Over the course of six years, ECOSAP - via the intermediary of national commissions - will not only provide member States with technical and financial support, but will also contribute to building the capacities of a special unit in the ECOWAS Executive Secretariat. |
В течение шести лет ЭКОСАП посредством национальных комиссий будет не только оказывать государствам техническую и финансовую помощь, но и способствовать наращиванию потенциала специального отдела Исполнительного секретариата ЭКОВАС. |
Convinced that this policy will continue, the IAEA provides as much assistance as possible to the developing countries via technical cooperation, expert consultancy and personnel training. |
Сохраняя убежденность в том, что такая политика будет проводиться и впредь, МАГАТЭ оказывает все необходимое содействие развивающимся странам посредством технического сотрудничества, экспертных консультаций и подготовки сотрудников. |
In the Netherlands measures ensuing from Security Council resolutions are in general implemented via European Union regulations, which are directly applicable in the Netherlands. |
В Нидерландах меры, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, как правило, осуществляются посредством положений Европейского союза, которые имеют непосредственную силу в Нидерландах. |
Such exchange of information takes place via shared annual work plans; conducting joint training and using common guidelines, through annual Tripartite Oversight Coordination Meeting with representatives of the Board of Auditors and JIU. |
Такой обмен информацией осуществляется посредством совместных годовых планов работы; совместного проведения профессиональной подготовки и использования общих руководящих принципов, а также в рамках ежегодного трехстороннего совещания по координации надзорной деятельности с участием представителей Комиссии ревизоров и ОИГ. |
The pneumatic spring (1) is additionally connected via pipes (5) and (6) to the discharge vessel (2) and the compressor (3). |
Пневморессора (1) посредством трубок (5) и (6) дополнительно соединена с разгрузочной емкостью (2) и компрессором (3). |
In addition, it recommends the State party to significantly improve the collection of data relevant for the implementation of the Convention via a comprehensive and well coordinated system in order to assess progress made and to devise and implement the necessary positive action programmes. |
В дополнение он рекомендует государству-участнику значительно улучшить сбор данных, касающихся выполнения Конвенции посредством всеобъемлющей и хорошо скоординированной системы, для того чтобы оценить достигнутый прогресс, а также разработать и осуществить надлежащие программы позитивных действий. |
On-line conferencing, one of the country's most technology-oriented current projects, based on the Fund Forum's unique know-how, constitutes a modern and effective method for recapitulating annual activity outcomes through direct dialogue with the community via the website. |
Онлайн конференция - один из самых технологичных проектов года в Узбекистане, своеобразное ноу-хау Фонда Форума, современный и эффективный способ подведения итогов годовой деятельности посредством прямого диалога с общественностью через интернет на сайте. |
While it previously had many face-to-face contacts with United Nations technical staff and division leaders, it currently liaises and gives its input via websites, telephone calls and publications. |
Если ранее представители организации лично встречались с техническими сотрудниками и руководителями подразделений Организации Объединенных Наций, то сегодня контакты и обмен информацией осуществляются через веб-сайты, по телефону и посредством публикаций. |
A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. |
Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи. |
Aircraft and vessels are not covered in the COE Manual, but continue to be the subject of negotiations and arrangements via letters of assist. |
Положения Руководства по ИПК не распространяются на воздушные и морские суда, но они остаются предметом переговоров, и решения по ним согласовываются посредством писем-заказов. |
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. |
Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
The attacker then retrieved the source code through HTTP for an (at that time) unknown local kernel exploit and gained root permissions via this exploit. |
Затем нападающий по протоколу НТТР получил исходный код, необходимый для применения неизвестного (на данный момент) способа использования уязвимости ядра, и посредством этого использования присвоил привилегии пользователя root. |
In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). |
В моей компании у меня есть прямой доступ к этой папке на сервере посредством SMB (обычный доступ к файлам в Windows). |
The route cache implementation in Linux 2.4, and the Netfilter IP conntrack module, allows remote attackers to cause a denial of service (CPU consumption) via packets with forged source addresses that cause a large number of hash table collisions related to the PREROUTING chain. |
Реализация кэша маршрутов в Linux 2.4 и модуля Netfilter IP conntrack позволяет удалённому нападающему вызвать отказ в обслуживании (поглощение ресурсов процессора) посредством пакетов со специальными адресами источников, что приведёт к возникновению большого числа коллизий в хэш-таблице, связанных с цепочкой PREROUTING. |
The prescan function in Sendmail 8.12.9 allows remote attackers to execute arbitrary code via buffer overflow attacks, as demonstrated using the parseaddr function in parseaddr.c. |
Функция предварительной проверки в Sendmail 8.12.9 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный код посредством атаки на переполнение буфера, как показано на примере функции parseaddr в файле parseaddr.c. |
The dynamic binding of components was done using a new "Abstract OS Services DLL" that looked for the latest version of the appropriate needed component via the file name encoding. |
Динамическое связывание компонентов выполнялось с применением нового подхода, «Abstract OS Services DLL», в соответствии с которым выбиралась самая последняя версия необходимого компонента, посредством информации закодированной в его имени файла. |
You may use this money to pay for the services, or withdraw cash via Web Money by submitting a ticket to the BILLmanager Technical support system. |
Заработанные деньги на вашем лицевом счете вы можете потратить на оплату собственных услуг или обналичить посредством системы WebMoney путем запроса через BILLmanager в центр поддержки пользователей. |
To benefit from the Discounted GPRS packages just key any MB amount listed below (10, 30,100, 500, 1000, 5000) and send it to 2525 via SMS. |
Для того, чтобы воспользоваться скидочными GPRS пакетами отправьте число из таблицы, соответствующее объему GPRS трафика в MB (10, 30,100, 500, 1000, 5000), на короткий номер 2525 посредством SMS. |
You may remember that online database maintenance can be scheduled to run via a setting on the properties of a mailbox database in the Exchange Management Console. |
Вы, возможно, помните, что онлайновое обслуживание базы данных можно запланировать на запуск посредством параметров в свойствах базы данных почтового ящика в консоли управления Exchange Management Console. |
The JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca" has been offering individuals the possibility of making money transfers via the money transfer system «MIGOM», without opening a bank account. |
КБ "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca" AO предоставляет физическим лицам возможность осуществления срочных денежных переводов посредством системы «MIGOM». |
On 10 December 2005, Gabi's six-hour birth was viewed by over 350,000 people in 108 countries via live streaming on the zoo's website. |
10 декабря 2005 года более 350000 человек в 108 странах наблюдали за шестичасовым процессом рождения Габи посредством прямой видеотрансляции на веб-сайте зоопарка. |
The increase in the uptake of glucose can occur through the use of glucose transporters directed to the plasma membrane or through the activation of lipogenic and glycolytic enzymes via covalent modification. |
Увеличение поглощения глюкозы может происходить за счет использования переносчиков глюкозы, направленных на плазматическую мембрану, или путем активации липогенных и гликолитических ферменты, посредством ковалентной модификации. |
The North American Nanohertz Observatory for Gravitational Waves (NANOGrav) is a consortium of astronomers who share a common goal of detecting gravitational waves via regular observations of an ensemble of millisecond pulsars using the Green Bank and Arecibo radio telescopes. |
NANOGrav (англ. North American Nanohertz Observatory for Gravitational Waves) - консорциум астрономов, занимающийся обнаружением гравитационных волн посредством наблюдения миллисекундных пульсаров с использованием радиотелескопов Грин-Бэнк и Аресибо. |
In December 2012, al-Sharif criticized an initiative by the Saudi government to inform husbands via SMS when their wives or dependents leave the country, in accordance with a law making men the legal guardians of their wives. |
В декабре 2012 года аш-Шариф подвергла критике инициативу саудовских властей информировать мужей посредством СМС о выезде их жён или родственников за пределы страны согласно закону, по которому мужчины являются законными опекунами своих жён. |
Launched in October 2013, via a licensing deal with LFP Broadcasting, who owns Hustler TV and New Frontier Media, the studio also provides content for a cable channel based exclusively on its productions. |
Запущенная в октябре 2013 года, посредством лицензионного соглашения с Lfp Broadcasting, которая владеет Hustler TV и New Frontier Media, студия также предоставляет контент для кабельного канала, основанного исключительно на её продукции. |