As a result of the frustrations emerging from this situation, an increasing number of displaced persons have threatened to use force to return to their homes. |
Под воздействием порожденного такой ситуацией разочарования все большее число перемещенных лиц угрожает применить силу для возвращения в свои дома. |
The Government replied that when the officials entered the dormitories they were assaulted by convicts, forcing them to use tear-gas. |
Правительство ответило, что, когда официальные лица вошли в палаты, на них напали осужденные, в результате чего пришлось применить слезоточивые газы. |
The Indian Foreign Secretary told us that India had the right to use as much force as it wanted to prevent Kashmir from breaking away. |
Министр иностранных дел Индии сказал нам, что Индия имеет право применить любые силы, чтобы предотвратить отделение Кашмира. |
No officer shall use force against a detainee except such force as is reasonably necessary: |
Должностное лицо может применить силу против заключенного только в пределах разумной необходимости: |
It was because the suspects were so violent that the police response required the use of live ammunition, although no state of emergency was declared. |
Поскольку подозреваемые были весьма агрессивны, полиция в ответ вынуждена была применить боевые патроны, хотя чрезвычайное положение объявлено не было. |
It is a sobering thought for us that some of our neighbours contemplate the use of poison gas against us. |
И нас отрезвляет мысль, что кое-кто из наших соседей подумывает о том, чтобы применить против нас ядовитый газ. |
Now he is faced with the question of how to use networks to govern. |
Теперь перед ним стоит вопрос о том, как применить сети связи в своём правлении. |
In the case of a Commonwealth country it was able to use its statutory regime, derived from the Fugitive Offenders Act 1881. |
В отношении страны, входящей в Содружество, она могла применить свой статуторный режим, основанный на положениях Закона о находящихся в розыске преступниках 1881 года. |
In turn, the Government of the Sudan has the possibility to use an instrument - a force - that it can utilize in Egypt. |
В свою очередь, правительство Судана имеет возможность использовать средства - силы, - которые оно может применить в Египте. |
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. |
По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
Where robust United Nations peacekeeping is required, it is to deter relatively isolated spoilers who would use force to derail a peace process that otherwise enjoys wide support. |
Миротворчество Организации Объединенных Наций, подкрепленное силой, становится необходимым в тех случаях, когда надо сдержать относительно немногочисленную группировку непримиримых, которые готовы применить силу для подрыва мирного процесса, пользующегося поддержкой большинства населения. |
By seriously threatening to use military force against Cambodia to settle the problem of the border, Thailand flagrantly violates Article 2.3 and 2.4 of the United Nations Charter. |
Серьезно угрожая применить военную силу против Камбоджи для решения пограничной проблемы, Таиланд грубо нарушает статьи 2.3 и 2.4 Устава Организации Объединенных Наций. |
The inability or unwillingness of peacekeepers to use force when required can also be damaging to missions and to the Organization, as past experience has shown. |
Как показывает имеющийся опыт, неспособность или нежелание миротворцев применить силу, когда это необходимо, также может иметь пагубные последствия для миссий и Организации. |
Austrian officers did not detain either the Ambassador or his driver, nor did they ever show a willingness or even threaten to use force. |
Австрийские офицеры не задерживали ни посла, ни его водителя и никак не демонстрировали готовность, и тем более угрозу, применить силу. |
The European Union would hope that the Secretary-General can make use of some of our proposals on how the United Nations system could address emerging challenges. |
Европейскому союзу хотелось бы надеяться, что Генеральному секретарю удастся с пользой для дела применить некоторые из наших предложений относительно того, как система Организации Объединенных Наций могла бы реагировать на возникающие проблемы. |
So far, 16 United Nations Development Assistance Framework roll-out countries have opted to use the full range of new tools and policies. |
На данный момент 16 стран, в которых начата поэтапная реализация Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, пожелали применить весь спектр новых инструментов и стратегий. |
The rules and guidance should focus in particular on how to select the appropriate procurement method where the conditions for use for several methods and/or techniques may apply. |
В нормативных положениях и руководящих указаниях необходимо подробно остановиться, в частности, на вопросе о том, как выбрать надлежащий метод закупок, когда условия позволяют применить несколько методов и/или способов. |
Threat to use or otherwise influence or unlawfully acquire nuclear or radioactive materials or other sources ionizing radiation |
Угроза применить ядерные или радиоактивные материалы либо иные источники ионизирующего излучения, воздействовать на них или незаконно их приобрести |
States that used or threatened to use nuclear weapons should see their membership on the IAEA Board of Governors suspended, as their political influence prevented IAEA from carrying out its mandates. |
Членство в Совете управляющих МАГАТЭ государств, применяющих или угрожающих применить ядерное оружие, должно быть приостановлено, поскольку их политическое влияние мешает МАГАТЭ выполнять свои обязанности. |
In remarks to the press, President Joseph Kabila reiterated his determination to use force if necessary to ensure the restoration of State authority. |
Выступая перед представителями средств массовой информации, президент Жозеф Кабила подтвердил свою решимость применить силу, если необходимо, для восстановления государственной власти. |
The issue arose as to whether use might be made of a similar system in relation to some of the cases stemming from the events of April and May. |
Возник вопрос о том, можно ли применить аналогичную систему в отношении некоторых дел, связанных с событиями апреля и мая 2006 года. |
States with nuclear weapons continued to maintain destructive arsenals, threatening to use them against States lacking nuclear weapons when they considered it necessary to protect their interests. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают содержать разрушительные арсеналы и грозят применить свое вооружение против государств, не обладающих ядерным оружием, когда они сочтут это необходимым для защиты своих интересов. |
Commanders have no choice but to factor in the risk to such premises and the people inside them in deciding which weapons to use. |
Принимая решение о том, какой вид оружия следует применить, командный состав не может не учитывать тот риск, которому будут подвергнуты такие здания и находящиеся в них люди. |
He says: The police force was forced to use tear gas... to restore order in a Roman school... occupied by a group of extremists. |
Итак... силы закона были вынуждены применить слезоточивый газ для восстановления порядка в римской школе, захваченной экстремистами. |
You can't shoot someone, unless you feel they're about to use deadly physical force. |
Нельзя ни в кого стрелять, если только ты не думаешь, что против тебя собираются применить смертоносную силу. |