Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. |
Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
Our planned university of the African future - a university without borders to which one does not have to travel - will provide complete, real time and carefully chosen Western university programmes via satellite. |
Планируемый нами университет африканского будущего - университет без границ, до которого не нужно будет добираться, - предоставит всеобъемлющие и тщательно подобранные программы западных университетов в режиме реального времени посредством спутниковой связи. |
APEC members have since been working on various instruments to liberalize trade and investment, including via individual action plans, joint action plans and early voluntary sectoral liberalization in selected sectors agreed jointly. |
Члены АТЭС в последующий период занимались разработкой различных инструментов либерализации торговли и инвестиций, в том числе посредством индивидуальных планов действий, совместных планов действий и досрочной добровольной секторальной либерализации во взаимосогласованных выборочных секторах. |
We are not in the business of providing animal food and we are not in the business of providing food via seeds to be planted. |
Мы вовсе не занимаемся поставками еды для животных или продовольствия посредством предоставления семян для посевов. |
UNDP indicated that it intended to restrict and manage access via application security, that only a selected number of users would be granted access to the tool, and that a consultant had been appointed to develop a policy on managing such access. |
ПРООН указала, что она намерена ограничить доступ и управлять им посредством защиты приложений, что только ограниченное число пользователей получат доступ к инструменту и что был назначен консультант для разработки политики по управлению таким доступом. |
They included guidance for companies via national corporate social responsibility policies, listing and reporting requirements, directors' duties and provisions specifically recognizing a company's "corporate culture" in assessing legal liability. |
Они включают рекомендации для компаний, осуществляемые посредством политики социальной ответственности корпораций, требований к отчетности и составлению списков, обязанностей директоров, а также положения, непосредственно учитывающие «корпоративную культуру» компаний при оценке правовой ответственности. |
Radio and TV coverage had been extended to over 50,000 incorporated villages and over 50,000 unincorporated villages, with items broadcast via satellite transmission in languages of the ethnic minorities such as Mongolian, Uygur, Kazak, Kerkz, Tibetan and Korean. |
Радио- и телевещанием были охвачены на более 50000 зарегистрированных деревень и более 50000 незарегистрированных деревень; посредством спутникового вещания велась трансляция передач на таких языках этнических меньшинств, как монгольский, уйгурский, казахский, киргизский, тибетский и корейский. |
Under the assumption that all gross capital formation is financed by the foreign parent company via financial transactions, and is not covered by current receipts and expenditures, net lending/net borrowing equals gross capital formation. |
С учетом того допущения, что все валовое накопление капитала обеспечивается зарубежной материнской компанией посредством финансовых операций, а не за счет текущих поступлений и расходов, чистое кредитование/чистое заимствование равно валовому накоплению капитала. |
(c) Amend the Public Health Act to include HIV/AIDS as a notifiable disease reportable via code to the designated Government Medical Official. |
с) Необходимо внести поправки в Закон об общественном здравоохранении, с тем чтобы определить ВИЧ/СПИД в качестве болезни, подлежащей обязательной регистрации посредством сообщения соответствующему медицинскому работнику. |
In the case of State-owned companies, management will usually be delegated via legislation, decrees or contracts, while the authorities will often enter into contracts with private providers. |
В случае государственных компаний управление, как правило, делегируется посредством законодательства, указов или договоров, тогда как с частными поставщиками услуг власти часто заключают соответствующие договоры. |
Projects were increasingly being implemented via joint activities of members of the United Nations system; other key actors included the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African, Caribbean and Pacific Group of States. |
Проекты все чаще осуществляются посредством совместной деятельности членов системы Организации Объединенных Наций; к другим основным участникам относятся Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Группа африканских, карибских и тихоокеанских государств. |
The International Labour Organization (ILO) was important in promoting the often understated social aspect of sustainable developing via labour rights, social protection and decent income, which were key contributors to stable growth, enhancing social inclusion and reducing poverty. |
Международная организация труда (МОТ) играет важную роль в продвижении часто недооцениваемого социального аспекта устойчивого развития посредством трудовых прав, социальной защиты и достойного дохода, которые являются ключевыми факторами, способствующими устойчивому росту, повышению социальной интеграции и сокращению масштабов нищеты. |
If authorities decide to set an interval for a specific region, the AI-IP client will automatically (via the Get local information function) change the interval independent of the current mode of the client. |
Если компетентные органы принимают решение установить интервал для конкретного региона, то клиент АИ-МП автоматически (посредством функции "Получить местную информацию") изменит интервал, независимо от текущего режима работы клиента. |
After successful processing and if the received information contains an AIS message, the received message will be relayed to a VTS center via the function"". |
После успешной обработки полученной информация, и если она содержит сообщение АИС, поступившее сообщение будет ретранслировано в центр СДС посредством функции "3.3.4.3 Ретранслировать на внешнюю систему". |
On the one hand, the Court may exercise its jurisdiction on the basis of the consent of States, most importantly via the ratification of the Rome Statute or a special declaration to that effect. |
С одной стороны, Суд может осуществлять свою юрисдикцию на основе согласия государств, в основном посредством ратификации Римского статута, или специального заявления по этому поводу. |
Public access to information can be systematically denied by Governments and, similarly, Governments can place restrictions on free speech and freedom of expression via legislation and activities that deny rights of political and cultural association. |
Правительства могут на систематической основе отказывать населению в доступе к информации и, аналогичным образом, устанавливать ограничения на свободу слова и свободу выражения мнений посредством принятия законов и проведения деятельности, которые влекут за собой отрицание прав на политическую и культурную ассоциацию. |
The SBSTA invited the secretariat to continue to exchange information with the secretariats of the CBD and the UNCCD, via the JLG, and to improve inter-accessibility of available data, including through improving web-based access, within existing resources. |
ВОКНТА предложил секретариату продолжать обмен информацией с секретариатами КБР и КБОООН через СГС и, в пределах имеющихся ресурсов, совершенствовать взаимную доступность имеющихся данных, в том числе посредством улучшения доступа через Интернет. |
The stated objective of the Law on equal wages for women and men is to eliminate remuneration discrepancies within 5 years through "negotiations in the professions and in enterprises" via trade unions and sectoral collective bargaining. |
Объявленная цель Закона о равенстве оплаты труда женщин и мужчин заключается в ликвидации в течение пяти лет разницы в вознаграждении на основе «переговоров в рамках отдельных специальностей и предприятий» при участии профсоюзов и посредством проведения коллективных переговоров по секторам. |
Under the provisions of the Broadcasting Act chapter 305) the minister responsible may by notice prevent coverage of certain types of matter via radio or television by the country's local television and radio corporation. |
Согласно положениям главы 305 Закона об эфирном вещании ответственный министр может посредством уведомления не допустить освещения определенных событий по радио или телевидению местной национальной радиотелевизионной корпорацией. |
The Inspectors are concerned by the fact that while Member States show willingness to invest in UNODC activities through contributions to SPFs, either for mandate implementation or for national project execution, they are reluctant to invest in UNODC basic structure via the GPFs. |
Инспекторы обеспокоены тем обстоятельством, что, хотя государства-члены демонстрируют готовность вкладывать средства в мероприятия ЮНОДК посредством взносов в ССН для выполнения мандатов либо осуществления национальных проектов, они неохотно инвестируют средства в базовую структуру ЮНОДК по каналам СОН. |
At its seventy-ninth session, on 25 August 2011, the Committee held its third informal meeting with States parties which was attended by 78 States parties, including those delegations of States parties based in New York without offices in Geneva via a video link. |
В ходе своей семьдесят девятой сессии 25 августа 2011 года Комитет провел свое третье неофициальное совещание с государствами-участниками, в котором участвовали 78 государств-участников, включая делегации государств-участников, базирующихся в Нью-Йорке и не имеющих представительств в Женеве, посредством видеосвязи. |
The Committee also met, at their request, with representatives of the United Nations Staff Union and, via videoconference, with representatives of the Field Staff Union, the staff unions at the regional commissions, the Geneva Staff Union and the Nairobi Staff Union. |
Комитет также встречался, по их просьбе, с представителями Союза персонала Организации Объединенных Наций и, посредством видеоконференционной связи, с представителями Союза полевого персонала, союзами персонала в региональных комиссиях, Союзом персонала в Женеве и Союзом персонала в Найроби. |
One solution to this is to incorporate environmental and social costs into the price of a good or service via a tax, charge or levy or, in some cases, tradable permit schemes; |
Одним из решений этой проблемы является включение экологических и социальных издержек в цену товара или услуги посредством введения налога, сбора или пошлины или использования в некоторых случаях механизмов, предусматривающих торговлю разрешениями; |
In line with the drawdown and liquidation of the Mission, all critical posts will be filled via temporary vacancy announcements and temporary assignments as and if required |
В соответствии с планом свертывания и ликвидации Миссии все крайне важные должности будут заполнены посредством механизма временных назначений и объявлений о временных вакансиях по мере и в случае необходимости. |
In response, it was said that if two Contracting Parties agreed, after the conclusion of the relevant investment treaty, to apply the Rules on Transparency to that treaty via the transparency convention, the Rules on Transparency would so apply. |
В ответ было указано, что если две Договаривающиеся стороны соглашаются применять после заключения соответствующего международного инвестиционного договора Правила о прозрачности к этому международному договору посредством применения конвенции о прозрачности, то будут применяться Правила о прозрачности. |