Having considered the issue, the Advisory Committee had suggested that the Secretariat was in a position to provide a solution via a reinterpretation of the term "work days" within the context of the calculation of earnings. |
Рассмотрев этот вопрос, Генеральная Ассамблея высказала мысль о том, что Секретариат в состоянии найти решение посредством нового толкования термина «рабочие дни» в контексте расчета заработков. |
Trade and Environment: IAIA supports the United Nations Environmental Program (UNEP) training and capacity-building effort specifically via cooperation with the UNEP Trade and Environment Section. |
Торговля и окружающая среда: МАОВ поддерживает деятельность и усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала, прежде всего посредством сотрудничества с Секцией ЮНЕП по вопросам торговли и окружающей среды. |
Other ways of dissemination are printed and on-line publications, policy reports released by the Commission (containing statistical parts, chapters or annexes), in the collaboration with National Statistical Institutes via special events such as conferences, workshops and seminars. |
Другие пути распространения таких данных: печатные и онлайновые публикации, политические документы, выпускаемые Комиссией (содержащие статистические разделы, главы или приложения), в сотрудничестве с национальными статистическими институтами посредством специальных мероприятий, таких как конференции, практикумы и семинары. |
In the first instance, the producers of waste will have to bear these costs, but subsequently will pass them on to the consumers via an increased product price. |
В первую очередь эти расходы лягут на производителей отходов, но впоследствии они переложат их на плечи потребителей посредством увеличения цены производимой продукции. |
All States in the subregion have predominantly cash-based economies, and this increases the risk that terrorist financing could occur via physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments, as well as by informal transfers of money and value through alternative remittance systems. |
Во всех государствах субрегиона расчеты производятся преимущественно наличными, и это повышает опасность финансирования терроризма посредством физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, а также неофициальной передачи денег и ценностей с использованием альтернативных систем денежных переводов. |
As soon as the response is received from the server, the received information will be relayed via the function"". |
Сразу же после получения отклика от сервера полученная информация ретранслируется посредством функции "3.3.3.7 Ретранслировать полученную информацию". |
Moreover, significant discussion centered on the inability of developing countries and countries with economies in transition with limited chemicals management capacity, to effectively address problems arising from the international transport of lead and cadmium via trade through unilateral action alone. |
Кроме того, значительная часть дискуссий была сосредоточена на неспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих ограниченный потенциал в области управления химическими веществами, эффективно решать проблемы, возникающие в результате международной транспортировки свинца и кадмия в торговле, посредством только односторонних действий. |
The Australian Government administers Indigenous broadcasting programs, through which the use of traditional language, culture and religion is supported and encouraged via Indigenous organisations delivering television and community radio services. |
Австралийское правительство заведует трансляцией вещательных программ для коренного населения, которую ведут организации коренных народов, отвечающих за общинные теле- и радиослужбы; посредством этих программ оказывается поддержка и поощряются традиционные языки, культура и религия. |
Education must be within safe physical reach (physical accessibility), either by attendance at some reasonably convenient geographic location or via modern technology, such as access to distance learning. |
Образование должно находиться в пределах безопасной физической досягаемости (физической доступности), чтобы его можно было получить либо путем посещения учебного заведения, находящегося на разумном географическом удалении, либо посредством использования современных технологий, таких как доступ к заочному обучению. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
We hope that the Strategy will provide the impetus to unite the international community in its fight against terrorism via practical measures that facilitate cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. |
Мы надеемся на то, что Стратегия станет импульсом к объединению международного сообщества в борьбе с терроризмом посредством принятия практических мер, содействующих сотрудничеству, в форме экстрадиции, судебного преследования, обмена информацией и мер по укреплению потенциала. |
Another speaker emphasized that the problem was the excessive growth of the financial sector, which contributed to increasing the frequency of financial crises and exercised a negative influence, via the financialization of commodity markets, in the determination of prices for food and other primary commodities. |
Другой докладчик подчеркнул, что проблема заключается в чрезмерном росте финансового сектора, способствующем увеличению частоты финансовых кризисов и негативному воздействию на экономику посредством "финансиализации" товарных рынков при формировании цен на продовольствие и другие базовые сырьевые товары. |
At its sixty-second and sixty-fourth sessions, respectively, the Committee considered two States parties, Niue and Tuvalu, that participated via videoconference from the office of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Fiji. |
На своих шестьдесят второй и шестьдесят четвертой сессиях соответственно Комитет рассмотрел положение в двух государствах-участниках, Ниуэ и Тувалу, которые участвовали в работе посредством видеоконференции из отделения Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на Фиджи. |
Support the formulation and implementation of capacity development training programmes, specialized training material and handbooks via specialized advice in the relevant subjects (investigation management, financial crimes, domestic violence) in line with the Justice Sector Strategic Plan and the independent comprehensive needs assessment. |
Оказание поддержки в разработке и осуществлении учебных программ по укреплению потенциала, составлении специальных учебных материалов и руководств посредством оказания консультативной помощи в соответствующих областях (методика расследований, финансовые преступления, домашнее насилие) в соответствии со Стратегическим планом развития сектора правосудия и результатами независимой комплексной оценки потребностей. |
Care must also be taken to protect United Nations websites and internal communications systems from attempts to sow disinformation under the cloak of the United Nations via ICT, as the Organization relied increasingly on social media to connect to a more actively information-seeking audience. |
Необходимо также позаботиться о том, чтобы защитить веб-сайты и внутренние коммуникационные системы Организации Объединенных Наций от попыток посеять дезинформацию под вывеской Организации посредством ИКТ, учитывая, что Организация все больше использует социальные сети для связи с аудиторией, более активно занимающейся поиском информации. |
The role of public information activities in peacekeeping operations was particularly important, as successful fulfilment of mandates required fluid and constant contact with the local population via effective dissemination of information. |
Деятельность в области распространения общественной информации в ходе операций по поддержанию мира играет особенно важную роль, так как успешное осуществление мандатов требует гибких и постоянных контактов с местным населением посредством эффективного распространения информации. |
Thus, special attention was given to the accumulation of physical capital (via the Public Investment Program) and to the accumulation of human capital (setting a lower limit on expenditures on education and health functions). |
С учетом этого особое внимание уделялось увеличению физического капитала (посредством реализации Государственной инвестиционной программы), а также наращиванию человеческого капитала (путем установления минимальных уровней расходов на цели образования и здравоохранения). |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the Director of Policy, Government Equalities Office, Helene Reardon-Bond, and included other government representatives who participated via videoconference. |
З. Комитет выражает признательность данному государству-участнику за то, что его делегация, возглавляемая Директором по вопросам политики Государственного управления по вопросам равноправия Хелен Риардон-Бонд, а также другие представители правительства приняли участие в диалоге посредством видеоконференции. |
Support for post-Radeon X1xxx series cards (r500 and higher cores) is provided via a choice of the proprietary fglrx driver (which is available in the One and Powerpack editions, and in the public non-free repository) or the free radeonhd driver. |
Поддержка карт линейки Radeon X1xxx (r500 и более мощные ядра) осуществляется посредством проприетарного драйвера fglrx, который также доступен в редакциях One и Powerpack и в репозитории non-free. Свободная реализация драйвера представлена драйвером radeonhd. |
More use of other channels to spread information about the operation of the export control system e.g. via the enterprise agencies, trade representative bodies, professional bodies and specialist publications; |
более широкое использование других каналов распространения информации относительно функционирования системы экспортного контроля, в частности посредством агентств предпринимателей, органов представителей торговли, профессиональных органов и специальных публикаций; |
increase financial resources for sustainable forest management, make more effective use of existing funds and seek additional financial support, for example, via a global forest fund |
Увеличение объема финансовых ресурсов, направляемых на цели устойчивого лесопользования, более эффективное использование выделяемых средств и мобилизация дополнительных финансовых ресурсов, например посредством создания глобального лесного фонда; |
The Government is doing work to support the socially vulnerable segments of the population through the development of their initiatives, as well as involving them in entrepreneurial activities via training sessions and information programmes and programmes on legal and labour matters. |
Правительством Республики Таджикистан проводится работа по поддержке социально-уязвимых слоев населения через развитие их инициатив, а также их вовлечение в предпринимательскую деятельность посредством решения таких задач как: проведение тренингов и информационных программ, программ по правовым и трудовым вопросам. |
Owing to the timing of its session, from 19 to 27 September 2005, after the opening of the sixtieth session of the General Assembly, the Committee handled the matter via written communications. |
С учетом сроков проведения его сессии - 19 - 27 сентября 2005 года, после открытия шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет решал этот вопрос посредством письменных сообщений. |
As the UN Secretary-General is the treaty's depositary, it was suggested that a meeting could be established via a UN General Assembly resolution. |
Поскольку депозитарием Договора является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, было высказано предположение, что такую встречу можно было бы устроить посредством резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The pupils are informed via the print media and new technologies, whereby special emphasis is placed on in-depth information and on specific contents that are suitable to counteract the above developments. |
Информирование учащихся осуществляется посредством печатных средств массовой информации и применения новых технологий, при этом особое внимание уделяется подробной информации и конкретному содержанию, которые можно использовать в качестве аргументации против вышеупомянутых явлений. |