по решению этих проблем, а посредством своих публикаций и через другие средства информации разъяснить своим членам и широкой общественности суть этих проблем, а также реальные и потенциальные возможности организаций Организации Объединенных Наций. |
We also recently had direct and free elections throughout the educational system in order to encourage students to enjoy and use their democratic rights and express their points of view in complete freedom via schools' councils, the representatives of which are elected by the students themselves. |
Недавно в системе образования мы также провели прямые и свободные выборы, с тем чтобы поощрить учащихся и студентов к осуществлению своих демократических прав и выразить мнения в условиях полной свободы посредством участия в деятельности школьных советов, представители которых избираются из числа самих учащихся. |
All Member States have a role to play in helping to ensure, via timely listing and delisting proposals, that the consolidated list remains a dynamic instrument that accurately reflects the current threat. |
Все государства-члены призваны сыграть свою роль в содействии обеспечению того, чтобы - посредством предложений о своевременном включении в перечень и исключения из него - сводный перечень оставался динамичным инструментом, точно отражающим нынешнюю угрозу. |
Public authorities have supported the expansion of commercial seeds not only through plant variety protection schemes, but also through the use of input subsidies and via the diffusion of selected seeds in rural extension networks. |
Государственные органы власти поддерживают меры по внедрению товарных сортов семян не только посредством создания механизмов охраны сортов растений, но также путем использования субсидий на средства производства и раздачи отдельных сортов семян через сети распространения знаний в сельских районах. |
The secretariat would then endeavour to provide technical support and transfer of expertise to meet such requests via the Aarhus Convention's capacity-building service or through direct contact with donors; |
После этого секретариат окажет соответствующую техническую поддержку и консультативную помощь через службу Орхусской конвенции по наращиванию потенциала или посредством прямого контакта с донорами; |