But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. |
Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
Following the 19 September 2002 rebellion, Bouaké airbase and its Alpha Jets came under the control of the "mutineers", who subsequently and over-optimistically threatened to use them for attacking Abidjan. |
После мятежа 19 сентября 2002 года военно-воздушная база в Буаке и находившиеся там самолеты «Альфа джет» перешли под контроль повстанцев, которые впоследствии излишне оптимистично угрожали применить их для нападения на Абиджан. |
The Government replied that Yanko Yanev and his companions had resisted arrest and officers of the Assenovgrad Regional Police Station (RPS) had to use physical force. |
Правительство ответило, что Янко Янев и его товарищи оказали сопротивление во время их ареста, и полицейские районного полицейского управления Асеновграда были вынуждены применить физическую силу. |
After that, he had no choice but to use the procedure of self-referral and declare the results proclaimed by the IEC null and void. |
После этого у него не было иного выбора, кроме как применить процедуру самостоятельного определения своей сферы компетенции и объявить результаты, провозглашенные НИК, недействительными. |
Now that you have your cars, you must each use your skill and ingenuity to turn them into the perfect modern police car, for no more than L500. |
Теперь, когда у вас есть машины, вам придется применить все свои навыки и изобретательность, для того чтобы превратить их в идеальные полицейские машины, при этом потратив не более 500 фунтов. |
The trainer Shmilyk Oksana Petrovna at the IDEA Training Center has helped the chemistry teacher Sikora Galina Mironovna to improve her skills and learn to use such a wonderful program as MS Power Point to create presentations. |
Верховская Алина всегда понимала, что можно чего-то достичь в жизни. Но даже не представляла, что она сможет эту формулу применить к себе. |
Several dozen joined elite formations such as the Special Forces, where their language skills were put to good use during the D-Day Invasion and afterwards as the Allies progressed into Germany. |
Несколько десятков вошли в элитные подразделения, где могли должным образом применить свои языковые навыки и эффективно использовать их в день-Д и последующей за ней сражения на союзном фронте. |
If only very limited data are available which do not allow the application of a sophisticated dynamic model, the use of a simple headship rate type model is to be preferred to not making any household projections at all. |
Если имеются лишь весьма ограниченные данные, которые не позволяют применить совершенную динамичную модель, то лучше использовать простую модель, схожую с учетом по главе домашнего хозяйства, чем вообще отказаться от составления прогнозов в области домашних хозяйств. |
Concern was expressed about the dramatic increase in the female prison population worldwide over the previous 10 years and the increased use of imprisonment to punish offences that could be dealt with by non-custodial measures. |
Выступавшие выразили обеспокоенность резким увеличением числа женщин-заключенных в мире за последние десять лет, а также расширением практики тюремного заключения за правонарушения, к которым можно было бы применить меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
If so, we can apply the method proposed to decide whether or not to chain, or to use the partial chaining deemed optimal. |
В такой ситуации можно применить метод, предложенный для определения целесообразности сцепления, даже частичного сцепления, рассматриваемого в качестве оптимального. |
What better use of his naturally argumentative nature, right? |
Лучше и придумать нельзя, куда применить его прирожденную склонность к спорам, так? |
It is considered a compoundable offence, in which the court may use rehabilitation, probation or monetary relief as an alternative to punishment as stipulated in the Penal Code. |
Оно относится к такой категории правонарушений, которая предполагает возможность замены уголовной ответственности иной формой ответственности, когда суд может, в соответствии с Уголовным кодексом, применить в качестве альтернативы наказанию реабилитацию, условное освобождение или денежный штраф. |
we have the right to use frearms. |
Если попытаетесь бежать, я имею право применить огнестрельное оружие. |
With regard to the related question of the veto as a voting instrument in the Security Council, Nigeria supports the curtailment of its use by the permanent members of the Council. |
Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует занять более реалистичный и практичный подход, в свете заявления Генерального секретаря, и применить резолюцию 53/30 от 23 ноября 1998 года к процессу принятия решений Рабочей группой открытого состава. |
A woman or girl with a viable skill and the self-belief to use that skill is truly an empowered woman or girl. |
Женщина или девочка, владеющая продуктивными навыками и уверенная в себе настолько, чтобы применить эти навыки, - это женщина или девочка, действительно готовая пользоваться своими правами и возможностями. |
The error was that I did not use the ring. |
МЫ ДОПУСТИЛИ ОШИБКУ, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО НЕ ПОЗВОЛИВ ПРИМЕНИТЬ ПЕРСТЕНЬ Я ПРЕВРАТИЛ БЫ ИХ, НУ ХОТЬ В МЫШЕЙ |
You can try to - you know, if you watch the movies, youmight think about, why don't we use a nuclear weapon? |
Можно возразить... если вы смотрите кино, то сразу подумаете:«а почему бы не применить ядерное оружие?» |
What we need to do is to use our ingenuity and our scientific knowledge to try to design a new generation of treatments that are targeted to specific neurons and specific regions of the brain that are affected in particular psychiatric disorders. |
На самом деле, нужно применить воображение и научные знания и попробовать создать новое поколение лекарств, нацеленных на определённые нейроны и конкретные участки мозга, поражённые при определённых психиатрических расстройствах. |
And I'm a teacher and a lecturer, and I can actually use this to teach something, because when I give someone else another story, a metaphor, an analogy, if I tell a story from a different point of view, I enable understanding. |
Я учитель и преподаватель, и я действительно могу применить эту методику в преподавании, потому что когда я рассказываю кому-то историю, метафору, аналогию с другой точки зрения, я «включаю» понимание. |
In addition, for the first time there were indications that the junta forces were prepared to use some form of gas in their determination to dislodge the ECOMOG forces from Jui. |
Кроме того, впервые стало известно о фактах, свидетельствующих о том, что силы хунты, преисполненные решимости выбить силы ЭКОМОГ из Джуя, готовы применить отравляющие вещества. |
If New Zealand has an ongoing or more formal extradition relationship with a country, which may or may not be treaty-based, it can allow that country to use one of two simplified extradition procedures. |
Если Новая Зеландия имеет с той или иной страной одно или несколько официальных соглашений об экстрадиции, которые могут основываться на соответствующем договоре или другом документе, она может разрешить этой стране применить одну из двух упрощенных процедур экстрадиции. |
If the agency were to start now, it would probably try to use IMIS, however, at this point, the cost of changing over to IMIS is too high. |
Если бы эта организация только сейчас приступала к созданию такой системы, она, возможно, попробовала бы применить ИМИС, однако пока расходы, связанные с переходом на ИМИС, представляются чересчур большими. |
In other words, it left open the possibility that an interrogator could use what he considered to be "moderate" force - even though others might qualify it quite differently - on a suspect. |
Иными словами, он сохраняет возможность того, что допрашивающее лицо может применить в отношении подозреваемого то, что, по его мнению, является "умеренной" силой, даже если по мнению других это совсем не так. |
This is not only useful for stadia. We can use that also inopen-air places and streets, and we've been working on the City ofthe Future in Masdar, which is in the United Emirates, AbuDhabi. |
Эту технологию можно использовать не только на стадионах.Её также можно применить на открытых площадках и улицах. Мы ужеработаем над проектом города будущего - Масдар, который находится вАбу-Даби, Объединённых Арабских Эмиратах. |
Radford also sought to best use the assets of businessmen and professionals who had volunteered for military service, establishing the Aviation Indoctrination School and Air Combat Intelligence School at Naval Air Station Quonset Point so as to enable these advanced recruits to become more experienced naval officers. |
Рэдфорд также стремился наилучшим образом использовать активы предпринимателей и специалистов, вызвавшихся добровольцами на военную службу, учредив школы авиационного инструктажа и боевой авиаразведки на станции военно-морской авиации Куонсет-Пойнт, что дало возможность этим профессионалам-новобранцам стать офицерами и применить свой опыт на военно-морской службе. |